There were many precedents for the definition, ranging from the 1907 Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land to the 1977 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions. |
Для определения существует множество прецедентов, начиная от Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны и кончая Дополнительными протоколами 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
Despite the Geneva Conventions and their Protocols and the Convention on the Rights of the Child, children under the age of 15 were found in national armies and, more commonly, in armed rebel groups. |
Вопреки Женевским конвенциям и протоколам к ним и Конвенции о правах ребенка, дети в возрасте до 15 лет находятся в национальных армиях и еще чаще в вооруженных повстанческих группировках. |
We believe that the establishment of a new disarmament structure within the United Nations Secretariat should not be carried out to the detriment of the effective functioning of the Geneva disarmament mechanism. |
Мы убеждены в том, что создание новой разоруженческой структуры в Секретариате Организации Объединенных Наций не должно осуществляться в ущерб эффективно действующим женевским разоруженческим механизмам. |
The State party was a party to the Protocol Additional to the Geneva Conventions relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts, which said in its preamble that individuals were under the protection of international instruments relating to human rights. |
Государство-участник является участником Дополнительного протокола к Женевским конвенциям, касающимся защиты жертв немеждународных вооруженных конфликтов, в преамбуле к которому говорится, что лица находятся под защитой международных документов в области прав человека. |
Following the ratification of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 on 18 September 1995, the Government of Panama, by Executive Decree No. 154 of 25 August 1997, established the Standing National Committee for the Implementation of International Humanitarian Law. |
После ратификации 18 сентября 1995 года Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года правительство Панамы президентским декретом Nº 154 от 25 августа 1997 года учредило Постоянный национальный комитет по осуществлению положений международного гуманитарного права. |
Serious violations of the laws and customs of international armed conflict by armed forces are criminalized as war crimes under the Geneva Conventions and Additional Protocol I as well as under the Statute of the ICC and customary international law. |
Серьезные нарушения вооруженными силами законов и обычаев международного вооруженного конфликта объявляются военными преступлениями согласно Женевским конвенциям и Дополнительному протоколу I, а также Статуту Международного уголовного суда и обычному международному праву. |
The Commentary to the First Protocol Additional to the Geneva Conventions discusses the distinction between non-discrimination and impartiality in similar terms, explaining that non-discrimination "refers to the real object of the action: the persons who are suffering. |
В комментарии к Дополнительному протоколу I к Женевским конвенциям разница между недискриминацией и беспристрастностью рассматривается в аналогичном ключе: там поясняется, что недискриминация «относится к реальному объекту действия - страдающим людям. |
International human rights instruments, as well as the Additional Protocol I to the Geneva Conventions, of 12 August 1949, give indications of the material scope of the right to the truth. |
Указания на сферу практического применения права на установление истины содержатся в международных договорах по правам человека, а также в Дополнительном протоколе I к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года. |
Concrete rules, which may be referred to in this respect, are contained in the Additional Protocol I to the Geneva Convention, in article 57 sub-para. and and para. |
Конкретные нормы, к которым можно обратиться в этом отношении, содержатся Дополнительном протоколе I к Женевским конвенциям - в статье 57, подпункты и, и пункт 3). |
While that should indeed depend on the level of intensity of the conflict, the term "non-international armed conflict" should be understood along the lines of Additional Protocol II to the 1949 Geneva Conventions. |
Хотя это должно фактически зависеть от уровня интенсивности конфликта, термин "немеждународный вооруженный конфликт" следует понимать в соответствии с Дополнительным протоколом II к Женевским конвенциям 1949 года. |
These delegations further stressed in the Working Group that in the case of armed struggle, the first Protocol to the Geneva Conventions applies, of which article 51 states that attacks on the civilian population are prohibited. |
Далее эти делегации в Рабочей группе подчеркнули, что в случае вооруженной борьбы применяется Первый протокол к Женевским конвенциям, 51 статья которого гласит, что нападения на гражданское население запрещены. |
The standards have been drawn up within the framework of the Geneva Protocol on Standardization of Fruits and Vegetables, adopted by the Working Party in 1958 and last amended in 1984. |
Стандарты разрабатывались в соответствии с Женевским протоколом о разработке качественных норм для фруктов и овощей, принятым Рабочей группой в 1958 году и в последний раз пересмотренным в 1984 году. |
This initiative is being developed in cooperation with the United Nations Mine Action Service, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, the World Bank and other donors, with the intention of developing partnerships for mine action with the private sector. |
Эта инициатива разрабатывается в сотрудничестве со Службой по разминированию Организации Объединенных Наций, Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, Всемирным банком и другими донорами с намерением расширить партнерские отношения в области разминирования с частным сектором. |
