Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
Argentina referred to article 1 of the Argentine Penal Code, Law No. 11729, which establishes the fundamental principle that Argentine criminal law applies to offences committed in the national territory. Аргентина сослалась на статью 1 своего Уголовного кодекса, где устанавливается основополагающий принцип, согласно которому действие аргентинского уголовного закона распространяется на преступления, совершенные на национальной территории.
Although the category of crimes under general international law might be considered to be somewhat imprecise, it should be noted that such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. Хотя категория преступлений по общему международному праву может считаться не совсем точной, необходимо отметить, что преследование за совершение таких преступлений может осуществляться лишь в тех случаях, когда они, по признанию международного сообщества, имеют основополагающий характер.
Colombia has also expressed its concern at the passing of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, or Helms-Burton Act, because it disregards the fundamental principle of respect for the sovereignty of States and runs contrary to public international law by applying domestic law extraterritorially. Колумбия также заявила о своей озабоченности в связи с принятием закона о свободе и демократии на Кубе, или закона Хелмса-Бёртона, в соответствии с которым игнорируется основополагающий принцип уважения суверенитета государств и нарушаются нормы международного публичного права в результате экстерриториального применения внутренних законов.
However, the fundamental question is whether we - international society - just shrug our shoulders at the inevitability of these violations and turn our backs on the children in need, or whether we acknowledge our responsibility to protect those children. Однако основополагающий вопрос заключается в том, смиримся ли мы, международное сообщество, с этими нарушениями как с неизбежностью и отвернемся от детей, нуждающихся в помощи, или же мы признаем нашу ответственность за защиту этих детей.
The European Union is particularly concerned about any development which amounts to creeping jurisdiction, be it through excessive claims or extensive interpretation of the Convention, since such a development would restrict the fundamental principle of the freedom of the high seas. Европейский союз в особенности обеспокоен любыми шагами, которые на практике приводят к постепенному расширению юрисдикции, будь то на основе чрезмерных претензий или обширных толкований Конвенции, поскольку такие шаги означают посягательство на основополагающий принцип свободы открытого моря.
The Constitution of Venezuela contributes to this process by incorporating the gender perspective as a fundamental aspect of the defence of women's rights and embodies the principle of equality among men and among women, guarantees the protection of maternity and recognizes the value added contributed by housewives. В этом плане включение в Конституцию раздела "Гендерная перспектива" рассматривается как основополагающий аспект с точки зрения защиты прав женщины, при этом подчеркивается принцип равенства как мужчин, так и женщин, гарантируется защита материнства, а также признается особая роль домохозяек.
Moreover, that policy is being carried out in total defiance of the global calls to completely cease that illegal and destructive campaign, which rejects the fundamental peace process principle of land for peace and blatantly contradicts the objective of the peace process. Кроме того, все это осуществляется при полном пренебрежении к глобальным призывам полностью прекратить эту незаконную и деструктивную кампанию, которая отвергает основополагающий принцип мирного процесса «земля в обмен на мир» и вопиющим образом противоречит цели мирного процесса.
That is clearly manifested in the multilateral trade and financial institutions, where negotiations are closeted in green rooms and where the fundamental democratic principle of one vote per country is subverted in a system that determines voting rights based on economic power. Ярким примером этому служат многосторонние торговые и финансовые учреждения, где переговоры ведутся в кулуарах, а основополагающий демократический принцип одного голоса для каждой страны подменяет система, которая определяет право голоса в зависимости от экономической мощи.
If we fail to bear this in mind, we will surely delay the recovery that we all wish for; but if we respond with this important principle in mind, we will be taking a fundamental step in the right direction. Если же мы об этом позабудем, то долгожданный для всех нас этап восстановления после кризиса, безусловно, будет отсрочен; но если в основу наших ответных действий будет положен данный важный принцип, то тем самым будет сделан основополагающий шаг в правильном направлении.
A fundamental issue was that there was no common understanding of what international standards are, and which organizations could be referred to as "international standardization organizations". Основополагающий вопрос здесь заключается в том, что общее понимание международных стандартов отсутствует, как и общее понимание вопроса о том, какие организации можно называть "международными организациями по стандартизации".
This article sets forth the fundamental principle that the prior authorization of a State is required for activities which involve a risk of causing significant transboundary harm undertaken Эта статья устанавливает основополагающий принцип, согласно которому необходимо получить предварительное разрешение государства на осуществление деятельности, сопряженной с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, на его территории или в иных условиях под его юрисдикцией или контролем.
However, a fundamental question is raised why is it that the formation of information and knowledge society has become so profound in the current era in comparison to the preceding agro-industrial era? При этом возникает основополагающий вопрос о том, почему формирование информационного и опирающегося на знания общества приобрело характер столь глубокого процесса в настоящее время по сравнению с предыдущей агропромышленной эпохой.
Another fundamental issue which must be carefully considered in our assessment of the first 50 years of the United Nations activities pertains to the role of the United Nations in all matters concerning disarmament, including multilateral efforts to effect total, comprehensive and non-discriminatory disarmament in the world. Еще один основополагающий вопрос, заслуживающий внимательного рассмотрения в свете оценки работы Организации Объединенных Наций за прошедшие 50 лет, связан с ролью Организации Объединенных Наций во всех вопросах, касающихся разоружения, включая многосторонние усилия по обеспечению всеобщего и полного и бесдискриминационного разоружения в мире.
The importance of the effects implied by this right and the fundamental nature of the rights affected, such as the right to life or to physical and moral integrity, give it its qualities of being inalienable, as well as non-derogable and imprescriptible. Совокупность условий, позволяющих осуществлять это право, и основополагающий характер затрагиваемых прав, включая, в частности, право на жизнь, право на физическую или психическую неприкосновенность, предопределяют его неотъемлемую природу и наделяют его статусом неотчуждаемого и насущного права.
It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо.
The "Fundamental Act", which was adopted to replace the Constitution, cannot guarantee the enjoyment of these rights. Принятый взамен конституции "Основополагающий акт" не может гарантировать осуществление этих прав.