Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
To that end, it had endeavoured to implement the provisions of article 44 of the national constitution, according to which the rights of the child took precedence over the rights of others, and were fundamental. С этой целью она принимает меры для осуществления статьи 44 конституции страны, в которой указано, что «правам ребенка отдается предпочтение перед правами других лиц и они носят основополагающий характер».
The Special Rapporteur suggests that such reasoning not only subverts the rule of law and the fundamental principle of presumption of innocence, but erodes the authority of KFOR and civilian police. Специальный докладчик считает, что такое утверждение не только подрывает принцип законности и основополагающий принцип презумпции невиновности, но и наносит ущерб авторитету СДК и гражданской полиции.
If today we are advocating its unconditional and indefinite extension, it is precisely because throughout these past 25 years, we have become convinced of its great value and its fundamental contribution to the stability of international security. Если сегодня мы выступаем за его безусловное и бессрочное продление, то это именно потому, что за эти последние 25 лет мы убедились в его большой ценности и в том, что он вносит основополагающий вклад в дело укрепления международной безопасности.
Besides the fact that it continues to be the most universal and fundamental instrument for the prevention of the spread of nuclear weapons, its extension demonstrated the international community's common desire to reject all weapons of mass destruction. Помимо того, что этот договор представляет собой наиболее универсальный и основополагающий инструмент предотвращения распространения ядерного оружия, его продление продемонстрировало общее стремление международного сообщества запретить все виды оружия массового уничтожения.
During these years of continuing dialogue, the Mechanism has efficiently represented the interests of Latin America and the Caribbean and has thus become a fundamental factor in regional unity and solidarity; В течение всех этих лет непрерывного диалога Механизм эффективно представлял интересы Латинской Америки и Карибского бассейна, превратившись тем самым в основополагающий фактор регионального единства и солидарности;
Consequently, we believe that a failure to recognize indigenous peoples' inherent right, as peoples, to self-determination is not only racist and demeaning, but also violates the fundamental principle of equality and non-discrimination as defined in the Charter of the United Nations and elsewhere. Поэтому мы считаем, что непризнание неотъемлемых прав коренных народов - как народов - на самоопределение не только является проявлением расизма и унизительно, но и нарушает основополагающий принцип равенства и недискриминации, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций и в других документах.
International humanitarian law with regard to the protection of civilians in conflict situations is a fundamental interest of the entire international community that must be respected everywhere, by everyone, whatever the circumstances. Международное гуманитарное право, в том что касается защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях, представляет основополагающий интерес для всего международного сообщества, что должно повсеместно всеми уважаться - независимо от обстоятельств.
The fundamental principle of education in Macau states that all the residents of the Territory have the right to education, irrespective of race, creed or political or ideological opinion. Основополагающий принцип системы образования в Макао заключается в том, что все жители территории имеют право на образование независимо от их расы, убеждений, политических или идеологических взглядов.
The Government of Chile, reaffirming a fundamental and permanent principle of its foreign policy, made an urgent appeal to the French Government to reconsider its decision, in the interests of the international community's commitment in matters of disarmament and global security. Правительство Чили, вновь подтверждая основополагающий и неизменный принцип своей внешней политики, настоятельно призвало правительство Франции пересмотреть свое решение в интересах договоренности международного сообщества в области разоружения и международной безопасности.
The Committee on Contributions recommended to the General Assembly a scale of assessments which was in accordance with the spirit of resolution 48/223, which reaffirmed the fundamental nature of the principle of capacity to pay. Комитет по взносам рекомендует Генеральной Ассамблее шкалу в соответствии с духом резолюции 48/223, в которой подчеркивается основополагающий характер принципа платежеспособности.
Though the right to self-determination was a fundamental principle, its realization would require the elaboration of differentiated approaches to concrete self-determination claims, as no single pre-determined solution was suitable for all cases. Хотя право на самоопределение - это основополагающий принцип, для его осуществления требуется разработка дифференцированных подходов к конкретным требованиям самоопределения, ибо нет такого единого заранее определенного решения, которое подходило бы для всех случаев.
