Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
Guaranteed by the Charter and recognized under the human rights conventions, the right to self-determination was the fundamental principle driving all struggles against colonial domination and foreign occupation; its negation ignited conflicts and threatened peace and security. Гарантированное Уставом и признанное конвенциями о правах человека право на самоопределение - это основополагающий принцип всех форм борьбы с колониальным господством и иностранной оккупацией; отрицание этого принципа разжигает конфликты и создает угрозу для мира и безопасности.
With respect, it eludes us how the EU does not understand Nauru's concern that the adoption of the draft resolution would have an impact on this fundamental principle. При всем уважении, нам трудно понять, как ЕС не может осознать озабоченность Науру в связи с тем, что принятие проекта резолюции повлияет на этот основополагающий принцип.
Likewise, for our Pacific neighbours, another high risk, climate change, is no abstract threat, confined to thousands of pages of reports and esoteric debate; it is a fundamental question of existence. Аналогичным образом, для наших тихоокеанских соседей другой серьезной опасностью является изменение климата, и это не абстрактная угроза, ограничивающаяся тысячами страниц докладов и эзотерических протоколов; это основополагающий вопрос существования.
The fundamental principle of full reparation by the State for injury caused by an internationally wrongful act for which it is responsible is set out in article 31 of the articles on State responsibility. Основополагающий принцип полного возмещения государством вреда, причиненного международно противоправным деянием, которое присваивается этому государству, закреплен в статье 31 статей об ответственности государств.
It would not be strange to specify that the opportunity should be reasonable in the present case since that was a fundamental principle for equality of the parties. Не будет странным указать, что возможность должна быть разумной и в данном случае, поскольку это - основополагающий принцип равенства сторон.
The Declaration is the most universal, comprehensive and fundamental instrument on indigenous peoples' rights and forms a part of human rights law. Декларация представляет собой наиболее универсальный, всеобъемлющий и основополагающий документ по правам коренных народов и является частью права, регулирующего права человека.
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта.
The Legislature had tried to address the need to protect the freedom of expression established in the Covenant while still complying with the fundamental prohibition contained in article 20. Ирландский законодательный орган следит за тем, чтобы учитывалась необходимость защиты свободы выражения мнений, предусмотренной Пактом, полностью признавая при этом основополагающий запрет, закрепленный в его статье 20.
The intention of the European Union to make a leading contribution to the streamlining of the overall civilian and police presence in Bosnia and Herzegovina is a fundamental step, which should accelerate further positive changes in that country. Решение Европейского союза внести такой основополагающий вклад в упорядочение общего гражданского и полицейского присутствия в Боснии и Герцеговине является важнейшим шагом, который должен ускорить дальнейшие позитивные изменения в этой стране.
Without this fundamental cultural shift, the goals of our review - to strengthen the civilian capacities that are the foundation of lasting peace - will remain elusive. Без обеспечения такого фундаментального сдвига в культуре отношений цели, поставленные нами при проведении обзора - укрепить гражданский потенциал как основополагающий фактор установления прочного мира, - останутся иллюзорными.
Security of tenure is essential for the realization of the right to adequate housing and has a great impact on location as another fundamental element of adequacy. Защита владения недвижимостью имеет важнейшее значение для осуществления права на достаточное жилище и во многом влияет на фактор места как еще один основополагающий элемент достаточности.
Norway recalled that the Universal Declaration of Human Rights set out the fundamental principle that the authority of Government shall be based on the will of the people, expressed in genuine elections. Норвегия напомнила, что во Всеобщей декларации прав человека содержится основополагающий принцип, согласно которому власть правительства имеет в своей основе волю народа, находящую свое выражение в нефальсифицированных выборах.
A key factor for bringing stability and development to our region is good-neighbourliness, a fundamental principle that together with the other principles set out in the Charter of the United Nations constitutes the cornerstone of contemporary international legal order. Ключевой фактор обеспечения стабильности и развития в нашем регионе - добрососедские отношения, основополагающий принцип, который вместе с другими принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, составляет основу современного международного правопорядка.
