The ILO Constitution enshrines the fundamental principle that poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere. |
В уставе МОТ содержится основополагающий принцип о том, что бедность, где бы то ни было, представляет собой угрозу для благосостояния во всем мире. |
A fundamental component of that effort is the establishment of productive micro-units within the framework of a public purchasing system. |
Основополагающий компонент этих усилий - создание продуктивных микрообъединений в рамках государственной системы закупок. |
Owing to the sectoral approach taken thus far, a fundamental question had not yet been addressed: the definition of terrorism. |
В результате применявшегося до настоящего времени секторального подхода до сих пор не рассмотрен основополагающий вопрос об определении терроризма. |
The three school systems have many differences but share a fundamental principle, "freedom of education". |
Существенно различаясь между собой, эти школьные системы опираются на один общий основополагающий элемент "свободы образования". |
The OHCHR Investigation violated the fundamental principle of international law according to which national remedies must be exhausted before resorting to international mechanisms. |
Расследование УВКПЧ нарушает основополагающий принцип международного права, согласно которому прибегать к помощи международных механизмов можно только после того, как все национальные средства защиты будут исчерпаны. |
Self-identification as indigenous or tribal shall be regarded as a fundamental criterion for determining the groups to which the provisions of this Convention apply. |
Указание самих народов на их принадлежность к числу коренных или ведущих племенной образ жизни рассматривается как основополагающий критерий для определения групп, на которые распространяются положения настоящей Конвенции. |
The CNS adopted a fundamental instrument setting out the powers of the various organs during the period of transition. |
Суверенная национальная конференция (СНК) приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия государственных органов в течение переходного периода. |
The fundamental nature of this right is such that, in many cases, other human rights can only be enjoyed or exercised if it is secured. |
Это право имеет основополагающий характер, вследствие чего без его обеспечения зачастую невозможны реализация или осуществление других прав человека. |
He also stated that the related fundamental principle of consent was of major importance and that treaties were international agreements reflecting a nation-to-nation relationship with the Crown. |
Он также заявил, что чрезвычайно большое значение имеет и связанный с этим основополагающий принцип согласия и что договоры представляют собой международные соглашения, регулирующие отношения между государством и коренным народом. |
As the international community redoubled its efforts to enhance the momentum generated thus far, it should take the human-centred approach reflected in the Copenhagen Declaration as a fundamental principle. |
По мере того как международное сообщество удваивает свои усилия по развитию успехов, достигнутых к настоящему времени, оно должно выработать подход, при котором центральной фигурой деятельности становится человек, отраженный в Копенгагенской декларации как основополагающий принцип. |
Schäuble's position has thrown into sharp relief the fundamental question of the relationship between Europe's south and north, his approach threatens to stretch the eurozone to the breaking point. |
Позиция Шойбле подчеркнула основополагающий вопрос отношений между Южной и Северной Европой, ведь его подход грозит растянуть еврозону до предела. |
Agreeing with Monsignor Tutu in his conclusions, Senator Ridgeway stated that the process of reconciliation was fundamental for, in its absence, the past was carried over into the present. |
Присоединяясь к выводам архиепископа Туту, сенатор Риджуэй сказал, что процесс примирения имеет основополагающий характер, ибо в ином случае прошлое будет жить в настоящем. |
By doing so, we will be bringing to life the Convention on the Rights of the Child and the contribution that this fundamental text can make towards ensuring a brighter future for the children of today and for the adults of tomorrow. |
Тем самым мы будем способствовать реализации на практике Конвенции о правах ребенка и содействовать тому, чтобы этот основополагающий документ обеспечивал более светлое будущее сегодняшним детям, которые завтра станут взрослыми. |
It is a fundamental principle of New Zealand's criminal law that an accused person is presumed to be innocent and this presumption may only be rebutted by proof "beyond reasonable doubt" of the guilt of the person concerned. |
