Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
In clarifying the scope and content of the right to adequate housing, CESCR underlined that access to safe drinking water and sanitation represents a fundamental element for the enjoyment of this right. Разъясняя сферу применения и содержание права на достойное жилье, КЭСКП подчеркнул, что доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам представляет собой основополагающий элемент обеспечения этого права.
The 2005 World Summit Outcome, which is more than ever the road map for international action, stressed the fundamental finding according to which, "development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing" (resolution 60/1, para. 9). В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, который более чем когда-либо служит планом для международных действий, подчеркивался основополагающий вывод, согласно которому «развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими» (резолюция 60/1, пункт 9).
Since the oceans are a fundamental component of the climate system, both directly influencing the climate and impacted by changes in the climate, climate change may have important implications for maritime security. Поскольку океаны представляют собой основополагающий компонент климатической системы, оказывая непосредственное воздействие на климат и будучи подверженными влиянию климатических перемен, изменение климата может иметь важные последствия для защищенности на море.
We must look at accountability not as a narrow technical issue, but as a fundamental organizing principle and operational guideline for our Organization, and must encourage Member States to adopt the same principle. Мы должны рассматривать подотчетность не как узкий технический вопрос, а как основополагающий организационный принцип и как практическое руководство для нашей Организации, и мы должны поощрять государства-члены к тому, чтобы они придерживались такого же принципа.
The outlook, design and implementation were developed taking into account a fundamental question: how will people benefit from this project? В процессе разработки мероприятий по планированию, проектированию и осуществлению неизменно ставился один и тот же основополагающий вопрос: что принесет этот проект людям?
The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов.
The Law on National Defence of 2005 and related regulations, such as the disciplinary rules of the armed forces, established that the fundamental principle of national defence was to ensure protection of the civilian population. В Законе о национальной обороне 2005 года и связанных с ним таких правовых актах, как дисциплинарные правила вооруженных сил, предусматривается, что основополагающий принцип национальной обороны состоит в обеспечении защиты гражданского населения.
This Act and subsequent legislative amendments, particularly the 1999 American Omnibus Appropriations Act, which contains 12 amendments on Cuba, defy the fundamental principle of respect for the sovereignty of States. Данный закон и последующие законодательные поправки к нему, особенно американский Сводный закон о бюджетных ассигнованиях на 1999 год, содержащий 12 поправок, касающихся Кубы, попирают основополагающий принцип уважения суверенитета государств.
There will be other aspects to education, I'm sure, but the most fundamental principle of decent, civilised behaviour is don't break into my car. Есть и другие стороны образования, я уверен... но основополагающий принцип пристойного, цивилизованного поведения прост: не вскрывай мою машину!
The higher oil prices are a fundamental factor behind the higher agricultural commodity price projections, affecting not only oil-related costs of production but also increasing the demand for biofuels and the agricultural feedstocks used in their production. Рост цен на нефть представляет собой основополагающий фактор прогнозируемого повышения цен на сельскохозяйственное сырье, который не только затрагивает связанные с нефтью издержки производства, но и ведет к росту спроса на биотопливо и на используемое для его производства сельскохозяйственное сырье.
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда.
The Council recalled the fundamental principle of the inviolability of diplomatic and consular premises, and the relevant obligations of host Governments to take all appropriate steps to protect diplomatic and consular premises and personnel. Совет сослался на основополагающий принцип неприкосновенности служебной территории дипломатических и консульских представительств и соответствующие обязательства принимающих правительств по осуществлению всех надлежащих мер с целью защиты служебной территории и персонала дипломатических и консульских представительств.
While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития;
The inclusion of financial and programme information in the Secretary-General's annual report on the work of the Organization would alter the fundamental nature of the report and would complicate its consideration and undermine its utility. Включение информации по финансовым вопросам и по вопросам программ в годовой доклад Организации Объединенных Наций о работе Организации изменит основополагающий характер доклада, сделает его рассмотрение более сложным и резко снизит полезность этого документа.