The United Nations Secretary-General, in his report "An Agenda for Peace", highlights the fundamental fact that social peace is just as important as strategic and political peace. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе "Повестка дня для мира" подчеркивает основополагающий факт, что социальный мир является таким же важным, как и стратегический и политический мир.
The draft resolution, in its preamble, reaffirms the fundamental principle of the inadmissibility of acquisition of territory by force, as well as the applicability of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War to the occupied Syrian Golan. В преамбуле этого проекта резолюции подтверждается основополагающий принцип недопустимости захвата территории силой в осуществление применительно к оккупированным сирийским Голанам Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны.
That social progress and development are the shared concern and responsibility of all States is a fundamental principle first recognized in the Charter of the United Nations and reflected, in particular, in Articles 55 and 56. Социальный прогресс и развитие являются общей целью и ответственностью всех государств, и этот основополагающий принцип впервые нашел признание в Уставе Организации Объединенных Наций и был отражен, в частности, в его статьях 55 и 56.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах.
Suggestions or proposals relating to working methods made by the Chairman were always based firmly on the fundamental principle, accepted from the very outset, of transparency in negotiations. В основе выдвигаемых Председателем инициатив или предложений, касающихся методов работы, всегда лежал основополагающий принцип, который был принят с самого начала работы и который имеет отношение к транспарентности переговоров.
It is a process, a fundamental tenet of responsible government that must be actively embraced by government regardless of how unpopular toleration may be from time to time among sections of the public, sometimes large sections. Это представляет собой процесс, основополагающий принцип ответственного управления, которым правительство должно неизменно руководствоваться, независимо от того, насколько принцип терпимости может быть время от времени непопулярным среди различных слоев населения, причем иногда весьма многочисленных.
The fundamental principle should be that, where there were concurrent proceedings, there should be coordination, cooperation and assistance; after that, consideration should be given to the specific cases. Основополагающий принцип должен заключаться в том, что там, где есть параллельные производства, должны быть координация, сотрудничество и содействие; после этого следует рассмотреть конкретные случаи.
It sets forth the fundamental principle for the building of family relations - equality of the spouses within the family - as well as the rights of both parents regardless of whether they live with the child. Заложен основополагающий принцип построения семейных отношений - равенства супругов в семье, а также прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет.
The insistence by the same delegation on removing from the text of the draft resolution the reference to national sovereignty constitutes a serious compromise of a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter: respect for the national sovereignty of every State. Упорное стремление все той же делегации убрать из текста проекта резолюции ссылку на национальный суверенитет серьезно подрывает основополагающий принцип, заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций: принцип уважения национального суверенитета каждого государства.
In the spirit of Olympic ethics, any form of discrimination - racial, religious, political, linguistic or otherwise - is totally excluded, and the fundamental principle of equality prevails. Олимпийская этика, утверждая основополагающий принцип равенства, полностью исключает какую бы то ни было дискриминацию - расовую, религиозную, политическую, лингвистическую, а также любую иную дискриминацию.
Reaffirming the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the overall legal framework for ocean activities, and emphasizing its fundamental character, вновь подтверждая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в которой содержится общая нормативно-правовая база для океанской деятельности, и подчеркивая ее основополагающий характер,
As discussed above, it is a fundamental principle of secured transactions law in many jurisdictions that a security right that is effective against third parties is effective against unsecured creditors of the grantor. Как это обсуждалось выше, основополагающий принцип законодательного регулирования обеспеченных сделок во многих правовых системах состоит в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, имеет силу и в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего обеспечение.
Thirty years ago, the 1972 Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, another fundamental pillar and the most popular and well-known in the body of legal text on heritage, was adopted. Тридцать лет тому назад, в 1972 году, была принята Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия - еще один основополагающий инструмент и наиболее широко известный и популярный юридический документ о культурном наследии.