It is not only incumbent on the parties to the conflict, but it is also incumbent on all members of the international community, which, pursuant to the Geneva Conventions, have undertaken to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. |
Это обязанность не только сторон конфликта, но и всех членов международного сообщества, которые согласно Женевским конвенциям обязались сами выполнять их и обеспечивать их выполнение в любых обстоятельствах. |
In 1995 it had recognized the competence of the International Fact-Finding Commission under article 90 of Protocol I, and in 2000 it had withdrawn all reservations to the Geneva Conventions. |
В 1995 году Словакия признала компетенцию Международной комиссии по установлению фактов, предусмотренной статьей 90 Протокола I, а в 2000 году сняла все свои оговорки к Женевским конвенциям. |
Georgia greatly appreciates the support rendered by the Group of Friends and the Geneva process, as well as the concepts and principles contained within the Boden document, which should be transmitted to the Abkhaz side. |
Грузия высоко ценит поддержку, оказываемую ей Группой друзей и Женевским процессом, а также идеи и принципы, содержащиеся в Боденском документе, который должен быть направлен абхазской стороне. |
Together with the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces, UNOWA co-organized from 22 to 24 June in Senegal a meeting of subregional experts on the reinforcement of the gender dimension in West African national security sectors. |
Вместе с Женевским центром по вопросам демократического контроля над вооруженными силами ЮНОВА организовало 22 - 24 июня в Сенегале встречу экспертов субрегиона по вопросам укрепления гендерных аспектов в западноафриканских национальных секторах безопасности. |
The Director of the Implementation Support Unit shall have clearly defined responsibilities for the operation of the Unit, which shall be established in accordance with the directive by the States parties and the agreement between the States parties and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
Директор Группы имплементационной поддержки имеет четко определенные обязанности по обеспечению функционирования Группы, которая создается в соответствии с директивой государств-участников и соглашением между государствами-участниками и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
With regard to the Geneva discussions, the problem of applying international practices comes to the fore, taking into account the whole complex set of current developments in Transcaucasia, including the enlargement in 2008 of the range of independent states in the region. |
Применительно к женевским дискуссиям на первый план выходит проблема применения международной практики с учетом всего сложного комплекса нынешней ситуации в Закавказье, включая расширение в 2008 году круга независимых государств в этом регионе. |
In addition, IRMAC had engaged in a number of joint activities with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, the United Nations Development Programme, the International Campaign to Ban Landmines and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Кроме того, ИРМАС провел ряд мероприятий совместно с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, Программой развития Организации Объединенных Наций, Международной кампанией за запрещение наземных мин и Международным комитетом Красного Креста. |
Specifically, the representative had mentioned that his Government had been critical of the expansion of settlements but not of settlements themselves, which were unlawful under the Geneva Conventions. |
В частности, представитель Соединенных Штатов упомянул, что его правительство не одобряет расширение поселений, но не сам факт существования поселений, которые незаконны согласно Женевским конвенциям. |
It referred to concrete measures already taken by Afghanistan to meet its commitments, including the ratification of the additional protocols to the Geneva Conventions, the completion of its initial report under the Convention on the Rights of the Child and the adoption of several domestic laws. |
Он указал на конкретные меры, уже принятые Афганистаном для выполнения своих обязательств, включая ратификацию дополнительных протоколов к Женевским конвенциям, завершение своего первоначального доклада по Конвенции о правах ребенка, а также принятие ряда законов. |
The secretariat will update the Working Group on the UNECE project, undertaken with the support of the former Economic Analysis Division and in partnership with the University of Geneva, to model the cost of implementation of the Protocol. |
Секретариат представит Рабочей группе обновленную информацию о проекте ЕЭК ООН, который осуществляется при поддержке бывшего Отдела экономического анализа в сотрудничестве с Женевским университетом и направлен на моделирование затрат, связанных с осуществлением Протокола. |
I would also like to take this opportunity to mention and commend the work done by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, which, with its Implementation Support Unit, is making a fundamental contribution to the development and implementation of the Convention. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, упомянуть и приветствовать работу, проводимую Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, который по линии своей Группы имплиментационной поддержки вносит фундаментальный вклад в развитие и осуществление Конвенции. |
By the relevant regional centre (for example, UNDP Bratislava Regional Centre and the Panama subregional resource facility), in partnership with the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces. |
Силами соответствующего регионального центра (например, региональный центр ПРООН в Братиславе и субрегиональный консультационный центр в Панаме), в сотрудничестве с Женевским центром по демократическому контролю за вооруженными силами. |