Mr. Seyla (Cambodia) said that the new scale of assessments should be based on the methodology used for the 2007-2009 scale, since the existing methodology reflected the fundamental principle of capacity to pay and had been negotiated in a consultative process involving all Member States. |
Г-н Сейла (Камбоджа) говорит, что новая шкала взносов должна опираться на методологию, которая использовалась для построения шкалы 2007 - 2009 годов, поскольку существующая методология отражает основополагающий принцип платежеспособности и была согласована в процессе консультаций с участием всех государств-членов. |
Impunity violates the fundamental principle of justice and can - if accepted or ignored - aggravate a situation to the extent that it constitutes a threat to peace and security in the affected country and region. |
Безнаказанность нарушает основополагающий принцип правосудия и может - если с ней смириться или не обращать на нее внимания - обострить ситуацию до такой степени, что она создаст угрозу миру и безопасности в затрагиваемой стране и затрагиваемом регионе. |
Many of the measurement concepts in the Manual reflect a fundamental dual nature of capital which is both storage of wealth and a source of capital services in production. |
Во многих изложенных в Руководстве концепциях измерения отражен основополагающий двойственный характер капитала, который является одновременно как накопленным материальным богатством, так и источником капитальных услуг в рамках производства. |
Interdependence is the fundamental reality that binds developed countries and emerging economies, and in its capacity as the incoming G-8 President, Italy will promote the energy dialogue and the global negotiations on climate change. |
Взаимозависимость - это основополагающий принцип, который объединяет воедино развитые и развивающиеся страны, и в качестве следующего Председателя Группы восьми Италия продолжит развивать энергетический диалог и вести международные переговоры, посвященные изменению климата. |
It was maintained that, taken together with draft articles 10 and 11, the proposed provision constituted a reaffirmation, rather than an infringement, of the fundamental international law principle of sovereignty and of its corollary, non-intervention, which was explicitly enshrined in draft article 9. |
Было отмечено, что взятое вместе с проектами статей 10 и 11 предлагаемая статья не нарушает, а скорее подтверждает основополагающий принцип международного права, касающийся суверенитета и, следовательно, невмешательства, прямо закрепленный в проекте статьи 9. |
The evaluation of facts and evidence was a fundamental aspect of the work of the Committee under article 22, and adopting a systematic approach would allow them to improve their speed and efficiency when considering communications and to make their decisions more consistent. |
В соответствии со статьей 22 оценка фактов и доказательств составляет основополагающий аспект работ Комитета, и принятие своего рода системного подхода в этой области позволило бы ускорить и сделать более эффективным изучение сообщений, а также повысить степень последовательности в решениях. |
Provisions that discriminated against married women in their capacity as spouses or as mothers were removed and recognition was given to the fundamental principle of equality between the spouses. |
Положения, носившие дискриминационный характер в отношении замужних женщин в их качестве супруги или матери, были отменены, и был признан основополагающий принцип равноправия супругов. |
Paragraph 1 of guideline 4.5.2 is essentially a reminder of a fundamental principle clearly implied in several previous guidelines, according to which the nullity of an invalid reservation depends on the reservation itself and not on the reactions it may elicit. |
В первом абзаце руководящего положения 4.5.2, по сути, напоминается основополагающий принцип, явно задействованный в ряде предшествующих руководящих положений, согласно которому ничтожность недействительной оговорки зависит от самой оговорки, а не от тех реакций, которые она может вызвать. |
The Constitution of Kenya underscores the fundamental nature of human rights by entrenching them as part of the national values and principles of governance that guide all in the interpretation and application of laws as well as the development and implementation of public policies. |
В Конституции Кении подчеркивается основополагающий характер прав человека, которые являются частью национальных ценностей и принципов управления, пронизывающие толкование и применение всех законов, а также разработку и осуществление государственной политики. |
The fundamental nature of the principles of safeguarding the independence of the judiciary requires that any strategies pursued in the fight against corruption in the judiciary must take place within an established framework. |
Основополагающий характер принципов обеспечения независимости судебных органов требует, чтобы все стратегии борьбы с коррупцией в них осуществлялись в установленных рамках. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
Implementation of all the agreed goals over the past 20 years is key, but the fundamental question is that we need institutions and tools, including the solid financial basis to support implementation. |
Главным является осуществление всех выработанных за последние 20 лет согласованных целей, при этом основополагающий вопрос заключается в том, что нам требуются учреждения и инструменты, в том числе надежная финансовая основа для поддержки осуществления практической деятельности. |
Another delegation insisted on the fundamental nature of the registration of populations in the Tindouf camps and reiterated its request for authorizing UNHCR to undertake a census of these populations in order to reinforce their protection. |
Другая делегация подчеркнула основополагающий характер регистрации населения лагерей в Тиндуфе и повторила свою просьбу предоставить УВКБ полномочия для проведения переписи населения лагерей с целью улучшения его защиты. |
