Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Fundamental - Основополагающий"

Примеры: Fundamental - Основополагающий
But no Government anywhere in the world can justify violence against its people or say that the fundamental democratic principle - the right of citizens to chose and to change their representatives - does not apply in its country. Однако никакое правительство в мире не может оправдать применение насилия по отношению к собственному народу или заявлять, будто основополагающий демократический принцип - право граждан избирать и менять своих представителей - к его стране не относится.
The Special Committee recognizes the fundamental principle of national ownership, the importance of supporting national capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates, and forging South-South and triangular cooperation. Специальный комитет признает основополагающий принцип национальной ответственности, важность поддержки развития национального потенциала и институционального строительства (в том числе по линии миротворческих операций при условии соблюдения их мандата) и налаживания сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
In its resolution 66/255, the General Assembly affirmed the fundamental principle of national ownership and stressed the importance of supporting national civilian capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates. В своей резолюции 66/255 Генеральная Ассамблея подтвердила основополагающий принцип национальной ответственности и подчеркнула важность оказания поддержки созданию национального гражданского потенциала и организационному строительству, в том числе в контексте осуществления операций по поддержанию мира в соответствии с их мандатами.
Work is one of the main links between economic and social development, as it represents a fundamental mechanism through which benefits can effectively reach people and, therefore, be better distributed. Работа является одним из основных связующих звеньев между экономическим и социальным развитием, представляя собой основополагающий механизм, посредством которого блага могут эффективно доходить до людей и, таким образом, более качественно распределяться.
There are deep and complex connections between many of these factors, leading to a fundamental conclusion: the world needs to move towards sustainable development, as emphasized in 'Rio+20'. З. Между многими из этих факторов существуют глубокие и сложные связи, что позволяет сделать следующий основополагающий вывод: мир должен осуществить переход к устойчивому развитию, как было подчеркнуть в ходе Рио+20.
It institutes political pluralism as a fundamental pillar of the democratic system, creating as it does a broad, diversified space for political participation and the establishment of sound political life. В нем провозглашается политический плюрализм как основополагающий принцип демократической системы, который позволяет создать широкое и разнообразное пространство для политического участия и формирования стабильной политической жизни.
Spain has therefore placed that fundamental principle at the core of all its actions in the international arena, while at the same time giving the United Nations an unparalleled leading role in that regard. Именно поэтому Испания в своих действиях на международной арене всегда опирается на данный основополагающий принцип и считает, что Организации Объединенных Наций принадлежит ведущая роль в данном вопросе.
That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application . Этот основополагающий принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций, следует постоянно подчеркивать, особенно потому, что по-прежнему существует много предубеждений, мешающих его всестороннему применению 1.
In this respect the Peacebuilding Commission has a crucial role to play as it providing provides the fundamental input to assist the Secretary-General in catalyzing catalysing the United Nations system as a whole to develop effective strategies for peacebuilding. В этой связи Комиссия по миростроительству призвана играть решающую роль, поскольку она вносит основополагающий вклад, помогая Генеральному секретарю в активизации деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в целях разработки эффективных стратегий миростроительства.
A new fundamental law, the Fundamental Law on Freedom of Expression, came into force in 1992. Новый важный закон - Основополагающий закон о свободе выражения мнений - вступил в силу в 1992 году.
During detention, it is a fundamental principle that there should be no violation of the detainee's person or dignity; only the restrictions required to prevent his escape or any act which may be detrimental to the course of proceedings should apply. Если обвиняемый содержится под стражей, соблюдается основополагающий принцип, согласно которому не допускается никаких посягательств на личность и достоинство задержанного и применяются только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или действий, способных нарушить нормальное осуществление процедуры.
Hence, the regime in force between 1981 and 1997 was based on the fundamental principle of the equality of both spouses (art. 4, Family Code). Таким образом, в основе действовавшего в период с 1981 по 1997 год режима лежал основополагающий принцип равенства прав обоих супругов (статья 4 Семейного кодекса).
The Tribunal has not only made a fundamental and lasting contribution by bringing justice to thousands in the region, but it has also established an essential historical record of the atrocities resulting from the war. Трибунал не только внес основополагающий и долгосрочный вклад, обеспечив правосудие для тысяч граждан этого региона, но также собрал необходимые исторические свидетельства о зверствах, совершенных во время войны.
It was noted that a fundamental issue for this paragraph was the reality that most countries have historically treated people with disabilities differently from the general population in relation to family and marriage matters. Отмечалось, что основополагающий вопрос в связи с этим пунктом заключается в том, что на практике традиционно большинство стран обращались с инвалидами по-другому по сравнению с другими людьми в вопросах семьи и брака.
It goes without saying that if that fundamental principle, based on the Charter, has to be applied to management reform, it should also apply to other fields of reform. Само собой разумеется, что если этот основополагающий принцип, основанный на положениях Устава, должен применяться к реформе управления, его следует также применять к другим направлениям реформы.
The environmental policy instruments that regulate, monitor and effectively establish the guidelines for natural resource management and productive and social development should view sustainable development in the oceans and coastal regions as a fundamental part of the national planning process. Документы, касающиеся экологической политики, которые регулируют, определяют и оперативным образом предусматривают руководящие принципы управления природными ресурсами и производственным и социальным развитием, должны рассматривать устойчивое развитие морских и прибрежных районов как основополагающий элемент процесса национального планирования.
However, for my delegation, the fundamental issue of enlargement cannot obscure the equally important issue of improving the Council's working methods. Однако, по мнению моей делегации, основополагающий вопрос о расширении членского состава не должен заслонять собой не менее важный вопрос об улучшении методов работы Совета.
The fundamental principle of the new Labor Code, providing that entities are allowed to do anything that is not expressly prohibited by law, creates more space for flexible working arrangements of employees taking care of children and family. Основополагающий принцип нового Трудового кодекса, в соответствии с которым юридическим лицам позволено делать все, что прямо не запрещено законом, создает больший простор для гибких схем организации труда работников, на которых лежит забота о детях и семье.
There is a fundamental question that remains unanswered: what is the objective and purpose of the exercise? Так что без ответа так и остается один основополагающий вопрос: каковы цель и смысл всего мероприятия?
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью,
For that reason, it urged the Fifth Committee to reaffirm the fundamental nature of staff representatives' rights, the importance of their role and the benefits of dialogue for employers. Именно поэтому она просит Пятый комитет подтвердить основополагающий характер прав представителей персонала, важность их роли и тот интерес, который представляет для работодателей проведение с ними соответствующего диалога.
In other words, the fundamental principle is that treaties should apply to ensure that income is taxed once, and only once. Иными словами, основополагающий принцип заключается в том, что действие договоров должно обеспечивать, чтобы налоги взимались с доходов один раз - и всего один раз.
This attitude is in clear violation of the letter and spirit of the Treaty and destroys the fundamental balance that exists between the rights and obligations in the Treaty. Такое отношение явно противоречит духу и букве Договора и нарушает основополагающий баланс, который существует между правами и обязанностями в Договоре.
Calls upon all States to uphold asylum as an indispensable instrument for the international protection of refugees, and to respect scrupulously the fundamental principle of non-refoulement; призывает все государства выступать в поддержку убежища как одного из неотъемлемых инструментов международной защиты беженцев и неукоснительно соблюдать основополагающий принцип, запрещающий принудительное возвращение;
The provisions of the draft Agreement preserve the unified character of the Convention and the fundamental principle that the resources of the seabed beyond the limits of national jurisdiction are the common heritage of mankind. Положения проекта Соглашения сохраняют унифицированный характер Конвенции и основополагающий принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества.