| The German phrase kompetenz team, the name of our Company comes from, means a competent team and highlights the fundamental principle of our activity. | Немецкое словосочетание kompetenz team, заложенное в наименовании нашей компании, означает компетентная команда и подчеркивает основополагающий принцип нашей деятельности. |
| Seva is the most important way to attain Pushti in Pushtimarg and has been prescribed by Vallabhacharya as the fundamental tenet. | Сева является наиболее важным способом для достижения пушти в пуштимарге, поэтому она была предусмотрена Валлабхачарьей как основополагающий принцип. |
| Cuba reiterates the fundamental principle that, based on international law and the Charter of the United Nations, the acquisition of territory by force is inadmissible. | Куба подтверждает основополагающий принцип, согласно которому в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций, приобретение территории силой является недопустимым. |
| The ad hoc group of experts believes that this consideration is fundamental in defining extreme poverty as a denial of human rights and identifying ways to eradicate it. | Специальная группа экспертов считает, что в этом состоит основополагающий принцип для целей определения крайней нищеты как отрицания прав человека и выявления путей ее искоренения. |
| Though this Article appears in the segment on Directive Principles, various decisions of the judiciary have interpreted this to be of a fundamental nature. | Хотя эта статья содержится в разделе Руководящих принципов, различные решения судебных органов толкуют ее как имеющую основополагающий характер. |
| The fundamental principle of self-determination which the United Nations, Pakistan and India and the entire international community have pledged to the Kashmiri people is not subject to prescription. | Основополагающий принцип самоопределения, обеспечить соблюдение которого взяли на себя обязательство Организация Объединенных Наций, Пакистан и Индия и все международное сообщество в отношении народа Кашмира, не может быть отменен по давности. |
| For it is a fundamental principle of our extradition law that the States concerned place their confidence in the soundness of one another's legal systems. | Основополагающий принцип нашего законодательства в отношении выдачи заключается в том, что соответствующие государства верят в разумность правовых систем друг друга. |
| It was a fundamental principle of the financing of the United Nations that assessment should be apportioned among Member States according to their relative capacity to pay. | Основополагающий принцип финансирования деятельности Организации Объединенных Наций заключается в распределении взносов между государствами-членами с учетом их относительной платежеспособности. |
| As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. | Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания. |
| The call of the World Conference for its eradication is not only a political guideline but, first and foremost, a fundamental moral imperative. | Призыв Всемирной конференции к их искоренению - это не только политическая рекомендация, но, прежде всего, основополагающий императив. |
| These are often of a fundamental character, involving issues of sovereignty, non-interference, and so on, based on long-established policies or historical experiences. | Они часто имеют основополагающий характер, включая вопросы суверенитета, невмешательства и так далее, и основываются на долговременной политике или историческом опыте. |
| This is a fundamental step, which must be aimed at creating stability for Haitian democracy and designed to facilitate a broad programme of recovery and reconstruction in Haiti. | Это основополагающий шаг, который должен быть нацелен на создание атмосферы стабильности для гаитянской демократии и облегчение осуществления масштабной программы возрождения и восстановления в Гаити. |
| One delegation was of the view that paragraph 1 of article 16 set out a fundamental principle while the other paragraphs constituted applications or modalities. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что в пункте 1 статьи 16 излагается основополагающий принцип, тогда как в других пунктах оговариваются направления или способы его применения. |
| However, the fundamental character of the family as the natural framework for providing its individual members with emotional, financial and material support remains largely unaffected. | Однако основополагающий характер семьи как естественных рамок для эмоциональной, финансовой и материальной поддержки ее индивидуальных членов остается в основном неизменным. |
| Turning to item 94, she said her country fully recognized the right to self-determination as a basic human right and fundamental principle of international law. | Касаясь пункта 94, она говорит, что ее страна полностью признает право на самоопределение как одно из основных прав человека и основополагающий принцип международного права. |
| However, conscription practices should be in accordance with the rule of law, including the fundamental principle of non-discrimination and equality before the law. | Вместе с тем практика призыва должна соответствовать нормам права, включая основополагающий принцип недискриминации и равенства перед законом. |
| The European Union itself remains deeply committed to the peace process and reiterates that peace in the Middle East is a fundamental interest of the Union. | Сам Европейский союз по-прежнему глубоко привержен мирному процессу и вновь подтверждает, что мир на Ближнем Востоке представляет основополагающий интерес для Союза. |
| The fundamental nature of the right to receive an education is thus underlined by the fact that virtually all the international instruments link it to an obligation. | Основополагающий характер права на получение образования подчеркивается, таким образом, тем фактом, что практически все международные договоры увязывают его с каким-либо обязательством. |
| All such systems have the power of comparisons as a fundamental underlying principle to compare relevant data between countries, regions, hospitals, health practitioners and specific groups of populations. | Все эти системы предусматривают возможность сопоставления как основополагающий принцип сравнения соответствующих данных между странами, регионами, больницами, медиками и конкретными группами населения. |
| and emphasizing the fundamental character of the Convention, | и подчеркивая основополагающий характер этой конвенции, |
| It brings to bear a fundamental experience that the whole is more than the sum of its parts. | Он подтверждает основополагающий опыт о том, что целое - это не просто сумма его частей. |
| Reaffirms the fundamental and inalienable nature of the right of every human person to a nationality; | З. подтверждает основополагающий и неотъемлемый характер права каждого на гражданство; |
| The current arrangements for apportioning the costs of peacekeeping operations needed to be amended in order better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. | Необходимо скорректировать нынешние механизмы распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы они лучше учитывали основополагающий принцип платежеспособности. |
| We are aware of the fundamental character of the motives that are at the core of this 10-year-old conflict. | Теперь мы осознаем, каков основополагающий характер мотивов, лежавших в основе этого десятилетнего конфликта. |
| But in order to meet today's challenges, this fundamental choice, expressed by the Charter, requires a far-reaching reform of our Organization. | Однако для решения современных задач этот основополагающий выбор, нашедший свое выражение в Уставе, требует проведения далеко идущей реформы нашей Организации. |