This year marks the sixtieth anniversary of the 1949 Geneva Conventions, and we welcome the opening of the office of the International Committee of the Red Cross (ICRC), guardian of the Conventions, in Tokyo in February 2009. |
В текущем году исполняется шестьдесят лет Женевским конвенциям 1949 года, и мы приветствуем открытие отделения Международного комитета Красного Креста (МККК), депозитария этих Конвенций, в Токио в феврале 2009 года. |
Chad has acceded to the Geneva Conventions of 12 August 1949 on international humanitarian law and, since 1 January 2007, has been a party to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Чад присоединился к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года о гуманитарном международном праве и с 1 января 2007 года является участником Римского статута Международного уголовного суда. |
The Ministers noted that the Republic of Guyana and the Bolivarian Republic of Venezuela remain committed to the good offices process of the United Nations Secretary General, under the Geneva agreement of 17 February 1966, in order to reach a peaceful and mutually satisfactory solution. |
Министры отметили сохраняющуюся приверженность Республики Гайана и Боливарианской Республики Венесуэла процессу оказания добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, осуществляемому в соответствии с Женевским соглашением от 17 февраля 1966 года с целью достижения мирного и взаимоприемлемого урегулирования. |
The references to applicable law, such as the 1907 Hague Convention Concerning the Laws and Customs of War on Land, the Protocols additional to the 1949 Geneva Conventions and the Martens clause are identical in both commentaries. |
Ссылки на применимые правовые документы, в частности на Гаагскую конвенцию 1907 года, касающуюся законов и обычаев сухопутной войны, дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года и оговорку Мартенса, идентичны в обоих комментариях. |
The report was launched in Accra by the Third World Network in collaboration with UNIDO in Geneva, and with UNIDO and the Economic Commission for Africa in Addis Ababa. |
Презентации доклада были организованы в Аккре Сетью стран третьего мира совместно с женевским отделением ЮНИДО, а также в Аддис-Абебе совместно с отделением ЮНИДО и Экономической комиссией для Африки. |
The ISU delivered presentations on the Convention and its implementation mechanisms at the annual workshop convened by the Geneva Forum for new disarmament diplomats and at the United Nations Disarmament Fellowship Programme. |
ГИП выступала с презентациями по Конвенции и механизмам ее осуществления на ежегодном семинаре, организованном Женевским форумом для новых дипломатов-разоруженцев, и в рамках Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The Commission welcomes the partnership between UNCTAD and the Geneva Centre for Information Technologies to provide training to engineers and information professionals from developing countries and LDCs; |
Комиссия приветствует партнерство между ЮНКТАД и Женевским центром информационных технологий в деле подготовки инженеров и специалистов по информатике из развивающихся стран и НРС; |
As stated in my previous reports, MINURSO, in cooperation with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, has established, in the Mission, an information management system for mine action. |
Как уже сообщалось в моих предыдущих докладах, МООНРЗС совместно с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию внедрила - в рамках деятельности Миссии - Систему управления информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
These included a consultation meeting on taking forward the recommendations of the WTO task force on aid for trade, organized by the Geneva office of the African, Caribbean and Pacific Group of States, in collaboration with the Commonwealth Secretariat, UNCTAD and WTO. |
Эта деятельность включала проведение консультативного совещания по реализации рекомендаций Целевой группы ВТО по инициативе "Помощь в интересах торговли", которое было организовано Женевским отделением Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в сотрудничестве с секретариатом Содружества, ЮНКТАД и ВТО. |
The Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Adoption of an Additional Distinctive Emblem, and the Protocol on Explosive Remnants of War to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons are currently in the process of parliamentary approval. |
Дополнительный протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся принятия дополнительной отличительной эмблемы, и Протокол по взрывоопасным пережиткам войны к Конвенции о конкретных видах обычного оружия 1980 года в настоящее время находятся в процессе утверждения парламентом. |
The consultation was held in Khartoum and organized by the Geneva Institute for Human Rights, the African Women's Development and Communications Network (FEMNET) and the Babiker Badri Scientific Association for Women's Studies (BBSAWS). |
Эта консультация была проведена в Хартуме и организована Женевским институтом по правам человека, Африканской сетью развития и общения женщин (ФАМНЕТ) и Научной ассоциацией исследований по проблемам женщин им. Бабикера Бадри (ББСАВС). |
The consultation was held in Khartoum and was organized by the Geneva Institute for Human Rights, African Women's Development and Communications Network (FEMNET) and the Babiker Badri Scientific Association for Women's Studies (BBSAWS). |
Это совещание состоялось в Хартуме и было организовано Женевским институтом прав человека, Сетью организаций африканских женщин по вопросам коммуникации и развития (ФЕМНЕТ) и Научной ассоциацией женских исследований Бабикер Барди (НАЖИББ). |
In 1992 Turkmenistan acceded to the 1949 Geneva Conventions and in 1999 it acceded to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, thereby establishing firm legal safeguards to protect children against inhumane treatment, including in the administration of justice. |
