Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
At the heart of the decolonization issue was the fundamental principle put forward in both the Charter and the Declaration on decolonization that peoples under alien subjugation had an inalienable right to self-determination. Центральное место в вопросе деколонизации занимает основополагающий принцип, выдвинутый в Уставе и Декларации о деколонизации: народы, находящиеся под иноземным игом, имеют неотъемлемое право на самоопределение.
Thus far there has been strict respect for the fundamental principle of the Inter-Parliamentary Union that it can only meet if all its members and observers have been invited, and if its representatives have been assured that they will receive the necessary visas to participate. До сих пор строго соблюдался основополагающий принцип Межпарламентского союза, в соответствии с которым он может проводить свои конференции лишь в том случае, если были приглашены все его члены и наблюдатели и если представителям были даны гарантии получения виз, необходимых для участия.
The fundamental meaning of democracy, even on the basis of its initial emergence in the Western world, is that facts should be laid before the people, so that the people may assume its responsibility with full awareness. Основополагающий смысл демократии, даже исходя из ее первоначального возникновения в западном мире, заключается в том, что факты следует представлять на рассмотрение народу, с тем чтобы народ, будучи полностью осведомленным, мог брать на себя ответственность.
This statement reflects a fundamental principle of international law according to which all States and international organizations, such as the United Nations, shall respect the territorial integrity and sovereignty of any State. В этом заявлении отражен основополагающий принцип международного права, в соответствии с которым все государства и международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, должны уважать территориальную целостность и суверенитет любого государства.
This fundamental humanitarian principle can frequently be the most challenging, particularly in situations where we are denied access or where factions seek to manipulate and misuse humanitarian assistance to their own ends. Этот основополагающий гуманитарный принцип часто может быть наиболее трудновыполнимым, особенно в ситуациях, где нам отказано в доступе к людям или где фракции стремятся манипулировать гуманитарной помощью или злоупотреблять ею в своекорыстных целях.
The fundamental principle of openness and transparency about methods, including the choice of any models used and the impact of different assumptions, takes on even greater importance in the domain of small area estimation. В области составления оценок по малым районам еще большее значение приобретает основополагающий принцип открытости и прозрачности в отношении методов, в том числе в отношении выбора каких-либо используемых моделей и результатов различных предположений.
The fundamental principle of this Strategy is to place the human person at the centre of development; to unleash the full potential of every individual as well as of the whole community; to harmonize economic with social development. Основополагающий принцип этой Стратегии заключается в том, чтобы поместить человека в центр процесса развития, раскрыть потенциал каждого человека и всего общества; сбалансировать экономическое и социальное развитие.
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове.
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов.
For the United Kingdom, the fundamental issue is the need to distinguish between cases where the act of the assisting State is independently wrongful and those where it is not. С точки зрения Соединенного Королевства, основополагающий вопрос состоит в необходимости разграничения случаев, когда деяние оказывающего содействие государства является само по себе противоправным, и случаями, когда оно таковым не является.
Another fundamental question we must ask is: are we ready, as an Organization of States, as nations united, to face the challenges of tomorrow? Еще один основополагающий вопрос, который мы должны задать, сводится к следующему: готовы ли мы как организация государств, как объединенные нации справиться с проблемами завтрашнего дня?
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам.
The European Union endorsed the legal opinion presented by the Legal Counsel and reiterated the fundamental principle of article 41 of the Vienna Convention that all persons enjoying diplomatic privileges and immunities must respect the laws and regulations of the host country. Европейский союз согласен с юридическим заключением Юрисконсульта и подтверждает основополагающий принцип статьи 41 Венской конвенции, согласно которому лица, пользующиеся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, обязаны уважать законы и постановления страны пребывания.
However, this does not answer a fundamental question which is now confronting us: Is a decision of a Security Council sanctions committee subject to judicial review in Member States? Однако это не дает ответа на основополагающий вопрос, который стоит перед нами: может ли решение Комитета по санкциям Совета Безопасности быть предметом судебного пересмотра государств-членов?
It was noted that that approach was both pragmatic and principled as it recognized the concerns, complex issues and conflicting views associated with therapeutic and experimental cloning and reflected the fundamental point of consensus that reproductive cloning was morally unacceptable. Отмечалось, что этот подход является одновременно прагматичным и принципиальным, поскольку он учитывает озабоченности, сложную проблематику и противоречивые мнения, связанные с терапевтическим и экспериментальным клонированием, и отражает основополагающий элемент консенсуса, согласно которому репродуктивное клонирование с нравственной точки зрения не является приемлемым.