With reference to draft article 11, the Special Rapporteur had asserted that the most fundamental principle of the diplomatic protection of corporations was that a corporation was to be protected by the State of nationality and not by the States of nationality of the shareholders in a corporation. В отношении проекта статьи 11 Специальный докладчик утверждал, что основополагающий принцип дипломатической защиты корпораций состоит в том, что защита корпорации должна обеспечиваться государством национальности, а не государствами гражданства акционеров корпорации.
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of paragraph 59 should read: Article 4 embodies the fundamental principle that a data message should not be treated differently from paper, simply because of its form. Поступило предложение редакционного характера изменить первое предложение пункта 59 следующим образом: В статье 4 закрепляется основополагающий принцип, согласно которому в отношении сообщения данных не должен применяться режим, отличный от применяемого в отношении сообщений в бумажной форме, исключительно по причине формы сообщения.
It promotes the peaceful use of the oceans, a fundamental principle embodied in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea which itself is derived from the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Оно содействует мирному использованию океана, составляющему основополагающий принцип Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, которая в свою очередь является результатом развития целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
It was further noted that since its inception, the United Nations had consistently failed to reflect in its composition the fundamental principle contained in the Charter of the United Nations, namely, the equal rights of women and men. Далее было отмечено, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций так и не смогла отразить в составе своего персонала основополагающий принцип, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно равноправие мужчин и женщин.
Related closely to this point, is the fundamental question of whether the International Criminal Tribunal should act as a judicial organ of justice of the United Nations or, instead, outside of this organization. С этим тесно связан основополагающий вопрос о том, должен ли международный уголовный трибунал действовать в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, или же он должен действовать за рамками этой Организации.
Perhaps the most fundamental principle of the law governing the relationship between the United States and Native American tribes is the principle that the powers vested in Native American tribes are inherent powers of a limited sovereignty which has never been extinguished. По-видимому, основополагающий принцип законодательства, регулирующего взаимоотношения между Соединенными Штатами и племенами коренных американцев, заключается в том, что полномочия, которыми наделены племена коренных американцев, изначально являются полномочиями ограниченного суверенитета, действие которого никогда не прекращалось.
My original proposal was to have a joint letter elaborated and this proposal of mine was shared by some of the Committee members but, unfortunately, no consensus was reached and we have to respect first of all the fundamental principle of consensus. Мое первоначальное предложение сводилось к составлению совместного письма, и оно было поддержано некоторыми членами Комитета, но, к сожалению, консенсуса достигнуто не было; а ведь мы должны соблюдать в первую очередь основополагающий принцип консенсуса.
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям.
The States members of the Rio Group are concerned about the scope of the Act, which disregards the fundamental principle of respect for the sovereignty of States; its implementation signifies an extra-territorial application of internal law that is in opposition to public international law. государства - члены Группы "Рио" обеспокоены сферой действия этого закона, который игнорирует основополагающий принцип уважения суверенитета государств; его осуществление означает экстратерриториальное применение внутреннего права, что противоречит публичному международному праву;
These discussions are also dealing with the fundamental issue of the transfer of the ownership of NIK and its assets to INA and the related question of the continuing employment of NIK personnel by the INA management. В ходе этих обсуждений рассматриваются также основополагающий вопрос о переходе к ИНА прав собственности на НИК и ее активов и связанный с этим вопрос о сохранении администрацией ИНА на работе персонала НИК.
In all, over 600 UNHCR staff were trained in best practices for registration and use of Project Profile's new registration database application, the Global Registration System and in applicable standards and procedures, including the fundamental principle of confidentiality. В общей сложности свыше 600 сотрудников УВКБ прошли профессиональную подготовку по надлежащей практике оформления регистрации и использования новой базы данных регистрации в рамках проекта "Профиль", использования Глобальной системы регистрации, а также в области использования применимых стандартов и процедур, включая основополагающий принцип конфиденциальности.