Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Всецело

Примеры в контексте "Fully - Всецело"

Примеры: Fully - Всецело
All deserve more careful thought and immediate attention in order to highlight the urgency of fully exploiting the current mood of optimism in order to avoid any resurgence of bearish attitudes towards aid. Все эти моменты заслуживают более тщательного осмысления и пристального внимания, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость всецело использовать нынешний оптимистический настрой во избежание воскрешения любых проявлений пессимистического отношения к помощи.
My delegation fully agrees with the methods of work of the Peacebuilding Commission, especially as regards field missions, video-conferencing with major actors on the ground, thematic and country-specific meetings, and presentations by senior officials and experts. Наша делегация всецело одобряет методы работы Комиссии по миростроительству, особенно в том, что касается поездок на места, видеоконференций с основными сторонами, действующими на местах, тематических и страновых встреч, а также сообщений высоких должностных лиц и экспертов.
Finally, his delegation fully shared the view that science and technology should be established as a cross-cutting theme within the work of the United Nations. В заключение он говорит, что его делегация всецело разделяет мнение о необходимости закрепления за наукой и техникой статуса междисциплинарного направления работы Организации Объединенных Наций.
Malaysia is committed to, and is fully cognizant of, its obligations as a State party to those treaties, and we will vote in favour of the draft resolution as a whole. Малайзия верна своим обязательствам государства - участника этих договоров и всецело их осознает, и мы будем голосовать в поддержку данного проекта резолюции в целом.
We also commend and support fully the High Representative in his efforts to pursue three strategic priorities to help Bosnian citizens achieve this Europeanization of the country: comprehensive economic reform, accelerated refugee return and the strengthening of the State institutions. Мы также воздаем должное Высокому представителю и всецело поддерживаем предпринимаемые им усилия по решению трех стратегических задач, призванных помочь боснийским гражданам в достижении такой «европеизации» страны: проведение всеобъемлющей экономической реформы, ускорение возвращения беженцев и упрочение государственных институтов.
For the Convention to be fully effective, however, we would need to ensure that it is implemented uniformly and in a manner that preserves its integrity and character. Однако для того, чтобы Конвенция была всецело эффективной, нам необходимо обеспечить единообразие ее выполнения при условии сохранения ее целостности и характера.
The success of the Mission is the success of the international community, given that it fully reflects the international community. Успех Миссии - это успех международного сообщества, ибо международное сообщество представлено в ней всецело.
As attested by many relevant international instruments, broadly representative State practice and virtually unanimous legal opinion, the universality of human rights is now a fully accepted principle and an established right that can no longer be called into question. Как подтверждают многие соответствующие международные договоры, а также широко применяемая государственная практика и почти единодушно признаваемая доктрина, сегодня универсальность прав человека является всецело признанным понятием и обретенным правом, к которому нельзя возвращаться для его пересмотра.
One of the main obstacles to carrying out those measures at the national level is the lack of resources and technical potential; we fully agree with the Secretary-General's conclusion on that point. Одним из главных препятствий для осуществления указанных мероприятий на национальном уровне - и в этом мы всецело разделяем соответствующий вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - является недостаток ресурсов и технического потенциала.
In Johannesburg, we should strive to ensure the right balance between environmental protection and socio-economic development, while making poverty eradication our highest priority and fully reinstating the principle of common but differentiated responsibility. В Йоханнесбурге мы должны стремиться к обеспечению верного соотношения между защитой окружающей среды и социально-экономическим развитием, выдвигая задачу ликвидации нищеты в качестве первоочередного приоритета и всецело подтверждая принцип общей, но дифференцированной ответственности.
Indeed, we view the measures taken by the United States over the last few days as being fully consonant with the right of self-defence enshrined in the United Nations Charter and in international law. Действительно, мы считаем принимаемые Соединенными Штатами в последние несколько дней меры всецело соответствующими закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций и международном законодательстве праву на самооборону.
While fully supporting the rationale behind the initiative and the thrust of the draft resolution, the Republic of Korea would like to share some of its observations in this regard. Всецело поддерживая мотивы, лежащие в основе этой инициативы, и суть предлагаемого проекта резолюции, Республика Корея хотела бы поделиться некоторыми соображениями на этот счет.
The Irish Presidency will later in this debate be making a statement on behalf of the European Union to which the United Kingdom fully subscribes. Позднее в ходе текущих прений председательствующая в Европейском союзе ирландская делегация выступит от его имени с заявлением, к которому Соединенное Королевство всецело присоединяется.