FFA had advocated the implementation of the ecosystem approach to fisheries management as a fundamental component of the conservation and management of fisheries within national waters and beyond. ФФА выступает за применение экосистемного подхода к управлению рыболовством как основополагающий компонент сохранения промыслов и управления ими в национальных акваториях и за их пределами.
On this anniversary, just four days after the observance of Human Rights Day and at the dawn of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, it seems to me important to highlight and reaffirm this fundamental principle. По случаю этой годовщины, которая отмечается спустя лишь четыре дня после празднования Дня прав человека и накануне третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, мне представляется важным подчеркнуть и подтвердить этот основополагающий принцип.
Sweden, reporting partial compliance, explained that following the ratification of the Convention no additional measures had been adopted owing to the fact that the fundamental and pre-existing principle of public access to documents and records rendered information on individuals' financial status of public domain. Швеция, сообщая о частичном соблюдении, пояснила, что после ратификации Конвенции никакие дополнительные меры не принимались, поскольку основополагающий и ранее принятый принцип публичного доступа к документам и отчетности обеспечивает публичный доступ к информации о финансовом положении частных лиц.
Improved monitoring and evaluation of electoral assistance will further hone the service provided to Member States and should form a fundamental part of the response to requests for assistance. Дальнейшему повышению эффективности оказываемой государствам-членам помощи будет способствовать повышение качества наблюдения и оценки деятельности по содействию в проведении выборов, и такая деятельность должна образовать основополагающий элемент мер по реагированию на просьбы об оказании помощи.
Huntington's book very skilfully transforms the fundamental question "What can we hope for?" into "Whom should we fear?". В книге Хантингтона основополагающий вопрос «На что мы можем надеяться?» весьма умело трансформируется в вопрос «Кого нам следует бояться?».
WOMEN's founding fundamental precept is: The welfare of the woman customer and her family is paramount over any other need of the organization. Основополагающий принцип деятельности сети ВИМЕН состоит в следующем: благосостояние женщин-клиентов и их семей является более важным, чем любые потребности самой организации.
Those who come from a member of the European Union enjoy freedom of movement, a fundamental principle of the European Union. К тем, кто прибывает из одной из стран Европейского союза, применяется основополагающий принцип Европейского союза - свобода передвижения.
Through the United Nations, States have established universal objectives which, even if they do not coincide with the total common good of the human family, undoubtedly represent a fundamental part of that good. В лице Организации Объединенных Наций государства утвердили глобальные цели, которые, хотя и не совпадают с абсолютным общим благом для всей человеческой семьи, несомненно, представляют собой основополагающий элемент такого блага.
It is categorized as a fundamental law which defines the issues and what needs to be regulated, and sets out the general principles related to waste management and the liability framework. Он квалифицируется как основополагающий закон, в котором определяются важнейшие вопросы и указываются аспекты, которые необходимо урегулировать, а также излагаются общие принципы, касающиеся управления отходами и рамок ответственности.
In its comments and observations to the Government's reply, the source points out that it neglects the fundamental rule of the law that "anyone is presumed innocent unless he is proved otherwise". В своих комментариях и замечаниях на ответ правительства источник указал, что в рассматриваемом случае был нарушен основополагающий принцип права, гласящий, что любое лицо считается невиновным, если не доказано обратного.
It is a fundamental tenet that States in need must request and consent to receive humanitarian assistance, in line with the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations. Основополагающий принцип заключается в следующем: нуждающиеся государства должны обратиться с просьбой и согласиться на получение гуманитарной помощи согласно целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Group reaffirmed the principle of capacity to pay as the fundamental criterion in the apportionment of the expenses of the United Nations and emphasized that the core elements of the current scale methodology were non-negotiable and must be kept intact. Группа подтверждает принцип платежеспособности как основополагающий критерий при распределении расходов Организации Объединенных Наций и подчеркивает, что основные элементы нынешней методологии построения шкалы обсуждению не подлежат и должны оставаться в неприкосновенности.