Principle considered as constituting international customary law: Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions (art. 51) |
З. Принцип рассматривается как международный обычай: первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям (статья 51). |
I am convinced that if new or additional political willingness is mobilized in these capitals in favour of arms control negotiations, they will let us, the delegates here in Geneva, know. |
И я убежден, что если в этих столицах будет мобилизована новая или дополнительная политическая готовность в пользу переговоров по контролю над вооружениями, то они дадут знать нам, здешним женевским делегатам. |
In many cases, such persons could not be qualified as mercenaries if the requirements established by article 47 of Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions were applied cumulatively and concomitantly. |
Во многих случаях наемников нельзя было бы квалифицировать как таковых, если применялись бы в совокупности и одновременно критерии, установленные в статье 47 принятого в 1977 году Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года. |
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. |
Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года. |
The Committee welcomes the indication given by the delegation that the Code of Military Justice is being amended to criminalize violations of the 1977 Additional Protocols to the Geneva Conventions. |
Комитет приветствует заявление делегации Сальвадора о том, что в Кодекс военной юстиции вносятся поправки с целью объявления нарушений положений Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям от 1977 года уголовно наказуемым деянием. |
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. |
Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола. |
Add to the preamble the following paragraph: "Recalling the provisions, in particular article 15, of Protocol II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 relating to protection of works and installations containing dangerous forces". |
Добавить в преамбулу следующий пункт: «ссылаясь на положения, в частности на статью 15, Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, которые касаются защиты установок и сооружений, содержащих опасные силы». |
The present conflict is not international in character under the Geneva Conventions and the motivations for a holy war have been replaced by jealousies and rivalry between parties or armed groups. |
По Женевским конвенциям нынешний конфликт не является международным по своему характеру, и на смену побудительным мотивам к священной войне пришли подозрительность и соперничество между партиями или вооруженными группами. |
These moves were designed both to underscore the United States commitment to negotiations in Geneva and to provide an impetus to those negotiations. |
Эти шаги были рассчитаны на то, чтобы подчеркнуть приверженность Соединенных Штатов женевским переговорам, а также дать импульс этим переговорам. |
WHO has sponsored the participation of a senior OAU staff member in the international diploma course in emergency preparedness and crisis management, organized jointly by WHO and the University of Geneva for the 1996 session. |
ВОЗ предоставила поддержку в связи с обеспечением участия одного из старших сотрудников ОАЕ в работе международных курсов по вопросам подготовки к чрезвычайным ситуациям и управления кризисами, который был совместно организован ВОЗ и Женевским университетом в рамках сессии 1996 года. |
The Presidents of Guyana and Venezuela, in accordance with the Geneva Agreement of 17 February 1966, agreed in November 1989 to seek my "good offices" in the long-standing territorial dispute between their countries. |
В соответствии с Женевским соглашением от 17 февраля 1966 года президенты Гайаны и Венесуэлы договорились в ноябре 1989 года обратиться к моим «добрым услугам» с целью решения давнего территориального спора между их странами. |
Calls for the immediate closure of all detention facilities not in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; |
настоятельно призывает немедленно закрыть все центры заключения, которые не соответствуют Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года; |
The Government has been urged to sign Protocol II Additional to the Geneva Conventions and also to consider signing the other human rights instruments to which it is not yet a party. |
Правительству настоятельно рекомендуется подписать Дополнительный протокол ІІ к Женевским конвенциям, а также рассмотреть возможность подписания других международных договоров по правам человека, участником которых оно пока еще не является. |
It was thus necessary for the international community to assume its responsibilities under the four Geneva Conventions of 1949, which provided that States Parties should not only respect the Conventions but ensure respect for them. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество выполнило свои обязанности по четырем Женевским конвенциям 1949 года, которые предусматривают, что государства-участники должны не просто обеспечивать соблюдение конвенций, а принимать конкретные меры в этих целях. |
(b) The Government of Myanmar should consider accession to the International Covenants on Human Rights; the Convention against Torture, Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; and the two Protocols additional to the Geneva Conventions of 1949. |
Ь) Правительству Мьянмы следует рассмотреть вопрос о присоединении к Международным пактам о правах человека, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и к двум Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям 1949 года. |
Yet of the 26 countries where a total of 30 armed conflicts occurred in 2004,17 only 13 are parties to Additional Protocol II to the Geneva Conventions, regulating internal conflicts. |
Однако из 26 стран, в которых в 2004 году произошло в общей сложности 30 вооруженных конфликтов17, лишь 13 являются участниками Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям, регулирующим международные конфликты. |
The latest version of the Information Management System for Mine Action, developed in conjunction with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, would soon be operational in more than 40 countries. |
В скором времени более чем в 40 странах начнет внедряться последняя версия Системы управленческой информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием,, разработанная совместно с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
NATO's stated objectives were to provide support for UNPROFOR, to support the Geneva negotiations and to demonstrate its solidarity and resolve. |
Объявленные НАТО цели состояли в оказании поддержки СООНО, оказании поддержки женевским переговорам и демонстрации своей солидарности и решимости. |
The concept of war crimes must include all those committed during internal conflicts and covered by the 1977 Additional Protocols to the 1949 Geneva Conventions. |
Концепция военных преступлений должна включать все виды преступлений, совершенных в ходе внутренних конфликтов и охватываемых дополнительными Протоколами 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
It is true that the two Additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions of 1949 have not been as universally accepted as the Conventions themselves. |
Оба Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года действительно не получили столь же универсального признания, как и сами Конвенции. |
For Additional Protocol II to the four Geneva Conventions to apply to the non-international armed conflict, the hostilities must involve the Government of the Sudan and one or more non-State armed group(s). |
Для того чтобы положения Дополнительного протокола II к четырем Женевским конвенциям были применимы по отношению к немеждународному вооруженному конфликту, в военных действиях должны принимать участие правительство Судана и одна или несколько негосударственных вооруженных групп. |
Data managed through the Information Management System for Mine Action, developed by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, has aided in assessing the situation of populations affected by mines or explosive remnants of war and communities and the development of appropriate prevention strategies and approaches. |
Данные, обрабатываемые через созданную Женевским международным центром по гуманитарному разминированию Систему информационного обеспечения деятельности в области разминирования, помогают в оценке ситуации затронутых проблемой мин или взрывоопасных пережитков войны групп населения и общин и в разработке надлежащих превентивных стратегий и подходов. |
I also affirmed our determination to continue to cooperate with ICRC, as an impartial international body, and with the States that have files of missing persons, in order to comply with the obligations specified by the Geneva Conventions of 1949. |
Я также подтвердил нашу решимость продолжать сотрудничество с МККК в качестве беспристрастного международного органа и с государствами, которые ведут досье на пропавших без вести лиц, для того чтобы выполнять обязательства по Женевским конвенциям 1949 года. |
Although the Philippine ratification process on Protocol I of the 1949 Geneva Conventions is ongoing, measures to implement its provisions are already included in AFP manuals and directives particularly those pertaining to the Standing Rules of Engagement and Civil Military Operations. |
Хотя процесс ратификации Филиппинами Протокола I к Женевским конвенциям 1949 года продолжается, меры по осуществлению его положений уже включены в уставы и предписания ВСФ, особенно те, которые касаются действующих правил применения оружия и проведения гражданских военных операций. |
Additional Protocol I to the Geneva Convention: Article 48; Paragraphs 1 and 2 of Article 51; and Article 52. |
Дополнительный протокол I к Женевским конвенциям: Статья 48; пункты 1 и 2 статьи 51 и статья 52. |