At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. |
В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
That process of consultations, which we fully endorse, was inaugurated last year by our colleague Ambassador Minh, Permanent Representative of Viet Nam. |
Этот процесс, который мы всецело одобряем, был инициирован в прошлом году нашим коллегой Постоянным представителем Вьетнама послом Минем. |
ISAF is fully engaged in the planning and considers governors as crucial in helping to achieve the mission end-state. |
МССБ всецело участвуют в процессе планирования и считают, что губернаторы играют жизненно важную роль в содействии достижению целей миссии. |
We fully endorse the report's call for all Member States to support a strengthened UNAMA. |
Мы всецело одобряем содержащийся в докладе обращенный ко всем государствам-членам призыв поддержать идею укрепления МООНСА. |
The Council reaffirms its commitment to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans. |
Совет подтверждает свое обязательство всецело и эффективно поддерживать европейскую перспективу для Западных Балкан. |
We fully share the view of the President of the General Assembly regarding the democratization of our Organization. |
Мы всецело разделяем мнение Председателя Генеральной Ассамблеи относительно демократизации нашей Организации. |
We all need to support them fully in that regard. |
Все мы должны всецело поддерживать их в этом. |
India fully recognizes that the child has to be protected from exploitation of all forms including economic exploitation. |
Индия всецело признает необходимость защиты детей от всех форм эксплуатации, включая экономическую эксплуатацию. |
The litigation rights of the defendants were safeguarded in full and their ethnic customs and dignity were fully respected. |
Права обвиняемых, связанные с совершением процессуальных действий, были обеспечены полностью, и их этнические обычаи и достоинство всецело уважались. |
Places of worship are fully respected by the government. |
Правительство всецело чтит места отправления правосудия. |
Cyprus fully understands that important challenges posed by the mechanism's monitoring nature aim to render human rights as a central component of conduct. |
Кипр всецело понимает, что важнейшие задачи, вызванные контрольным характером механизма, нацелены на то, чтобы права человека превратились в центральный компонент деятельности. |
We fully accept the diversity of religious beliefs, cultural traditions and civilizations' experience as an unavoidable part of shared human values. |
Мы всецело приемлем разнообразие религиозных верований, культурных традиций и опыта цивилизаций как неотъемлемый элемент общих человеческих ценностей. |
We fully acknowledge the professionalism and resolve of the African Diamond Producers Association in ensuring that the Kimberley Process Certification Scheme remains focused on its core business. |
Мы всецело признаем профессиональную работу Ассоциации африканских производителей алмазов, которая решительно добивается того, чтобы Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса была сосредоточена на своей главной задаче. |
The Government fully recognized the work of human rights defenders and was currently taking action to strengthen protection mechanisms for them and journalists. |
Правительство всецело поддерживает деятельность правозащитников и в настоящее время принимает меры по укреплению механизмов, направленных на их защиту и защиту журналистов. |
The Special Committee underlines that security sector reform must be based on inclusive and fully participatory engagements of the widest range of interested parties, including civil society. |
Специальный комитет особо отмечает, что реформирование сектора безопасности должно опираться на инклюзивные и всецело коллективистские обязательства самого широкого круга заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
The Security Council urges all parties in Mali to cooperate fully with the deployment and activities of MINUSMA, in particular by ensuring their safety and security. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны в Мали всецело способствовать развертыванию и деятельности МИНУСМА, в частности обеспечивая для этого охрану и безопасность. |
Fiji is fully cognizant of its obligation to cooperate with human rights treaty bodies and special procedures, and in that respect it supports the work of OHCHR. |
Фиджи всецело осознает свое обязательство сотрудничать с договорными органами и специальными процедурами по правам человека и поддерживает в этом отношении деятельность УВКПЧ. |
He highlighted the importance of holding timely elections and called on political parties in the Kurdistan Region to fully cooperate with the Commission, to avoid further delays in the electoral process. |
Он подчеркнул важность своевременного проведения выборов и призвал политические партии в регионе Курдистан всецело сотрудничать с Комиссией, чтобы избежать дальнейших задержек в избирательном процессе. |
I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. |
Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |
This initiative has been widely welcomed as fully complying with and promoting the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Эта инициатива получила широкую поддержку, поскольку она всецело соответствует целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и служит их дальнейшему развитию. |
As such, Malaysia is of the view that the United Nations must be fully involved if any such initiative is to succeed. |
Малайзия считает, что для успеха любой подобной инициативы в ней должна быть всецело задействовала Организация Объединенных Наций. |
Syria is fully prepared to cooperate with all other Member States to make the process a success within the framework of the work plan presented in that regard. |
Сирия готова всецело сотрудничать со всеми остальными государствами-членами для обеспечения успеха этого процесса в контексте представленного в этой связи рабочего плана. |
As a signatory of the Warsaw Declaration: Towards a Community of Democracies, Croatia fully recognizes the importance of strengthening democracy and advancing its global acceptance as a universal value. |
Являясь одной из стран, подписавших Варшавскую декларацию «К сообществу демократий», Хорватия всецело осознает значение укрепления демократии и пропаганды ее глобального признания как всеобщего идеала. |
Delayed submissions meant that, in some instances, insufficient time was given to review the information and ensure that fully informed decisions were made. |
В ряде случаев задержки с подачей заявок означают, что проверке информации и обеспечению принятия всецело обоснованных решений не уделялось достаточно времени. |
We also continue fully to support the Secretary-General and his Personal Envoy in their efforts to contribute to a solution of the question of Western Sahara. |
Мы также продолжаем всецело поддерживать Генерального секретаря и его Специального посланника в их усилиях по содействию урегулированию вопроса о Западной Сахаре. |