Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Всецело

Примеры в контексте "Fully - Всецело"

Примеры: Fully - Всецело
Finally, the Rio Group is fully prepared to cooperate with you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau to ensure concrete results at this session. Наконец, Группа Рио готова всецело сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и другими членами Президиума в усилиях по достижению конкретных результатов на текущей сессии.
Members of the governing bodies fully endorsed the proposal to appoint the new members of the Committee and expressed their gratitude to the members of the Investments Committee for their service to the Fund. Члены группы административных руководителей всецело поддержали предложение назначить новых членов Комитета и выразили признательность всем членам Комитета по инвестициям за их службу на благо Фонда.
We are fully convinced that Justice Carmona meets all of the requirements laid down in article 36 of the Statute for election as a judge of the ICC, and we would welcome the support of all States parties for his candidature. Мы всецело убеждены в том, что судья Кармона отвечает всем требованиям статьи 36 Статута, регламентирующей порядок избрания судей МУС, и были бы благодарны всем государствам-участникам за поддержку его кандидатуры.
It welcomes the signing and dissemination of the declaration of 18 May 2012, which outlines clear principles for political competition and encourages the political parties to fully respect those principles. Она приветствует подписание и широкое распространение декларации от 18 мая 2012 года, в которой изложены четкие принципы политической борьбы и содержится призыв к политическим партиям всецело соблюдать эти принципы.
He had engaged with the Secretariat, the host country and the relevant permanent missions, when requested, to resolve what he fully understood were difficult and important issues for a number of permanent missions. Он указал, что по поступлении соответствующей просьбы он, связываясь с Секретариатом, страной пребывания и соответствующими постоянными представительствами, работает над преодолением проблем, которые, надо всецело признать, являются для ряда постоянных представительств непростыми и значимыми.
The principled proposals made by the National Defense Commission of the DPRK fully serve the purposes of improving inter-Korean relations, as well as of defending peace and security on the Korean peninsula and in the region. Принципиальные предложения, сделанные Государственным комитетом обороны КНДР, всецело служат целям улучшения межкорейских отношений, а также защиты мира и безопасности на Корейском полуострове и в регионе.
The P5 participated fully in the first session of the group of governmental experts on the fissile material cut-off treaty, established in General Assembly resolution 67/53, and look forward to further engagement in this group. Члены Группы пяти всецело участвовали в работе первой сессии группы правительственных экспертов по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, которая была учреждена резолюцией 67/53 Генеральной Ассамблеи, и намерены продолжить участие в работе этой группы.
The United States considered that the proposed protocol was designed to be fully complementary with the Oslo Convention. It did not detract from that Convention at all, and neither did it diminish existing international law in any way. По мнению Соединенных Штатов, предлагаемый протокол составлен так, что он всецело дополняет Конвенцию Осло, ни в чем не подрывая ее основы и никоим образом не ущемляя существующие нормы международного права.
The contributions of all members were positive and fully supportive of the need to integrate statistical and geospatial information, including through the sharing of knowledge, the building of capabilities and expertise, the adoption of common terminology and the identification of opportunities for communication and collaboration. Все члены приняли активное участие в работе и всецело поддержали необходимость интегрировать статистическую и геопространственную информацию, в том числе посредством обмена знаниями, расширения потенциала и обогащения опыта, принятия общей терминологии и выявления возможностей для общения и сотрудничества.
They fully agreed with the organization's focus on mobilizing further resources, including at the local level, and encouraged it to attract further resources from the private sector in order to diversify the overall resource base. Они всецело поддержали позицию организации, ориентирующейся на мобилизацию дополнительных ресурсов, в том числе на местном уровне, и рекомендовали ей привлекать дополнительные ресурсы из частного сектора с целью диверсификации общей базы ресурсов.
Mr. Balarezo (Peru) said that his country was firmly committed to honouring its non-proliferation and nuclear disarmament commitments and was fully discharging its obligations under NPT and the agreements concluded at the 1995 and 2000 Review Conferences. Г-н Баларесо (Перу) напоминает, что его страна твердо настроена соблюдать свои обязательства в области ядерного нераспространения и разоружения и всецело выполняет свои обязательства, вытекающие из ДНЯО и договоренностей, достигнутых на конференциях его участников в 1995 и 2000 годах.
As a member of the European Union, the Grand Duchy of Luxembourg fully associates itself with the actions undertaken under the Treaty on the European Union and the Treaty establishing the European Community. В своем качестве члена Европейского союза Великое Герцогство Люксембург всецело участвует в осуществлении мер, принимаемых Европейским союзом в рамках Договора о Европейском союзе и Договора об учреждении Европейского сообщества.
Restating their commitment to regionalization, the speaker asked the Secretariat to "use fully the authority they have in making executive decisions on where best to focus their efforts" and advised them to make "bold proposals" for the approval of the General Assembly. Вновь заявив о приверженности западноевропейских стран регионализации, оратор просил Секретариат «всецело использовать свои полномочия на принятие самостоятельных решений о том, куда лучше всего направить свои усилия» и посоветовал ему выносить Генеральной Ассамблее на утверждение «смелые предложения».
