The sponsor delegation reiterated its proposal that a revised Trusteeship Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans, providing the impetus for international environmental governance and coordination. |
Делегация-автор вновь повторила свое предложение о том, что преобразованный Совет по Опеке мог бы действовать в интересах охраны окружающей среды, защиты всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием океанов, стимулируя международную деятельность по рациональному природопользованию и координации. |
While the importance of bilateral programmes for development should not be minimized, the goal of global prosperity stated in the Millennium Declaration could only be achieved through multilateral help under the leadership of the United Nations and its agencies. |
Не следует преуменьшать значения двусторонних программ, принимаемых в целях содействия развитию, но цель достижения всеобщего благосостояния, провозглашенная в Декларации «Саммита тысячелетия», достижима лишь при наличия многосторонних усилий, предпринимаемых под руководством Организации Объединенных Наций и ее органов. |
In 2006 matters were made more complicated by the various missile and nuclear tests carried out by the Democratic People's Republic of Korea in the face of global condemnation, especially through the adoption by consensus of Security Council resolutions imposing sanctions on the country. |
В 2006 году эти вопросы приобрели еще более сложный характер в результате проведения Корейской Народно-Демократической Республикой различных ракетно-ядерных испытаний в условиях всеобщего осуждения этих действий, в частности путем принятия Советом Безопасности резолюций о введении санкций в отношении этой страны. |
The idea of assigning any additional tasks to the Council, such as protecting the "global commons" or the "common heritage of mankind", appeared controversial and somewhat artificial. |
Идеи о том, чтобы наделить Совет какими-либо дополнительными задачами, будь то по охране "всеобщего достояния" или "общего наследия человечества", представляются спорными и, в общем-то, искусственными. |
Today, in our troubled world, we place much faith in the power of education to produce responsible citizens committed to peace, global understanding, harmony and true democracy. |
Сегодня в нашем неспокойном мире мы возлагаем большие надежды на возможности образования в плане воспитания ответственных граждан, приверженных делу мира, всеобщего взаимопонимания, согласия и подлинной демократии. |
In the light of these considerations concerning the global approach, we will now review, successively, the provisions of the proposed document. |
С учетом этих соображений в отношении всеобщего подхода мы сейчас последовательно рассмотрим положения предлагаемого документа: |
With regard to (f), he did not believe that the concept of the "global commons", which was insufficiently defined, should be introduced into the Commission's work on the topic under discussion. |
Что касается пункта f), то, по его мнению, Комиссии в своей работе, посвященной обсуждаемой теме, не следует использовать концепцию "всеобщего достояния", которая еще не достаточно определена. |
Given the large gap in resources, several speakers called for innovative measures, such as the establishment of the International Finance Facility or taxes and levies on the utilization of global commons. |
С учетом большого разрыва в ресурсах ряд выступающих призвали к принятию новых мер, таких, как создание международного финансового механизма или введение налогов и сборов за использование всеобщего достояния. |
For almost six decades, the United Nations has played a crucial role in merging the diverse interests of our Member States for the global good. |
На протяжении почти шести десятилетий Организация Объединенных Наций играет критически важную роль в сведении воедино различных интересов наших государств-членов во имя всеобщего блага. |
Although they may not necessarily be at the centre of global and political attention, the role and functions of United Nations agencies and other humanitarian organizations in the occupied territories are crucial and indispensable. |
Хотя учреждения Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные организации на оккупированных территориях не обязательно находятся в центре всеобщего политического внимания, их роль и функции крайне важны и незаменимы. |
In addition to continuing to work to ensure universal adherence to the NPT, we should also strive to secure the universal application of the non-proliferation commitments under the Treaty with enhanced global safeguards and verification standards. |
В дополнение к постоянным усилиям по обеспечению универсального характера ДНЯО мы должны также стремиться к достижению всеобщего соблюдения обязательств по нераспространению в соответствии с Договором, которые бы укрепляли глобальные гарантии и стандарты в отношении проверки. |
At the High-Level Meeting on AIDS, held in New York on 2 June 2006, a new global objective was declared: universal access. |
На Заседании высокого уровня по СПИДу, проведенном в Нью-Йорке 2 июня 2006 года, была провозглашена новая глобальная цель: обеспечение всеобщего доступа. |
That new global compact will be aimed at correcting imbalances and at making it possible for everyone to participate in the new world economy and to share equally in its benefits. |