Основополагающий принцип уголовного права Новой Зеландии предусматривает, что обвиняемый считается невиновным и что это презумпция может быть опровергнута только доказательствами вины соответствующего лица, выходящими "за пределы разумных сомнений". |
Our human resource strategy is now emerging as a fundamental building block of the new UNEP - a UNEP I have termed "UNEP plus". |
Наша кадровая стратегия формируется сейчас как основополагающий строительный блок новой ЮНЕП - ЮНЕП, которую я назвал "ЮНЕП-плюс". |
Over the past few years, many proposals had been made to improve the scale methodology, but the so-called "clean slate" approach ran counter to decisions which had made capacity to pay the fundamental criterion. |
За последние несколько лет было внесено много предложений, нацеленных на совершенствование методологии построения шкалы, однако идея возродить концепцию "чистой доски" идет вразрез с решениями, в соответствии с которыми фактор платежеспособности определяется как основополагающий критерий. |
The Bill states the fundamental principle, subject however to the laws of Iceland currently in effect, that any foreigners lawfully staying in Iceland shall enjoy rights equal to those of Icelandic nationals. |
Он закрепляет основополагающий принцип, согласно которому любой иностранец, на законном основании находящийся в Исландии, пользуется теми же правами, что и исландские граждане (с некоторыми исключениями, предусмотренными действующим исландским законодательством). |
The majority of the United Nations would not like to repeat the mistake of 1945, when a few countries decided how the Council should be structured and that the permanent members should enjoy privileges which erode the fundamental principle of sovereign equality. |
Большинство членов Организации Объединенных Наций не хотели бы повторять ошибку 1945 года, когда небольшая группа стран решала вопрос о том, как организовать структуру Совета и какими привилегиями должны быть наделены постоянные члены, что подрывает основополагающий принцип суверенного равенства. |
Both principles were fundamental, but where they proved inadequate it was right that liability should be attributed to whoever caused the harm. |
Оба принципа носят основополагающий характер, однако в тех случаях, когда ощущается их неадекватность, уместно вменение ответственности каждому, кто причиняет ущерб. |
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled because of how you're put together, and a fundamental liberty right protects a fundamental interest. |
Право на свободу - такое право, которым вас наделяет то, что вас объединяет, и основополагающее право на свободу защищает основополагающий интерес. |
If economic and financial pressure groups want to press their claims, they must unhesitatingly be reminded of and must submit to the fundamental principle on which the whole community of States rests, namely that the protection and promotion of human rights must guide all international negotiations. |
Если экономические и финансовые группы давления будут и далее добиваться удовлетворения своих требований, то им следует непременно напомнить и разъяснить основополагающий принцип сообщества государств: краеугольным камнем любых международных переговоров должны быть защита и поощрение прав человека. |
This raises a fundamental question concerning the extent of the Committee's competence to determine its own jurisdiction, taking into account the obligations and commitments that the States parties to the Covenant have undertaken. |
Это основополагающий вопрос, который предполагает необходимость определения собственной компетенции Комитета, с учетом обязательств, взятых на себя государствами-участниками Пакта; даже если придерживаться логики Комитета, то приходится констатировать, что Комитет сам ее не придерживался. |
Is it fair that the principle of States' capacity to pay, which is the fundamental criterion of the apportionment of expenses, is undermined and obscured? |
Разве справедливо, что подорван и размыт основополагающий принцип распределения расходов - принцип платежеспособности государств? |
Central to the Convention is the fundamental principle of non-refoulement, which prohibits the forcible return of any person to a country where he or she has a well-founded fear of persecution. |
Центральным в этой Конвенции является основополагающий принцип невыдворения, который запрещает принудительное возвращение какого бы то ни было лица |
Article 3 embodies the fundamental principle that no method of electronic signature should be discriminated against, i.e., that all technologies would be given the same opportunity to satisfy the requirements of article 6. |
В статье З закрепляется основополагающий принцип, заключающийся в том, что не допускается дискриминации в отношении ни одного из способов электронного подписания, т.е. |