In that context, he indicated that the Staff Council remained fully engaged in the debate in the best interest of staff and the organization and in full respect of United Nations principles. В этом контексте он указал, что Совет персонала по-прежнему всецело участвует в этом обсуждении в наилучших интересах сотрудников и организации и при полном уважении принципов Организации Объединенных Наций.
Croatia continues to fully cooperate with the ICTY as part of our own advancement towards the rule of law, and also as an indicator and impetus for the region, with the aim of overcoming the legacy of the recent past in South-East Europe. Хорватия продолжает всецело сотрудничать с МТБЮ в рамках наших собственных усилий по укреплению верховенства права, а также для того, чтобы послать сигнал и послужить примером для всего региона, с целью избавить Юго-Восточную Европу от наследия недавнего прошлого.
I believe that even more fruitful consequences can be expected, in view of the remarks by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, remarks that I fully endorse. Я думаю, что это сотрудничество может быть еще более плодотворным, с учетом замечаний, которые были высказаны заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения и которые я всецело поддерживаю.
This issue was fully discussed during the meetings between the group of experts of Uzbekistan and the delegation of the European Union, which took place from 11 to 16 December 2006 and from 1 to 4 April 2007. Данный вопрос был всецело и всесторонне обсужден в ходе встреч группы экспертов Республики Узбекистан с делегацией экспертов Европейского союза (ЕС), состоявшихся 11-16 декабря 2006 года и 1-4 апреля 2007 года.
Noting that the recommendations, resolutions and decisions of the Special Committee were vital to the process of self-determination, he urged the administering Powers to collaborate fully with it so as to fulfil at last the objective of resolution 1514. Отмечая, что рекомендации, резолюции и решения Специального комитета имеют жизненно важное значение для процесса самоопределения, оратор настоятельно призывает управляющие державы всецело сотрудничать с Комитетом для того, чтобы, наконец, добиться цели, намеченной в резолюции 1514.
In this connection, the Committee wishes to reiterate its call on Member States to comply fully with the requirements contained in all relevant Security Council resolutions imposing sanctions against UNITA and in this regard to cooperate fully with the Committee and the Monitoring Mechanism on sanctions against UNITA. В этой связи Комитет хотел бы вновь призвать государства-члены в полном объеме выполнять требования, изложенные во всех соответствующих резолюциях Совета Безопасности о введении санкций против УНИТА, и всецело сотрудничать в этих целях с Комитетом и Механизмом наблюдения за санкциями в отношении УНИТА.
At the integration segment of the Economic and Social Council held at the end of May 2014, there was full support for a stand-alone sustainable development goal on sustainable cities and human settlements, as more fully described in the section below. В ходе заседаний Экономического и Социального Совета, проведенных в конце мая 2014 года в рамках этапа интеграции, всецело было поддержано предложение о том, чтобы выделить устойчивое развитие городов и населенных пунктов в качестве самостоятельной цели, о чем говорится в разделе ниже.
In its tireless quest to live in peace and harmony with all of its neighbours, the Democratic Republic of the Congo fully endorses the idea of an international conference on peace and security in the Great Lakes region. В своем неустанном стремлении жить в мире и гармонии со всеми своими соседями Демократическая Республика Конго всецело одобряет идею проведения международной конференции по вопросам мира и безопасности в районе Великих озер.
On the subject of the fight against international terrorism, my delegation fully agrees with the Secretary-General that one of the strengths of the Organization is its capacity to adjust to changing international conditions. Относительно борьбы с международным терроризмом моя делегация всецело согласна с Генеральным секретарем в том, что одним из достоинств Организации является ее способность приспосабливаться к изменяющимся международным условиям.
In the matter of constitutional reform, for various reasons it had not been feasible to complete an initial stage in the process but the authorities were fully aware of the importance of finalizing a task that was already far advanced. Что касается конституционной реформы, то г-н Станишич указывает, что в силу различных причин первый этап этой реформы не удалось завершить в полном объеме, однако власти всецело сознают важность завершения работы, в рамках которой сделано уже очень много.
While the NPT review process is certainly an important arena for assessing progress in implementing the norm of global nuclear non-proliferation, the Disarmament Commission has the advantage of being a fully universal deliberative body, which enables it to complement the goals of the NPT review process. Хотя процесс рассмотрения действия ДНЯО, несомненно, является важным форумом для оценки прогресса в соблюдении нормы глобального ядерного нераспространения, Комиссия по разоружению обладает тем преимуществом, что представляет собой всецело универсальный рабочий орган, что позволяет ей дополнительно содействовать достижению целей обзорного процесса в отношении ДНЯО.
"I understand you were fully aware of the risks involved in going after Holland again." "Я понимаю, что Вы всецело осознавали риски, ввязываясь в погону за Холландом, снова".