The Internal Justice Council also considers that the status of judges needs to be fully considered. |
Совет по внутреннему правосудию также считает, что необходимо всецело учитывать статус судей. |
As a result, the key departments are aware of and fully appreciate their respective duties and obligations spelled out in the resolutions. |
В результате ключевые департаменты осведомлены о своих обязанностях и обязательствах, оговоренных в резолюциях, и всецело их осознают. |
The certification of the Special Representative was fully endorsed by the international community. |
Подтверждение Специального представителя было всецело одобрено международным сообществом. |
The European Union, to which Slovenia belongs, is currently fully engaged with high-profile mediation in this context. |
Европейский союз, членом которого является Словения, в настоящий момент на высоком уровне всецело вовлечен в посреднические усилия в этой области. |
In 1846, the Government resolved to fully commit to Indian residential schools. |
В 1846 году правительством было принято решение всецело перейти к политике создания интернатов для индейцев. |
Like other States members of the Conference, Cameroon fully adheres to the universal ideal of international disarmament. |
Камерун, как и другие государства - члены Конференции, всецело привержен универсальному идеалу международного разоружения. |
We sympathize fully with the intentions behind the call for a vote on it. |
Мы всецело поддерживаем намерения, которые стоят за призывом голосовать за него. |
Ireland aligns itself fully with the position of the European Union on the treaty. |
Ирландия всецело поддерживает позицию Европейского союза по договору. |
Sweden aligns itself fully with the submission of the European Union to the compilation of views of Member States. |
Швеция всецело присоединяется к документу, представленному Европейским союзом и вошедшим в подборку мнений государств-членов. |
Indonesia also fully recognizes the modern tools of education in promoting harmony in diversity. |
Индонезия всецело признает необходимость использования современных инструментов просвещения в интересах поощрения гармонии в разнообразии. |
Our hope is that all Member States will cooperate fully with the United Nations to realize the Goals of the Millennium Declaration. |
Мы надеемся, что все государства-члены будут всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в достижении целей Декларации тысячелетия. |
In this connection, I appeal to the Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully within the Joint Verification Mechanism. |
В этой связи я призываю правительства Руанды и Демократической Республики Конго всецело сотрудничать в рамках Совместного механизма контроля. |
The European Union remained committed to supporting fully the international community's efforts to meet all those challenges. |
Европейский союз готов и в дальнейшем всецело поддерживать усилия международного сообщества по решению всех этих задач. |
Eritrea had every intention of fully implementing the Constitution. |
Эритрея всецело намеревалась полностью осуществлять Конституцию. |
Germany urged Bahrain to fully, promptly and wholeheartedly implement all of BICI's recommendations. |
Германия настоятельно призвала Бахрейн в полном объеме безотлагательно и всецело выполнить все рекомендации БНКР. |
That is why the new Indonesia of today is fully dedicated to the fight against poverty. |
Именно поэтому современная Индонезия всецело привержена борьбе с нищетой. |
Qatar fully intended to allocate the appropriate share of its gross national product to development assistance. |
Катар всецело готов к выделению соответствующей доли своего валового национального продукта на оказание помощи в области развития. |
The European Union calls on all States to support the Agency's efforts and to fully cooperate with it. |
Европейский союз призывает все государства поддерживать усилия Агентства и всецело сотрудничать с ним. |
This aspect of the case has elicited some useful information and the Commission remains fully engaged in pursuing any new leads. |
Данный аспект этого дела позволил получить полезную информацию, и Комиссия всецело продолжает отрабатывать любые новые версии. |
Ghana fully cooperates with human rights treaty bodies by duly submitting its periodic reports and endeavour to implement their concluding observations and recommendations. |
Гана всецело сотрудничает с договорными органами по правам человека, представляя надлежащим образом периодические доклады, и прилагает усилия к тому, чтобы осуществлять заключительные замечания и рекомендации. |
We are fully convinced that Mr. d'Escoto will brilliantly carry out the responsibility that we have bestowed upon him today. |
Мы всецело убеждены в том, что г-н д'Эското будет блестяще выполнять возложенные сегодня на него обязанности. |
As the world's second largest rice exporter, Viet Nam is fully aware of its responsibility at this difficult time. |
Занимая второе в мире место по объемам экспорта риса, Вьетнам всецело осознает свои обязанности в это трудное время. |
Iceland fully endorses the paragraphs of the draft resolution on sustainable fisheries relating to this important issue. |
Исландия всецело одобряет пункты проекта резолюции об обеспечении устойчивого рыболовства, которые касаются этого важного вопроса. |
The Republic of Macedonia is fully prepared to make its contribution to the global effort. |
Республика Македония всецело готова внести свой вклад в глобальные усилия. |
The Ministers pledged that they would remain fully engaged, inter alia, through consultations with all interested Member States. |
Министры пообещали, что они и далее будут всецело участвовать в этом процессе, в частности проводя консультации со всеми заинтересованными государствами-членами. |