Namibia considers decision-making in any organization to be the most fundamental and probably the most important process for its proper management and smooth running. |
По мнению Намибии, в любой организации процесс принятия решений - это самый основополагающий и, вероятно, самый важный процесс в плане обеспечения должного уровня управления и нормального функционирования. |
I would add that implicit in the question of national minorities is the fundamental issue of the divergence between the interests of States and the interests of peoples. |
Я хотел бы добавить, что за вопросом национальных меньшинств скрывается основополагающий вопрос о несовпадении интересов государств и интересов народов. |
The fundamental consensus to which my delegation attaches great importance, is that the success of the chosen strategies will depend on the premise that the human individual is at the centre of social and economic development. |
Основополагающий консенсус, которому моя делегация придает большое значение, состоит в том, что успех избранных стратегий будет зависеть от определяющего элемента: забота о человеческой личности должна занимать центральное место в процессе социального и экономического развития. |
The Committee on Contributions had spared no effort to devise an equitable methodology that would take account of States' capacity to pay, a fundamental criterion for the establishment of the scale. |
Комитет по взносам сделал все, чтобы помочь Пятому комитету разработать справедливый метод, позволяющий учитывать платежеспособность государств - основополагающий критерий для расчета ставок шкалы взносов. |
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. |
Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
I am certain, therefore, that this Decade ushers in a spirit of commitment on the part of the international community to organizing and educating indigenous communities at the grass-roots level to grasp the fundamental principle which dictates their survival and existence. |
Поэтому я убежден, что это Десятилетие послужит тому, что у международного сообщества появится дух приверженности делу организации и обучения коренных народностей на низовом уровне, с тем чтобы они осознали основополагающий принцип, которым продиктовано их выживание и существование. |
It was pointed out in this connection that although that concept might be considered somewhat imprecise, such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. |
В этой связи указывалось, что, хотя эта концепция может рассматриваться как несколько нечеткая, к ответственности за такие преступления можно было бы привлекать лишь когда они признаны международным сообществом как носящие основополагающий характер. |
The sixth fundamental principle provides that the participating States should refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal affairs of another participating State. |
Шестой основополагающий принцип прёдусматривает, что государства-участники будут воздерживаться от любого вмешательства, прямого или косвенного, индивидуального или коллективного, во внутренние дела другого государства-участника. |
The Programme's organizational structure and biennial work programmes since the Rio Conference had reflected a fundamental shift from a sectoral approach to the environment to a fully integrated strategy based on a clear assessment of needs. |
В организационной структуре и двухгодичных программах работы ЮНЕП в период после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро нашел отражение основополагающий переход от секторального подхода к вопросам окружающей среды к всеобъемлющей комплексной стратегии, основанной на ясной оценке потребностей. |
It clearly infringes upon the norms that govern coexistence between States and ignores with impunity the fundamental principle of sovereignty; besides, it constitutes a violation of international law. |
Совершенно ясно, что этот закон посягает на нормы, определяющие сосуществование между государствами и безнаказанно игнорирует основополагающий принцип суверенности; кроме того, он представляет собой нарушение международного права. |
But that is a fundamental principle that must be respected if we are to reassure the populations and strengthen their confidence that all those responsible for the genocide will be brought to justice. |
Однако в этом и заключается основополагающий принцип, который необходимо уважать, если мы хотим успокоить население и укрепить его убежденность в том, что все виновные в преступлениях геноцида будут преданы правосудию. |
In addition to its tasks in Bosnia and Herzegovina, the OSCE has also been able to make a fundamental contribution to the peace process in Chechnya through its Assistance Group in Grozny, whose presence there was authorized by the Russian Federation in April 1995. |
Помимо выполнения своих задач в Боснии и Герцеговине, ОБСЕ также сумела внести основополагающий вклад в мирный процесс в Чечне с помощью группы поддержки в Грозном, присутствие которой было санкционировано Российской Федерацией в апреле 1995 года. |