Moreover, the prohibition of the use and the threat of force was a jus cogens obligation clearly set by the Charter of the United Nations and represented a fundamental element for the respect of national sovereignty and the self-determination of peoples. |
Кроме того, запрещение использования и угрозы применения силы является императивной нормой, четко прописанной в Уставе Организации Объединенных Наций, и представляет собой основополагающий элемент уважения национального суверенитета и самоопределения людей. |
Article 19, paragraph 3 of the Constitution enshrines a fundamental precept when it provides that: "The right to seek legal redress is safeguarded and guaranteed for all." |
В пункте З статьи 19 Конституции закреплен основополагающий принцип, который устанавливает: "Судебное разбирательство является правом, охраняемым законом, и гарантированным всем". |
The Copenhagen Declaration called for the "protection and full integration into the economy and society" of all groups, yet the fundamental contribution of social integration to both economic and social development has failed to influence later policy documents. |
В Копенгагенской декларации содержался призыв «обеспечить защиту и полную интеграцию в экономическую жизнь и жизнь общества» всех групп, однако в политических документах последнего времени основополагающий вклад социальной интеграции в обеспечение как экономического, так и социального развития не нашел своего отражения. |
The Family Code addresses the fundamental principle of the protection of the family and stipulates that the State has an obligation to protect the family by promoting its integration, welfare and social, cultural and economic development. |
В Семейном кодексе закрепляется основополагающий принцип защиты семьи и предусматривается, что государство обязано защищать семью, способствуя ее укреплению, обеспечению ее благополучия, а также ее социальному, культурному и экономическому развитию. |
If there is one fundamental principle that should always guide us in our search in good faith for a breakthrough on the issue of Security Council reform, that principle would indeed relate to the need to safeguard, also in this field, our ownership of this House. |
Если есть один основополагающий принцип, которым мы должны всегда руководствоваться в нашем добросовестном стремлении к прорыву в вопросах реформы Совета Безопасности, этот принцип будет, действительно, связан с необходимостью гарантировать - также и в этой области - нашу ответственность за это здание. |
That, in turn, raised fundamental questions regarding the credibility of the role of the Council, not only at the level of Government, but also in the sphere of global public opinion. |
Это, в свою очередь, затрагивает основополагающий вопрос, касающийся авторитета Совета, причем на уровне не только правительства, но и мировой общественности. |
Endorses UNHCR's moves to promote a culture of security risk management throughout the organization, and recognizes that this is a fundamental element underpinning all of the Office's operations; |
приветствует меры УВКБ по развитию культуры управления рисками безопасности в масштабах всей организации и признает, что это - основополагающий элемент, лежащий в основе всей деятельности Управления; |
The Review Conference should reaffirm the fundamental principle of compatibility found in the Convention on the Law of the Sea and expressed in article 7 of the Agreement and its full applicability to the high seas. |
Конференция по обзору должна подтвердить основополагающий принцип сопоставимости, провозглашенный в Конвенции по морскому праву и изложенный в статье 7 «Соглашения», а также его полную применимость в открытом море. |
Article 12 of the Constitution establishes the fundamental principle that Cuba's international relations are founded, inter alia, on "the principles proclaimed in the Charter of the United Nations and the other international treaties to which Cuba is a party". |
В статье 12 Конституции закреплен основополагающий принцип, гласящий, что Республика Куба строит свои международные отношения, в частности, на «принципах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и других международных соглашениях, участником которых является Куба». |
Recalling paragraph 106 of the 2005 World Summit Outcome, he said that sanctions were a blunt instrument, the use of which raised the fundamental ethical question of whether it was legitimate to inflict suffering on vulnerable groups in the target country as a means of exerting pressure. |
Ссылаясь на пункт 106 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, оратор говорит, что санкции являются грубым инструментом, в связи с применением которого возникает основополагающий этический вопрос о том, законно ли причинение страданий уязвимым группам населения в стране - объекте санкций как средство оказания давления. |
International, regional and even national human rights instruments recognize as fundamental the right of everyone to due process of law, including to a fair hearing and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. |
В международных, региональных и даже в национальных документах по правам человека признается основополагающий характер права каждого человека на надлежащее соблюдение процессуальных норм, включая право на справедливое и открытое слушание дела в компетентном, независимом и беспристрастном суде, созданном в соответствии с законом. |
The fundamental civil, political, social, economic and cultural rights of peoples through their comprehensive development, which includes, inter alia, fundamental access to water and to basic services. |
основные гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права народов в условиях комплексного развития, которое предполагает, в частности, основополагающий доступ к водным ресурсам и базовым услугам; |