The 1997 University Studies Act, for example, laid down the fundamental principle of equal treatment of women and men, as well as the equal status of research into women's and gender issues, as compared to other research areas. Например, в Законе об университетских исследованиях 1997 года закреплен основополагающий принцип равного обращения с женщинами и мужчинами, а также предусмотрено, что научно-исследовательская деятельность в области женских и гендерных проблем пользуется таким же статусом, как и научные исследования в других областях.
"two key aspects of the peace process: the fundamental principle that permanent status issues must be resolved through negotiations; and the need during the interim period for the parties to fulfill their security responsibilities so that the peace process can succeed". «два следующих ключевых аспекта мирного процесса: основополагающий принцип, согласно которому связанные с постоянным статусом вопросы должны решаться на переговорах; и необходимость того, чтобы в промежуточный период стороны выполняли свои обязанности в области обеспечения безопасности, с тем чтобы обеспечить успех мирного процесса».
Mr. De Bassompierre (Belgium) (spoke in French): Belgium voted in favour of resolution 64/292 because we recognize the fundamental principle of the right of access to water, which is enshrined in our national and regional legislation. Г-н де Басомпьер (Бельгия) (говорит по-французски): Бельгия проголосовала за резолюцию 64/292, поскольку мы признаем основополагающий принцип права на воду, которое закреплено в нашем национальном и региональном законодательстве.
There seemed to be agreement that it was not a human right per se, but rather was posited as a fundamental principle that gave rise to all human rights. Как представляется, было достигнуто согласие относительно того, что это не право человека как таковое, а скорее основополагающий принцип, служащий источником всех прав человека.
Treating least developed countries as a group on the basis of their low per capita income, human asset development and economic vulnerability is the fundamental premise for special measures in their favour. Для разработки специальных мер в интересах наименее развитых стран используется следующий основополагающий тезис: наименее развитые страны следует воспринимать как группу стран исходя из низкого уровня их подушевого дохода, развития человеческого капитала и экономической уязвимости.
The fundamental document of the CSCE, the Final Act, was adopted by the original 35 participating States at the first CSCE Summit which took place in Helsinki form 30 July to 1 August 1975. Основополагающий документ СБСЕ, Заключительный акт, был принят первоначальными 35 участвующими государствами на первом саммите СБСЕ, проходившем в Хельсинки с 30 июля по 1 августа 1975 года.
The fundamental principle governing the State is expressed in article 10, which states that the political system of the Republic of Poland is based on a separation and balance of legislative authority, executive authority and judicial authority. Основополагающий принцип государственного устройства закреплен в статье 10, которая гласит, что политическая система Республики Польша основывается на разделении и равновесии законодательной, исполнительной и судебной властей.
As a result of all that, contemporary international law does not lose sight at all of the fundamental principle of equality and non-discrimination, keeps it in mind all the time and in distinct circumstances, with all the implications of this new posture. Таким образом, современное международное право вовсе не упускает из виду основополагающий принцип равенства и недискриминации, учитывает его постоянно и в конкретных обстоятельствах со всеми вытекающими из нового статуса этого принципа последствиями.
His delegation felt that the proposal struck the right balance in that it allowed the tribunal and a party facing a non-participating respondent to proceed normally with proceedings, but also made sure that the fundamental document - the notice of arbitration - reached the addressee. Делегация Маврикия считает, что данное предложение устанавливает надлежащее равновесие, ибо оно позволяет суду и стороне, в случае неявки ответчика, нормально приступить к разбирательству, но также и удостовериться в том, что основополагающий документ - уведомление об арбитраже - достиг адресата.
At its recent summit, the Movement of Non-Aligned Countries had reaffirmed the fundamental and inalienable nature of the right to self-determination by peoples living in non-self-governing territories and in territories under foreign occupation. На своей недавней встрече на высшем уровне Движение неприсоединившихся стран подтвердило основополагающий и неотъемлемый характер права на самоопределение для народов, живущих на несамоуправляющихся территориях и на территориях, находящихся под иностранной оккупацией.