It underlines that it is a fundamental principle of international law that local remedies must be exhausted before a remedy is sought from an international body. |
Оно подчеркивает, что основополагающий принцип международного права состоит в том, что до обращения в международный орган должны быть исчерпаны местные средства правовой защиты. |
The principal financial source of state assistance to private entities is the taxes paid by citizens and a fundamental question in that regard is the possibility of monitoring the allocation and use of such funds. |
Основным финансовым источником государственной помощи частным организациям являются налоги, выплачиваемые гражданами, в связи с чем возникает основополагающий вопрос о возможности контроля за распределением и использованием таких средств. |
In addition to the generation of key pairs, another fundamental process, generally referred to as a "hash function", is used in both creating and verifying a digital signature. |
В дополнение к подготовке пар ключей как для создания, так и для проверки подлинности цифровой подписи используется еще один основополагающий процесс, обычно именуемый "функцией хеширования". |
It is therefore important that the United Nations continue to extol the rule of law as its fundamental principle, to urge States to respect human rights and to endorse the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций неизменно рассматривала верховенство права как основополагающий принцип своей деятельности, призывала государства соблюдать права человека и выступать за мирное урегулирование споров. |
In doing all that, the Organization needed to bear in mind the fundamental principle that there was an unbreakable link between peace, human rights and development - the three pillars of its work. |
Осуществляя эти меры, Организация должна принимать во внимание основополагающий принцип, гласящий, что между миром, правами человека и развитием - тремя основными направлениями ее работы - существует неразрывная взаимосвязь. |
In the context of these challenges, UNHCR's fundamental mandate as a protection agency has been reaffirmed as set forth in the 1951 Convention on the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Перед лицом этих вызовов был подтвержден основополагающий мандат УВКБ как учреждения по защите, закрепленный в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней 1967 года. |
A fundamental principle underlying that approach would be to bring the normative work of the United Nations and its country work closer together with the ownership of all relevant organizations. |
Основополагающий принцип, на котором зиждется этот подход, заключается в том, чтобы сблизить нормотворческую деятельность Организации Объединенных Наций и ее работу на страновом уровне с ответственностью всех соответствующих организаций. |
He accepted that the fundamental principle of fair trial should be respected even in a state of emergency, but had difficulty in finding a clear legal argument from the Covenant to that end. |
Он согласен с тем, что основополагающий принцип справедливого судебного разбирательства должен соблюдаться даже во время чрезвычайного положения, но ему трудно найти этому четкую правовую основу в Пакте. |
Let us therefore avoid seeing this fundamental text with the passage of years become merely a monument to be admired, or, worse even, a document consigned to the archives. |
Поэтому давайте не допускать, чтобы этот основополагающий текст с течением времени стал просто памятником, которым восхищаются, или, что еще хуже, документом, предназначенным для архивов. |
The fundamental concept is that each of the 185 members (for the most part States) contributes, according to its means, to meet certain responsibilities in the agreed global scheme. |
Основополагающий принцип заключается в том, что каждый из 185 членов (в основном государства) вносят, исходя из имеющихся у них средств, вклад для выполнения определенных обязанностей в рамках согласованной глобальной программы. |
Ms. Taddei (San Marino) said that the establishment of the International Criminal Court embodied a fundamental principle of law, which was that the judge should be appointed before the perpetration of a crime. |
Г-жа ТАДЕИ (Сан-Марино) говорит, что учреждение международного уголовного суда отражает основополагающий принцип права, в соответствии с которым судья должен быть назначен до совершения преступления. |
The Government of Ireland recognizes the fundamental nature and importance of State responsibility in the international legal system and appreciates the extensive examination of this topic by the International Law Commission. |
Правительство Ирландии признает основополагающий характер и важное значение ответственности государств в международно-правовой системе и высоко оценивает обстоятельное рассмотрение этой темы Комиссией международного права. |
In the context of proposals for better managing and regulating transition processes, the more fundamental question may be whether or not the involvement of the private sector and foreign operators is the most suitable option in the first place. |
В связи с предложениями по улучшению управления переходными процессами и их регулирования возникает более основополагающий вопрос о том, является ли участие частного сектора и иностранных операторов наиболее подходящим решением на начальном этапе. |
The second sense in which the economy is fundamental is that unless urban actors have sufficient resources at their disposal, it is highly unlikely that they will be able to effectively promote its social and ecological equity. |
Второй аспект, где экономика носит основополагающий характер, заключается в том, что если субъекты городского общества не располагают достаточными ресурсами, чрезвычайно мала вероятность того, что они смогут эффективно способствовать достижению социальной и экологической справедливости. |
In the public meeting on Bosnia and Herzegovina six months ago, we noted Ambassador Kolby's remark that progress in the country was incremental and not fundamental. |
В ходе открытого заседания по Боснии и Герцеговине шесть месяцев назад мы отметили, замечание посла Колби, что прогресс в стране носит постепенный, а не основополагающий характер. |
Moreover, the inadmissible nature of the acquisition of territory by force is a fundamental principle of Security Council resolution 242, on which the peace process is based. |
Более того, недопустимость приобретения территории силой - основополагающий принцип, закрепленный в резолюции Совета Безопасности 242, на которой основан мирный процесс. |
It was observed that recommendation, although establishing an acceptable principle, was less fundamental than the parallel right of the debtor in recommendation. |
Было указано, что рекомендация 87, хотя в ней и закрепляется принцип принятия заявлений кредиторов, имеет менее основополагающий характер по сравнению с параллельным правом должника, установленным в рекомендации 69. |
The starting point for all of these recommendations is that the United Nations is and will remain an intergovernmental Organization in which decisions are taken by its Member States, and nothing in either of the reports calls that fundamental principle into question. |
Точкой отсчета для всех этих рекомендаций является то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций была и остается межправительственной организацией, в которой решения принимаются ее государствами-членами, и в обоих докладах не содержится ничего, что оспаривало бы это основополагающий принцип. |
They constitute a fundamental checklist that States, the United Nations system and the rest of the international community should apply in dealing with the sensitive issue of the protection of civilians in armed conflict. |
Они представляют собой основополагающий перечень, которым государства, система Организации Объединенных Наций и все международное сообщество должны пользоваться при решении сложного вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
That was a fundamental step made possible by the commitment of, among others, the Secretary-General's Special Envoy, Mr. Moustapha Niasse, and the delegation of facilitators from the Republic of South Africa. |
Это был основополагающий шаг, который стал возможным благодаря приверженности Специального представителя Генерального секретаря г-на Мустафы Ньяссе и делегации посредников из Южноафриканской Республики. |
And finally, those lessons are crucial today because, once again, we are witnessing a violent assault on the fundamental principle of the sanctity of human life. |
И наконец, эти уроки имеют сегодня чрезвычайно важное значение, поскольку мы вновь становимся свидетелями насильственных нападок на основополагающий принцип неприкосновенности человеческой жизни. |
The meeting reiterated the fundamental principle of free movement of goods, persons, services, energy resources and capital and preventing technical barriers among the OIC member States, which may positively contribute to fighting global crises and achieving sustainable development. |
В ходе совещания был подтвержден основополагающий принцип свободного передвижения товаров, людей, услуг, энергетических ресурсов и капитала и предотвращения возведения технических барьеров между государствами-членами ОИК, которые могут внести положительный вклад в борьбу с глобальными кризисами и достижение устойчивого развития. |
Another representative expressed the belief that the improvement of universal access to basic services was a fundamental component in the attainment of the Millennium Development Goals but an ambitious objective that could be achieved only through sustained and lasting efforts. |
Другой представитель выразил мнение, что расширение всеобщего доступа к базовым услугам основополагающий элемент достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но это масштабная задача, которая может быть достигнута только на основе неустанных усилий, рассчитанных на перспективу. |
But the fundamental principle on confidentiality does not allow NSOs to be assigned responsibility for decisions of an administrative nature against individual persons or enterprises, or to be seen as the responsible agency for collecting, forwarding or processing data for such non-statistical purposes. |
Но основополагающий принцип конфиденциальности не допускает возложения на НСУ ответственности за принятие решений административного характера по отдельным лицам или предприятиям и исключают возможность того, чтобы НСУ воспринималось как учреждение, ответственное за сбор и направление данных или их обработку в указанных нестатистических целях. |
The view was also expressed that dealing in the draft recommendations with matters of law raised a fundamental question as to the nature and the purpose of the instrument being prepared. |
Была также высказана точка зрения о том, что рассмотрение в проекте рекомендаций вопросов права поднимает основополагающий вопрос о природе и цели разрабатываемого документа. |