Туркменистан в 1992 году присоединился к Женевским конвенциям 1949 года, а в 1999 году к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинств видов обращения и наказания, что создало твердые правовые гарантии защиты детей от антигуманного обращения, включая процесс отправления правосудия. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, observed that the 1977 Protocols to the 1949 Geneva Conventions were currently so widely accepted that they were sometimes equated with customary law and considered binding on all. |
Г-н Талбот (Гайяна), выступая от имени группы Рио, замечает, что Протоколы 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года в настоящее время настолько широко признаны, что их иногда приравнивают к обычному праву и считают имеющими обязательную силу для всех. |
According to the Geneva Conventions and other international laws, the use of this and similar symbols is reserved for official agencies of the International Red Cross and Red Crescent, and as a protective emblem for medical personnel and facilities in combat situations. |
Согласно Женевским конвенциям и другим международным законам использование этого символа зарезервировано за официальными организациями Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, а так же в качестве защитной эмблемы для медицинского персонала и объектов в условиях военных действий. |
Another issue was the type of instrument to be developed, in other words, whether it should be a United Nations convention, an additional protocol to the Geneva Conventions of 1949, or some other legally binding instrument. |
Другой вопрос связан с типом документа, который должен быть разработан, другими словами, должна ли это быть конвенция Организации Объединенных Наций или дополнительный протокол к Женевским конвенциям 1949 года или какой-либо другой имеющий обязательную юридическую силу документ. |
Thus, the Declaration, re-emphasizing as it does much of the essential content of the 1977 Protocols to the 1949 Geneva Conventions, is to be welcomed as is adherence to it in practice. |
Таким образом, Декларацию, в которой вновь делается упор на основных положениях Протоколов 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года, следует всячески приветствовать, равно как и соблюдение ее принципов на практике. |
In 1977, the Geneva Conventions were supplemented by two additional Protocols that bring together the two main branches of international humanitarian law - the branch concerned with protection of vulnerable groups and the branch regulating the conduct of hostilities. |
В 1977 году в дополнение к Женевским конвенциям были приняты два протокола, в которых сводятся воедино две главные ветви международного гуманитарного права - ветвь, касающаяся защиты уязвимых групп, и ветвь, регулирующая ведение военных действий. |
The accused attacked one or more persons, buildings, medical units or transports, or other objects using, in conformity with international law, a distinctive emblem or other method of identification indicating protection under the Geneva Conventions. |
Обвиняемый совершил нападение на одно или несколько лиц, зданий, медицинских учреждений или транспортных средств или другие объекты, использующие в соответствии с международным правом отличительную эмблему или иную маркировку, указывающую на защиту согласно Женевским конвенциям. |
The additional qualification also differs from the rule on advance warning found in Article 57(2)(c) of 1977 Additional Protocol I to the Geneva Conventions. |
Дополнительная оговорка отличается и от нормы относительно заблаговременного предупреждения, встречающейся в статье 57(2)(c) Дополнительного протокола I от 1977 года к Женевским конвенциям. |
UNDP has continued to work with the Mine Action Service and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining on the requirements of an information management system to be adopted in the field. |
ПРООН продолжает сотрудничать со Службой по разминированию и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) в том, что касается требований к системе информационного обеспечения, которая должна быть развернута на местах. |
The question was raised as to whether work on the annual forum on emerging markets in Geneva and on portfolio investment in general should not be done in the Division on Investment, Technology and Enterprise Development. |
Был поднят вопрос о том, не следует ли вести работу, связанную с ежегодным Женевским форумом по развивающимся рынкам и с портфельными инвестициями в целом, в Отделе по инвестициям, технологии и развитию предпринимательства. |
Once published, the study will be particularly useful for cases where States have not ratified the 1977 Protocols additional to the Geneva Conventions or in cases of non-international armed conflict where few treaty rules exist. |
Как только это исследование будет опубликовано, оно будет приносить особую пользу в случаях, когда государства не ратифицировали Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям, или в случаях немеждународных вооруженных конфликтов, применительно к которым договорные нормы практически отсутствуют. |
Thus, the 1979 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions contained several rules drawn from international human rights instruments, and, conversely, certain provisions of human rights law, such as article 38 of the Convention on the Rights of the Child, reflected humanitarian law. |
Так, в принятых в 1979 году дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года содержится ряд правил, извлеченных из международных документов по правам человека, а некоторые положения норм в области прав человека, такие, как статья 38 Конвенции о правах ребенка, являются отражением гуманитарного права. |
We are also particularly encouraged by the development of the Information Management System for Mine Action (IMSMA) by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining and the United Nations Mine Action Service. |
Мы также испытываем чувство особого удовлетворения в связи с разработкой системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования (ИМСМА) Женевским международным центром по гуманитарному разминированию и Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |