Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
The fundamental character of those freedoms was also reflected in the fact that the provision could not be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant. Основополагающий характер этих свобод также находит свое отражение в том, что, согласно пункту 2 статьи 4 Пакта, от этого положения не допускается никаких отступлений, даже в случае чрезвычайной опасности для государства.
A fundamental precept of operational activities is that the primary responsibility for the articulation and implementation of national strategies for poverty eradication rests with the country concerned, and practical action must take place with the support of local communities. Основополагающий принцип оперативной деятельности заключается в том, что главная ответственность за подготовку и осуществление национальных стратегий искоренения нищеты лежит на заинтересованной стране, а практические мероприятия должны осуществляться при поддержке местных общин.
My delegation earnestly hopes that those countries which have acquired cultural properties by illegal means will abide by this fundamental principle of the international community, and thus be forthcoming in facilitating bilateral negotiations for the return or restitution of such property to the countries of origin. Моя делегация искренне надеется, что те страны, которые приобрели культурные ценности незаконными способами, будут соблюдать этот основополагающий принцип международного сообщества и тем самым будут содействовать двусторонним переговорам о возвращении или реституции таких ценностей странам их происхождения.
Shifting staff to the field: A fundamental shift of United Nations humanitarian staff, resources and decision-making power to the field is now under way. Перевод персонала на места: в настоящее время происходит основополагающий сдвиг: на места переводятся сотрудники Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, передаются ресурсы в этой области и делегируются полномочия по принятию решений.
Ms. O'Donoghue (Ireland) said that the rule of law was a fundamental principle of any international or domestic system of justice and that it was particularly important for protection of human rights. Г-жа О'ДОНОГУЕ (Ирландия) говорит, что законопорядок - основополагающий принцип любой международной или национальной правовой системы и что особо важна защита прав человека.
In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена.
The consensus achieved by States at the fifty-second session of the Commission on Human Rights indicated the international community's willingness to address the very important questions attached to this right in a systematic and cooperative manner, including the fundamental issue of popular participation. Консенсус, достигнутый государствами на пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека, свидетельствует о стремлении международного сообщества к систематическому совместному решению проблем, связанных с этим правом, включая основополагающий вопрос массового участия.
Not only is it one of the primary requirements of the Convention, it is a fundamental principle for the establishment of decent work for men and women. Это не только одно из основных требований Конвенции, но и основополагающий принцип создания достойных условий труда для мужчин и женщин.
Along with our partners in NEPAD, our delegation for human rights and democracy began to think about concrete ways of involving la Francophonie in this fundamental aspect of NEPAD at two specific meetings. Вместе с нашими партнерами по НЕПАД наша делегация, занимающаяся вопросами прав человека и демократии, на двух конкретных заседаниях начала думать над конкретными путями вовлечения франкоязычных стран в этот основополагающий аспект деятельности НЕПАД.
That is a fundamental point, because the involvement of the international community will be judged in part by the improvement of the situation of the population, which will also enable us to determine whether we have attained our objective. Это основополагающий момент, поскольку об участии международного сообщества отчасти будут судить по улучшению положения населения, которое также сможет определить, достигли ли мы своей цели.
Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах.
The Secretary-General has stressed that the conferences and meetings convened by the United Nations and the array of documentation they produce "reflect a central and fundamental aspect of how the world's most inclusive multilateral institution conducts its business". Генеральный секретарь подчеркнул, что проводимые Организацией Объединенных Наций конференции и совещания и подготавливаемые для них самые разнообразные доклады и документы представляют собой «центральный и основополагающий компонент того, как самое универсальное многостороннее учреждение мира осуществляет свою работу».
The Council has also echoed the fundamental principle of smooth transition, originally declared by the General Assembly in its resolution 46/206 of 20 December 1991, when it envisaged graduation of countries from the list of least developed countries. Совет также подтвердил основополагающий принцип плавного перехода, впервые провозглашенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/206 от 20 декабря 1991 года, когда она предусмотрела возможность исключения стран из списка наименее развитых.
In all, over 600 UNHCR staff were trained in best practices for registration and use of Project Profile's new registration database application, ProGres and in applicable standards and procedures, including the fundamental principle of confidentiality. В целом обучением по вопросам передовых методов регистрации и использования новой программы для работы с регистрационной базой данных в рамках проекта "Профиль", а также соблюдения применимых стандартов и процедур, включая основополагающий принцип конфиденциальности, охвачено свыше 600 сотрудников УВКБ.
Although the fundamental principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution, discrimination against women still prevailed, owing to traditional mentalities and negative customs. Хотя в Конституции закреплен основополагающий принцип равенства мужчин и женщин, дискриминация в отношении женщин сохраняется в силу традиционных взглядов и порочных обычаев.
In fulfilling his mandate, which includes water as a fundamental element of nourishment, the Special Rapporteur calls attention to this new development, and then discusses concrete examples of how food and water are inextricably linked in practice. При выполнении своего мандата, который включает воду как основополагающий элемент питания, Специальный докладчик обращает внимание на этот новый документ и затем приводит конкретные примеры того, как продовольствие и вода неразрывно связаны на практике.
The recovery of proceeds of acts of corruption is fundamental so as to repair, to a certain extent, the harm caused to the rights that have been undermined. Возвращение доходов от коррупционных деяний носит основополагающий характер для возмещения в определенной степени ущерба, причиненного правам, которые были нарушены.
The fact that the Court had stressed the fundamental nature of the rights at issue in that case did not carry the contrary implication that other rights would not be applicable. Ведь не потому, что Суд подчеркнул в данном случае основополагающий характер соответствующих прав, предполагается, что другие права не являлись бы применимыми.
In response, it was generally felt that the words "as between themselves" appropriately reflected the fundamental principle of privity, a principle which was readily applicable in most legal systems. В ответ было указано, что слова "между собой" надлежащим образом отражают основополагающий принцип общего договорного интереса, который является применимым в большинстве правовых систем.
We recognize that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are among the root causes of armed conflict and very often one of its consequences, and recall that non-discrimination is a fundamental principle of International Humanitarian Law. Мы признаем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость относятся к числу глубинных причин вооруженных конфликтов и весьма часто являются их последствиями, и напоминаем, что недискриминация представляет собой основополагающий принцип международного гуманитарного права.
The Russian Federation considered the Convention on desertification the fundamental international legal instrument governing the fight against desertification and soil degradation on a global scale. Российская Федерация рассматривает Конвенцию по борьбе с опустыниванием как основополагающий международно-правовой инструмент, регулирующий деятельность по борьбе с опустыниванием и деградацией земель в глобальном масштабе.
The combined findings of microlevel studies and country and cross-country data sets have served to draw attention to a fundamental flaw in the treatment of labour in mainstream theories of economic growth and the macroeconomic policies they underpin, with significant gender-equality implications. Совокупные результаты исследований на микроуровне и массивы страновых и межстрановых данных заставляют обратить внимание на основополагающий недостаток в подходе к труду в рамках господствующих теорий экономического роста и основывающейся на них макроэкономической политики, при значительном влиянии на гендерное равенство.
The fundamental dignity of women as human beings requires that they should not simply be regarded as child bearers and rearers but as complete individuals who are entitled to rule their own lives. Основополагающий принцип достоинства женщины как человека предполагает, что она должна рассматриваться не просто в качестве инструмента деторождения и воспитания, но и в качестве полноценной личности, имеющей право определять собственную жизнь.
In other words, the fundamental question as to how to advance from the Security Council that we have now to a more representative and democratic, but no less efficient, organ has yet to be answered. Иными словами, ответ на основополагающий вопрос о том, как изменить нынешний Совет Безопасности, придав ему более представительный и демократичный характер без ущерба для его эффективности, пока не найден.
Another fundamental question concerns the degree of freedom of States in the face of this new challenge and the reason why some countries are more able to adjust to this process than others. Другой основополагающий вопрос касается степени свободы государств перед лицом этих новых вызовов, а также причин, в силу которых одним странам легче приспособиться к этому процессу, чем другим.