Этот новый курс должен быть нацелен на исправление существующего дисбаланса и на обеспечение возможности всеобщего участия в новой мировой экономике и равномерного распределения ее благ. |
The 2005 World Summit clearly reaffirmed that the Monterrey Consensus is the reference document of the global partnership for development, which remains the basis for growth without exclusion. |
Всемирный саммит 2005 года четко подтвердил, что Монтеррейский консенсус - это базовый документ в плане глобального партнерства в целях развития, которое по-прежнему является основой для всеобщего роста. |
But this useless reaction to the laws of the global market economy hides the fact that Germany's problems are largely a result of an overblown welfare state and extremely aggressive union policies over the last thirty years. |
Но эта бесполезная реакция на законы глобальной рыночной экономики скрывает тот факт, что проблемы Германии главным образом являются результатом раздутого государства всеобщего благосостояния и агрессивной политики профсоюзов на протяжении последних тридцати лет. |
The harmonization of national interests with collective interests should apply, in the first place, to the promotion of development, because global equity was the only assurance of shared peace and prosperity. |
В первую очередь необходимо привести национальные и коллективные интересы в соответствии с целью поощрения развития, поскольку единственной гарантией всеобщего мира и процветания является обеспечение справедливости на глобальном уровне. |
There can be no global peace or world prosperity without the stability and development of the African continent, which must be assisted to come out of its cycles of instability and poverty. |
Без обеспечения стабильности и развития на африканском континенте, которому необходимо помочь вырваться из порочного круга нестабильности и нищеты, невозможно добиться международного мира или всеобщего процветания. |
In that context, global partnership should be promoted to enable the developing countries to fulfil their obligation to prevent transboundary damage both for their own benefit and for the common good. |
В этой связи следует налаживать глобальное партнерство, которое дало бы развивающимся странам возможность выполнять свое обязательство по предотвращению трансграничного ущерба как для собственного, так и для всеобщего блага. |
It is clear that the major development goals will not be achieved without ensuring universal access to reproductive health services and programmes and without an effective global response to HIV/AIDS. |
Совершенно очевидно, что основные цели в области развития не будут достигнуты без обеспечения всеобщего доступа к услугам и программам в области репродуктивного здоровья и без принятия эффективных ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всем мире. |
It is particularly urgent to revive the global fight against illiteracy and poverty and to eradicate the scourge of HIV/AIDS by promoting universal access to prevention, treatment, care and support services. |
В особенности настоятельно необходимо активизировать борьбу с неграмотностью и нищетой во всемирном масштабе и искоренить такое бедствие, как ВИЧ/СПИД, путем обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, медицинскому уходу и услугам по поддержке. |
The imperative is for governments to enforce the rule of law with total commitment towards compulsory primary and secondary education as a global minimum standard for a world that desires peace. |
Поэтому правительства должны добиваться укрепления законности в стране и введения обязательного начального и среднего образования в качестве всеобщего минимального стандарта и инструмента поддержания мира. |
The year 2005, declared as the International Year of Microcredit, marked the global recognition of microcredit as an enabler of economic and social development. |
Провозглашение 2005 года Международным годом микрокредитования стало свидетельством всеобщего признания микрокредитования в качестве важного инструмента экономического и социального развития. |
More recently, the Alliance of Civilizations has held a vast array of high-profile events on the themes of multiculturalism and global understanding, both of which have gained high priority on its political agenda. |
Недавно «Альянсом цивилизаций» были организованы разнообразные мероприятия высокого уровня по темам культурного многообразия и всеобщего взаимопонимания, каждая из которых занимает приоритетное место в его политической повестке дня. |
The primary goals of UNODC with respect to combating the distinct but interrelated crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants is to promote global adherence to the Convention and its Protocols and assist States in their efforts to fully implement them. |
Приоритетные цели ЮНОДК в деле борьбы с различными, но взаимосвязанными преступлениями - торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, - заключаются в поощрении всеобщего присоединения к Конвенции и дополняющим ее протоколам и в оказании государствам помощи в усилиях по их всестороннему осуществлению. |
Through these initiatives, Africa has committed itself to reaching the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, which are critical to the fight against HIV at the global level. |
В рамках этих инициатив Африка взяла на себя обязательство добиться достижения цели предоставления всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, что очень важно для борьбы с ВИЧ на глобальном уровне. |