Sierra Leone was also a loyal member of the Movement of Non-Aligned Countries and it did not share the view of other members that raising a procedural question was an attempt to undermine the fundamental principles of decolonization. |
Сьерра-Леоне также является преданным членом Движения неприсоединившихся стран и не разделяет мнение других членов о том, что вынесение на повестку дня процедурных вопросов есть попытка подорвать основополагающий принцип деколонизации. |
This is a fundamental principle derived from the Charter of the United Nations and international law which, in our view, must be upheld in all circumstances. |
Это основополагающий принцип, почерпнутый из Устава Организации Объединенных Наций и международного права, и он, с нашей точки зрения, должен соблюдаться при любых обстоятельствах. |
To this end, article 63, paragraph (b), of the Constitution embodies the fundamental principle that all citizens have a guaranteed right to seek legal remedy. |
Для решения этой задачи в пункте Ь) статьи 63 Конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым все граждане имеют гарантированное право на пользование средствами правовой защиты. |
In paragraph 2 (b), the reference to the fundamental principle of non-refoulement should probably be maintained, as the Office of the High Commissioner wished. |
Что касается подпункта Ь) пункта 2, то ссылка на основополагающий принцип невыдачи должна быть, несомненно, сохранена в соответствии с пожеланием Управления Верховного комиссара. |
In reply, it was observed that, in some legal systems, the possibility of unilateral termination of the concession by the contracting authority was a fundamental principle of the law governing public contracts. |
В ответ было отмечено, что в некоторых правовых системах возможность одно-стороннего прекращения концессии организацией-заказчиком представляет собой основополагающий принцип права, регулирующего вопросы публичных контрактов. |
(e) Even in a state of emergency, the fundamental principle of the rule of law should prevail. |
ё) даже в условиях чрезвычайного положения должен действовать основополагающий принцип законности. |
Based on the fundamental principle of universality, the Republic of Paraguay feels that the United Nations system must welcome, without exception, all States that meet the requirements of the San Francisco Charter. |
Опираясь на основополагающий принцип универсальности, Республика Парагвай считает, что система Организации Объединенных Наций должна, без исключений, включать в свой состав все государства, выполняющие требования Устава, подписанного в Сан-Франциско. |
The series of global conferences held in the wake of the Rio Summit, such as those on population, human rights, human settlements, social development and women, charted fundamental courses of action to be followed. |
Ряд глобальных конференций, проведенных после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, как, например, по народонаселению, правам человека, населенным пунктам, социальному развитию и по положению женщин, наметили основополагающий курс, которым необходимо следовать. |
In November 1996, the countries of America adopted a fundamental document, called the "Anti-drug strategy in the hemisphere", which contains the concept of shared responsibility. |
В ноябре 1996 года страны американского континента приняли основополагающий документ под названием "Стратегия борьбы с наркотиками в Западном полушарии", в котором содержится концепция совместной ответственности. |
The Supreme Court had, however, recently begun a procedure of ordering compensation to be paid by individual respondents as a sort of punishment, but the fundamental principle that the State should pay compensation remained. |
Однако недавно Верховный суд начал применять процедуру вынесения решений о выплате компенсации отдельными ответчиками в качестве своего рода наказания, хотя по-прежнему в силе остается основополагающий принцип, согласно которому компенсацию должно выплачивать государство. |
That presupposed that they were based on the fundamental principle of open regionalism and were consistent with the principles and rules governing the multilateral trading system. |
Это предполагает, что в их основе будет лежать основополагающий принцип открытого регионализма и что они будут соответствовать принципам и правилам, регулирующим деятельность многосторонней торговой системы. |
Finally, we need an Organization that integrates in all its activities the fundamental concept of respect for human rights, which is an integral part of the quest for peace and security, economic prosperity and social justice. |
И наконец, нам нужна такая Организация, которая в рамках всей своей деятельности применяла бы основополагающий принцип уважения прав человека, который является неотъемлемой частью борьбы за мир и безопасность, экономическое процветание и социальную справедливость. |
On the contrary, the objectives that it serves are fundamental in their own right by virtue of eliminating the threat of a nuclear arms race in the Middle East region. |
Напротив, цели, которым она служит, сами по себе имеют основополагающий характер в силу того, что они устраняют угрозу гонки ядерных вооружений в ближневосточном регионе. |