| Numerous United Nations consensus documents have affirmed the fundamental unity of the human race. | В многочисленных документах Организации Объединенных Наций, принятых на основе консенсуса, подтверждается основополагающий принцип единства человеческой расы. |
| Instead, the light barrier is a fundamental law of nature as basic as gravity. | Световой барьер - это фундаментальный закон природы, такой же основополагающий, как гравитация. |
| In the case of refugees from armed conflicts, the emergency assistance provided by UNHCR had become fundamental. | Что касается беженцев, спасающихся от вооруженных конфликтов, то чрезвычайная помощь, предоставляемая УВКБ, приобрела основополагающий характер. |
| I congratulate the Russian Federation for putting this fundamental question of principle so squarely before the Council. | Я признателен Российской Федерации за то, что она столь решительно поставила этот основополагающий принципиальный вопрос на рассмотрение Совета. |
| Good governance at the international level is fundamental for achieving sustainable development, and to ensuring a dynamic and enabling international economic environment. | Надлежащее управление на международном уровне - это основополагающий элемент достижения устойчивого развития, а также обеспечения динамичных и благоприятных экономических условий. |
| It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. | Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
| These States are determined not to allow the terrorism debate to encroach unduly on this fundamental principle. | Эти государства исполнены решимости воспрепятствовать тому, чтобы прения по вопросу терроризма вылились в необоснованное посягательство на этот основополагающий принцип100. |
| Each Centre is designing and launching its own mini-website as a fundamental tool to interact with the business community. | Каждый центр разрабатывает и создает свой собственный мини-вебсайт как основополагающий элемент взаимодействия с деловыми кругами. |
| I would like to conclude by pointing out two issues that in our opinion are fundamental and complementary. | Завершая свое выступление, я хотел бы остановиться на двух моментах, которые, на наш взгляд, имеют основополагающий и дополняющий характер. |
| The fundamental principle of non-proliferation had been undermined by developments in South Asia and challenged by States not parties to the NPT. | Основополагающий принцип нераспространения был подорван событиями в Южной Азии и действиями государств, не являющихся участниками ДНЯО. |
| The fundamental principle of equality has been identified as a key component in all matters concerning health. | Основополагающий принцип равенства был определен в качестве ключевого компонента в рамках всех вопросов, касающихся здравоохранения. |
| These standards must take into account the fundamental principle of treating everyone with dignity. | В этих стандартах должен учитываться основополагающий принцип достойного обращения со всеми людьми. |
| A number of delegations expressed support for the fundamental principle of full reparation for injury, which was well established in international law and jurisprudence. | Ряд делегаций поддержал прочно закрепленный в международном праве и юриспруденции основополагающий принцип полного возмещения за ущерб. |
| The provision of environmental permits to industrial installations is a fundamental element of the regulatory process addressing pollution. | Выдача природоохранных разрешений промышленным установкам - это основополагающий элемент процесса регулирования загрязнения. |
| Such an interpretation would justify absurd legislation in total disrespect of human rights and its fundamental principle of equality or non-discrimination. | Такое толкование оправдывало бы принятие абсурдного законодательства, полностью игнорирующего права человека и основополагающий принцип равенства или недискриминации. |
| We sincerely hope that the forthcoming summit will endorse this fundamental principle of international behaviour. | Мы искренне надеемся, что на предстоящем саммите будет одобрен этот основополагающий принцип международного поведения. |
| A fundamental building block will be domestic control measures and their effective implementation at the national level. | Основополагающий системообразующий блок будут составлять внутренние меры контроля и их эффективное выполнение на национальном уровне. |
| This is a fundamental principle of OAU which all OAU member States have accepted. | Это основополагающий принцип ОАЕ, который признали все государства - члены ОАЕ. |
| If the issue was not addressed, the very fundamental nature of UNDP as a universal presence was at risk. | Если вплотную не заняться этим вопросом, сам основополагающий характер ПРООН как организации, обеспечивающей повсеместное присутствие, окажется под угрозой. |
| No system of funding would alter that fundamental premise. | Никакая система финансирования не изменит этот основополагающий принцип. |
| The European Union wishes to stress the fundamental contribution of women to social development and their essential role for poverty eradication. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть основополагающий вклад женщин в социальное развитие и их важную роль в деле борьбы с нищетой. |
| Both promote diversity as a fundamental strength of human society. | Оба они поощряют многообразие как основополагающий потенциал человеческого общества. |
| That was a fundamental legal issue, involving the manner in which the legal contractor received remuneration. | Это основополагающий правовой вопрос, связанный с условиями выплаты вознаграждения законному подрядчику. |
| The international community has a fundamental choice. | Перед международным сообществом стоит основополагающий выбор. |
| Paragraph 56: Most delegations considered the recommendation to enhance technical assistance as very important and fundamental. | Пункт 56: По мнению большинства делегаций рекомендация о расширении технического сотрудничества крайне важна и носит основополагающий характер. |