The Irish Presidency of the European Union will be making a statement later in this debate with which the United Kingdom fully associates itself, but I would nevertheless like to make a number of points. Представитель Ирландии, председательствующей в Европейском союзе, выступит позднее в ходе текущих прений с заявлением, которое Соединенное Королевство всецело поддерживает, но, тем не менее, мне хотелось бы высказать ряд замечаний.
Portugal's views on the extension of the mandate of UNTAET and the United Nations presence in East Timor after independence will be expressed tomorrow in the statement of the European Union in the open debate, with which we fully concur. Мнения Португалии относительно продления мандата ВАООНВТ и присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после обретения им независимости будут изложены в завтрашнем заявлении Европейского союза в ходе открытых обсуждений, которые мы всецело поддерживаем.
As far as my country is concerned, our only understanding of the relevant provisions of resolution 1244 and its annexes is that the people of Kosovo can enjoy a substantial autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia, whose sovereignty and territorial integrity should be fully respected. Что касается моей страны, то мы понимаем соответствующие положения резолюции 1244 и приложений к ней исключительно как то, что народ Косово может пользоваться существенной автономией в составе Союзной Республики Югославии, чьи суверенитет и территориальную целостность необходимо всецело соблюдать.
Regrettably, the fact that Bulgaria was one of the few countries to fully cooperate with the experts and provide written replies has been used in some instances against us. К сожалению, тот факт, что Болгария была одной из немногих стран, которые всецело сотрудничали с экспертами и представили письменные ответы, был в ряде случае использован против нее.
The report of the Ad Hoc Working Group certainly provides important benchmarks for the kind of cooperation that may be required to realize international support and my delegation fully concurs with the recommendations of the Group to the General Assembly. В докладе Специальной рабочей группы, несомненно, определены важные параметры такого рода сотрудничества, которое может потребоваться для международной поддержки, и моя делегация всецело согласна с рекомендациями Группы Генеральной Ассамблее.
Through those efforts, the Secretary-General and the United Nations under his leadership have fully deserved the Nobel Peace Prize for this year in appreciation of their great contribution to maintaining international peace and security. Благодаря этим усилиям, Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций под его руководством всецело заслужили Нобелевскую премию мира за этот год, присужденную им в знак признания их огромного вклада в поддержание международного мира и безопасности.
We believe that the spirit of the draft resolution is something to which we can fully subscribe, and we did so last year. Мы считаем, что мы можем всецело поддержать дух этого проекта резолюции, и в прошлом году мы так и поступили.
I am convinced that Movement members will continue to be fully engaged in a collective effort, and in collaboration with partners of the North, in the pursuit of a multilateral, rules-based system in which developing countries have full representation. Я убежден в том, что члены Движения будут, как и прежде, всецело участвовать в коллективных усилиях и в сотрудничестве с партнерами с Севера добиваться создания многосторонней и основанной на четких правилах системы, в которой были бы в полной мере представлены развивающиеся страны.
While we welcome the encouraging achievements thus far, my delegation fully acknowledges the remaining challenges ahead, which could present serious obstacles to the full recovery of that country. Приветствуя достигнутые к настоящему времени впечатляющие результаты, моя делегация всецело отдает себе отчет в остающихся проблемах, которые могут стать серьезными препятствиями на пути полного восстановления этой страны.
Mr. Wood, speaking on behalf of the European Union, said that it supported much of the draft resolution and fully shared the concern of the sponsors that many indigenous people did not enjoy their full human rights. Г-н Вуд, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз поддерживает значительную часть проекта резолюции и всецело разделяет озабоченность соавторов по поводу того, что права человека многих коренных народов не осуществляются в полном объеме.
We fully share the Secretary-General's view, expressed in this forum at the 1st meeting, that "Cairo was not just a population conference". Мы всецело разделяем мнение Генерального секретаря, отмечавшего в своем выступлении на первом заседании этой сессии, что "Каирская конференция была не просто конференцией по народонаселению".
The relevant office has all the necessary facilities and could be fully authorized by the OSCE and the Government of Ukraine to start this project in our country with a subsequent transformation into a full-scale institution. Его управление обладает всеми необходимыми для того средствами и вполне могло бы быть всецело уполномочено ОБСЕ и правительством Украины начать в нашей стране осуществление этого проекта с последующим превращением такого центра в полномасштабное учреждение.