Although the Sudan is not a party to the two Additional Protocols to the Geneva Conventions, significant provisions of these are now considered to constitute customary international law. |
Хотя Судан не является участником двух Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям, важные положения этих Протоколов сейчас рассматриваются как часть международного обычного права. |
An agreement had been reached with the University of Geneva to develop data collection and analysis tools that would increase the Agency's ability to assess and improve its programmes. |
Был заключен договор с Женевским университетом о подготовке документов по сбору и анализу данных, которые помогут лучше оценить и усовершенствовать программы Агентства. |
These include the Geneva Forum's annual day-long orientation workshop to introduce disarmament and security issues to newly arrived diplomats in Geneva, as well as meetings organized by the Geneva Centre for Security Policy. |
Они включают в себя ежегодно проводимые Женевским форумом однодневные семинары для ознакомления недавно прибывших в Женеву дипломатов с вопросами разоружения и безопасности, а также встречи, организуемые Женевским центром по вопросам политики в области безопасности. |
The 30 per cent of such staff who lived in areas surrounding Geneva benefited from a post adjustment based solely on Geneva prices, even though the cost of living in those areas was about 18 per cent lower than that in Geneva. |
Тридцать процентов сотрудников, проживающих в районах, прилегающих к Женеве, получают корректив по месту службы, рассчитанный исключительно по женевским ценам, хотя стоимость жизни в этих районах примерно на 18 процентов ниже, чем в Женеве. |
The Geneva Conventions (Amendment) Act 1995 (of Parliament) has been extended to Jersey by the Geneva Conventions Act (Jersey) Order 1999 to enable effect to be given in Jersey to Protocols 1 and 2 to the Geneva Conventions. |
В соответствии с Указом 1999 года о Законе (Джерси) о Женевских конвенциях действие Закона 1995 года о Женевских конвенциях (поправки) было распространено на территорию Джерси, с тем чтобы ввести в действие на территории Джерси Протоколы 1 и 2 к Женевским конвенциям. |
The upcoming Review Conference of the BWC offers us an opportunity to further consolidate the norms set by the Convention, as well as the 1925 Geneva Protocol. |
Предстоящая Конференция по рассмотрению действия КБТО дает нам возможность для дальнейшего закрепления норм, установленных Конвенцией, а также Женевским протоколом от 1925 года. |
The Congolese people, who warmly welcomed the report of the Panel of Experts, are now entitled to call for appropriate reparations pursuant to article 91 of Additional Protocol 1 of the Geneva Conventions. |
Конголезский народ, который тепло приветствовал доклад Группы экспертов, сейчас имеет право потребовать соответствующих репараций согласно статье 91 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям. |
In order to maintain parity between the Geneva and Vienna offices, however, it is proposed to reclassify the remaining Professional post from P-2 to P-3. |
Вместе с тем для поддержания паритета между Женевским и Венским отделениями предлагается реклассифицировать одну оставшуюся должность категории специалистов с С-2 до уровня С-3. |
While the two additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions of 1949 had not been universally accepted, they had been ratified by two thirds of all States and could soon be transformed into a customary source of international humanitarian law. |
Хотя два Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года не получили всеобщего признания, они были ратифицированы двумя третями государств и в будущем, возможно, превратятся в обычный источник международного гуманитарного права. |
It was also mentioned in this connection that article 38 of the Convention on the Rights of the Child, which this working group was seeking to develop, had been inspired by pertinent provisions of the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions. |
В этой связи было также отмечено, что в основу статьи 38 Конвенции о правах ребенка, которую данная Рабочая группа стремится развить, были положены соответствующие положения Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям. |
As one of the successor States to the former Yugoslavia in 1992, Croatia had made a declaration of succession to the Geneva Conventions of 1949 and the Covenant. |
Являясь одним из правопреемников бывшей Югославии, Хорватия в 1992 году заявила о сохранении обязательств по Женевским конвенциям 1949 года и Пакту. |
Liaise with the Fund's Geneva Office on similar issues with a view to setting up, training staff in and testing back-up system procedures so as to ensure uninterrupted cashiering service to beneficiaries. |
Поддержание контактов с Женевским отделением Фонда по аналогичным вопросам в целях создания, испытания резервной системы и подготовки кадров для обеспечения непрерывного кассового обслуживания бенефициаров. |
These treaties, along with the two Additional Protocols to the Geneva Conventions adopted in 1977, lay down important precepts for protecting human beings in time of armed conflict. |
Эти договоры, наряду с двумя Дополнительными протоколами к Женевским конвенциям, принятыми в 1977 году, определяют важные принципы, касающиеся защиты людей во время вооруженных конфликтов. |
UNDP, in consultation with the Service, is developing an arrangement with the Geneva International Centre for a study on the socio-economic consequences of landmines, with specific reference to the impact of mines/UXO and the benefits of mine action. |
ПРООН в консультации со Службой договаривается с Женевским международным центром о проведении исследования по социально-экономическим последствиям наземных мин с особым упором на воздействие мин/неразорвавшихся боеприпасов и выгоды от разминирования. |
In accordance with their legal obligations in the Geneva Conventions, States should ensure the dissemination of those Conventions and their Additional Protocols at the national, regional and international levels. |
В соответствии со своими правовыми обязательствами по Женевским конвенциям государства обязаны обеспечить распространение указанных конвенций и дополнительных протоколов к ним на национальном, региональном и международном уровнях. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) endorsed the appeal of the representative of Jordan for a holistic approach to the Geneva Conventions, and expressed support for the options favoured by the Syrian delegation. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) поддерживает призыв представителя Иордании в отношении целостного подхода к Женевским конвенциям и соглашается с вариантами, которые поддержала делегация Сирии. |
The Conference should not develop the law of the Hague or Geneva Conventions but it would be a mistake to prevent it from establishing the international liability of persons committing serious crimes which would be prohibited in the future. |
Конференция не должна разрабатывать право по Гаагской или Женевским конвенциям, но было бы ошибкой мешать ей создавать международную ответственность в отношении лиц, совершающих серьезные преступления, которые будут запрещены в будущем. |
The requested resources would also include maintenance of hardware and physical links between the Palais des Nations, the Palais Wilson and the Geneva Executive Centre. |
Испрашиваемые ресурсы будут также использоваться для технического обслуживания аппаратных средств и физических каналов связи между Дворцом Наций, Дворцом Уилсона и Женевским административным центром. |
States should bear in mind that the Commission's primary task was not only to establish facts, but also to facilitate, through its good offices, the restoration of an attitude of respect for the Geneva Conventions and the Protocol. |
Государства должны исходить из того, что главная задача Комиссии состоит не только в проверке фактов, но и в том, чтобы с помощью добрых услуг содействовать восстановлению уважения к Женевским конвенциям и Протоколу. |
The provisions of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 have been implemented by the competent national authorities. The following examples illustrate the implementation: |
Компетентными национальными органами ведется работа по осуществлению положений Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года, что подтверждается следующими примерами: |
The Chief of Defence of Norway appointed a group of experts overlooking and providing guidance with regard to the obligation set forth in article 35 of Additional Protocol 1 to the Geneva Conventions. |
Начальник штаба обороны Норвегии назначил группу экспертов по обеспечению надзора и руководства в отношении выполнения обязательства, закрепленного в статье 35 Дополнительного протокола 1 к Женевским конвенциям. |
Furthermore, for incidents that bring an international dimension to the conflict, the Government of the Sudan is bound by the provisions of Additional Protocol I of 1977 to the four Geneva Conventions. |
Помимо этого, в связи с инцидентами, которые придают конфликту международный характер, правительство Судана обязано выполнять положения Дополнительного протокола I 1977 года к четырем Женевским конвенциям. |
Since the United Kingdom's ratification on 28 January 1998 of the First Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions, the Government has been conducting formal weapons reviews in accordance with article 36 of that Protocol. |
После ратификации 28 января 1998 года Соединенным Королевством Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года правительство провело официальный обзор по проблеме оружия в соответствии со статьей 36 Протокола. |
As part of their training programme, a group of new Egyptian diplomats participated in an event organised by the Geneva Forum entitled "Disarmament and Arms Control, an orientation for Egyptian Diplomats". |
В рамках программы их подготовки египетские дипломаты участвовали в организованном Женевским форумом мероприятии "Разоружение и контроль над вооружениями: установочный курс для египетских дипломатов". |
Mr. Hmoud (Jordan) said that the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 transcended treaty law and had become part of the normative rules of customary international law. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года вышли за рамки договорного права и стали частью нормативных положений обычного международного права. |