Bahrain would cooperate fully with the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team established by the latter Committee, and with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Бахрейн будет всецело сотрудничать с Группой по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями, учрежденной вышеуказанным Комитетом, а также с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
We will continue to participate fully and to support the ongoing efforts of the Working Group in the coming months. |
Мы будем и впредь всецело участвовать в этой деятельности и будем поддерживать непрекращающиеся усилия Рабочей группы в предстоящие месяцы. |
Paragraph 10: "fully ensure the safety [of United Nations peace forces] and cooperate fully with them" |
Пункт 10: "в полной мере обеспечивали их [миротворческих сил Организации Объединенных Наций] безопасность и всецело сотрудничали с ними". |
The Permanent Forum calls on States to consult with indigenous peoples in a manner that fully respects their obligations under the Declaration and fully responds to the goals, needs and rights of indigenous peoples in the development and design of relevant legislation. |
Постоянный форум призывает государства консультироваться с коренными народами так, чтобы полностью соблюдать при этом свои обязательства по Декларации и всецело ориентироваться на цели, нужды и права коренных народов при разработке и оформлении соответствующего законодательства. |
However, the primary conclusion of the assessment - that the collaboration is worth continuing, albeit with modifications in its future implementation - appears to be fully justified by the assessment and is therefore fully endorsed by the Heads of both organizations. |
Тем не менее, как представляется, основной вывод по итогам этой оценки, состоящий в том, что сотрудничество целесообразно продолжить, но внести в него необходимые коррективы в процессе дальнейшей работы, всецело подтверждается данными оценки, и поэтому руководители обеих организаций полностью его поддерживают. |
UNTAET has now fully embarked on the transition from emergency relief activities to sustainable development and administration building. |
ВАООНВТ теперь всецело переходит от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности, нацеленной на обеспечение устойчивого развития и создание административных структур. |
Mr. Gosal: Canada fully endorses the comments made by the European Union, which strongly supports the work of the International Atomic Energy Agency. |
Г-н Гозаль: Канада всецело одобряет замечания, сделанные Европейским союзом, который решительно поддерживает работу Международного агентства по атомной энергии. |
Fifthly, all Member States and all others concerned must fully cooperate with the office of the Register of Damage to facilitate the implementation of its specific mandate. |
В-пятых, все государства-члены и другие заинтересованные стороны должны всецело сотрудничать со службой реестра ущерба для содействия выполнению определенного для нее мандата. |
For the record, let me also add that we agree fully with the comments made earlier today by the Permanent Representative of Colombia, Ambassador Alfonso Valdivieso. |
Позвольте мне также официально отметить, что мы всецело согласны с замечаниями, сделанными сегодня ранее Постоянным представителем Колумбии послом Альфонсо Вальдивьесо. |
Yesterday, the Minister of Health and Social Affairs of Sweden, in his capacity as Presidency of the European Union, delivered a statement to which my Government fully subscribes. |
Вчера министр здравоохранения и социального обеспечения Швеции, председательствующей в Европейском союзе, сделал заявление, к которому мое правительство всецело присоединяется. |
Its decision-making should be based on a fully inclusive process, in which all States have a voice and where dialogue and equal participation are encouraged and promoted. |
Принятие решений должно строиться на всецело представительном процессе, в рамках которого все государства имеют право голоса и где диалог и равное участие поощряются и приветствуются. |
The Supreme Court, however, ruled the picketing, including the disruptive conduct, were fully protected under section 2 of the Charter. |
Верховный суд, однако, вынес приговор, что забастовочный пикет, включая нарушения порядка, всецело защищался статьёй 2 Хартии. |
My delegation fully subscribes to this decision and sincerely congratulates you, Sir, on the efforts you have devoted to making this possible. |
Моя делегация всецело поддерживает это решение и искренне поздравляет Вас, г-н Председатель, так как это стало возможным благодаря предпринятым Вами усилиям. |
For Poland their significance is unmistakable and fully consonant with our stated intention to seek integration with the Atlantic Alliance - the principal factor of stability and security in Europe. |
Для Польши их значение является однозначным и всецело созвучным с нашим объявленным намерением стремиться к интеграции с Атлантическим союзом - основным фактором стабильности и безопасности в Европе. |
The Government of Rwanda fully recognizes that respect for human rights is a prerequisite for genuine confidence-building and national reconciliation and has supported the Operation's efforts in this regard. |
Правительство Руанды всецело признает, что уважение прав человека является необходимым условием для подлинного укрепления доверия и национального примирения, и поэтому поддерживает усилия Операции в этом направлении. |
In this regard, my delegation fully endorses the call of the Chairman of the Group of 77 for the establishment of a high-level open-ended working group. |
В этом плане моя делегация всецело поддерживает предложение Председателя Группы 77 о создании открытой рабочей группы высокого уровня. |
As indicated above UNEP is fully mandated to undertake such work and already provides similar services to five other Convention Secretariats in four different cities. |
Как указывается выше, ЮНЕП всецело полномочна вести такую работу и уже оказывает аналогичные услуги секретариатам пяти других конвенций в четырех различных городах. |
We are therefore fully aware of the great difficulties, referred to in the Secretary General's report, regarding peacekeeping operations and resources. |
Поэтому мы всецело осознаем огромные трудности, связанные с операциями по поддержанию мира и соответствующими ресурсами, о которых говорится в докладе Генерального секретаря. |
His Government fully endorsed the programme and would do its utmost to work with the Secretariat to mobilize the resources required for its implementation. |
Его правительство всецело одобряет эту программу и сделает все воз-можное для налаживания сотрудничества с Секрета-риатом в мобилизации ресурсов, необходимых для ее осуществления. |
We fully recognize the need for greater transparency, accountability and efficiency, but hope that those changes will not affect the priorities of developing countries in different fields. |
Мы всецело осознаем необходимость расширения гласности и повышения отчетности и эффективности, однако надеемся, что преобразования подобного рода не скажутся на приоритетах развивающихся стран в различных областях. |
In this connection, my delegation fully endorses the statement made by the United Republic of Tanzania on behalf of the Group of 77 and China on this item. |
В этой связи моя делегация всецело поддерживает заявление, сделанное Объединенной Республикой Танзанией от имени Группы 77 и Китая по этому вопросу. |
My delegation holds to that position and fully agrees with the 21 position as set out just now by the honourable Ambassador of Myanmar. |
Моя делегация придерживается этой позиции и всецело разделяет позицию Группы 21 в том виде, как она была изложена сегодня уважаемым послом Мьянмы. |
Liberia fully respected the Government and people of the People's Republic of China and had no intention of interfering in its internal affairs. |
Либерия всецело уважает правительство и народ Китайской Народной Республики и не имеет намерений вмешиваться в ее внутренние дела. |
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. |
Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. |
We agree with the Secretary-General that the Organization "remains fully engaged in conflict resolution, peacekeeping, humanitarian assistance, defence of human rights and development around the world". |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что «Организация Объединенных Наций по-прежнему всецело вовлечена в деятельность по урегулированию конфликтов, поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи, защите прав человека и осуществлению процесса развития во всем мире». |