Council urges Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to fully cooperate with the United Nations and the African Union towards the speedy establishment and operationalization of the Joint Verification Mechanism, the terms of reference of which were agreed upon in New York on 22 September 2004. |
Совет настоятельно призывает Руанду и Демократическую Республику Конго всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле скорейшего создания и обеспечения начала работы Совместного механизма контроля, круг ведения которого был согласован в Нью-Йорке 22 сентября 2004 года. |
The Committee fully agrees with this observation and stresses further that, as is the case with all international normative standards, ICERD is very useful and effective for States that genuinely wish to abide by it. |
Комитет всецело поддерживает это заявление и отмечает далее, что подобно любым другим международным нормативным стандартам МКЛРД служит весьма полезным и эффективным средством для государств, которые искренне стремятся соблюдать ее положения. |
Similarly, paragraph 14 (e) entrusts the Special Rapporteur with the function of developing a dialogue with all relevant actors and emphasizes the need fully to respect the mandates of these other actors, with a view to avoiding duplication of effort. |
Кроме того, в пункте 14(е) на Специального докладчика возлагается функция налаживания диалога со всеми соответствующими сторонами и подчеркивается необходимость всецело уважать мандаты таких других сторон с целью избегать дублирования усилий. |
At the same time, we are fully aware of the fact that the OIC member States should do more in the process of implementing the Millennium Development Goals. |
В то же время мы всецело понимаем, что государства - члены ОИК должны делать больше в процессе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
That is why my delegation has welcomed with total commitment reforms in the United Nations system to reflect the realities of today's world, and we will continue to participate fully in the reform process. |
Вот почему моя делегация всецело приветствует реформы системы Организации Объединенных Наций, осуществляемые для того, чтобы она отражала реальности сегодняшнего мира, и мы будем продолжать всемерно участвовать в процессе реформы. |
The Quartet fully shares President Bush's expectation that both parties will meet their obligations in full, and welcomes the initial steps taken by the parties towards this goal. |
«Квартет» всецело разделяет ожидания Президента Буша, что обе стороны полностью выполнят свои обязательства, и приветствует первоначальные шаги, предпринятые ими для достижения этой цели. |
The European Union is committed to the work of the ad hoc informal working group on mandate review and remains fully dedicated to the process of strengthening and renewing the Organization. |
Европейский союз привержен работе специальной Неофициальной рабочей группы по обзору мандатов и по-прежнему всецело привержен процессу укрепления и обновления нашей Организации. |
Thailand fully recognizes the importance of partnership, capacity-building and the sharing of the best practices at all levels, particularly the bilateral and regional levels. |
Таиланд всецело признает важную роль партнерских отношений, наращивания потенциала и обмена наилучшей практикой на всех уровнях, особенно на двустороннем и региональном. |
Jamaica fully aligns itself with the statement made by Margaret Ferrari, Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and Chair of CARICOM, who, on behalf of the more than 140 sponsors of the draft resolution, introduced the text to the General Assembly. |
Ямайка всецело присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин и Председателем КАРИКОМ г-жой Маргарет Феррари, которая от имени более чем 140 авторов данного проекта резолюции представила его Генеральной Ассамблее. |
Dear Brothers, In our belief that peace is an irrevocable strategic choice, we have fully cooperated with all international efforts, including the Mitchell committee recommendations and the Tenet understandings, which we accepted as a comprehensive package. |
Дорогие братья, Будучи убеждены в том, что мир является необратимым стратегическим выбором, мы всецело сотрудничали во всей международной деятельности, включая рекомендации Комитета Митчела и понимания Тенета, с которыми мы согласились как со всеобъемлющим пакетом. |
The proposed staffing would also provide the capacity at any one time to have two staff members fully engaged in planning either a new mission or change the concept of operations as part of an integrated task force or working group. |
Кроме того, предлагаемое штатное расписание создаст потенциал, позволяющий в любой конкретный момент двум сотрудником всецело заниматься либо планированием какой-либо новой миссии, либо внесением изменений в концепцию операций в составе комплексной целевой или рабочей группы. |
However, our efforts to promote and institutionalize these values and principles will not be fully realized without an enabling international environment in which we can deal with the challenges of poverty and underdevelopment. |
Однако наши усилия по содействию институционализации этих идеалов и принципов не будут всецело успешными в отсутствие такой благоприятной международной обстановки, в которой нам удастся справиться с проблемами нищеты и экономической отсталости. |
In order to achieve these political objectives, which are very important to my delegation, it is crucial that all the inhabitants of Bosnia and Herzegovina commit themselves fully and jointly to creating a democratic and multi-ethnic society. |
Для достижения этих политических целей, которые очень важны, с точки зрения нашей делегации, необходимо, чтобы все жители Боснии и Герцеговины всецело стремились к совместному участию в создании демократического и многоэтнического общества. |
I should also like to mention the situation of Africa, a continent to which we fully belong, in our hearts but also geographically, as everyone knows. |
Хотел бы также упомянуть о ситуации в Африке, континенте, которому мы всецело преданы сердцем и к которому, как все вы знаете, мы относимся географически. |
Though the play is not easy to categorise, it has been called "the only example of an interlude inspired by the fully developed genius of the Renaissance". |
Хотя пьесу не так легко классифицировать, она была названа «единственным примером интерлюдии, вдохновленной всецело развитым гением Ренессанса». |
It calls upon them to work closely with UNPROFOR, to cease all hostilities and to cooperate fully in efforts to achieve a peaceful resolution of the conflict throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он призывает их тесно сотрудничать с СООНО, прекратить все военные действия и всецело содействовать усилиям по достижению мирного урегулирования конфликта на всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
Urges all signatories to participate fully in the work of the Preparatory Commission and to intensify their efforts to resolve outstanding issues, in particular that of removal of existing restrictions in the economic and technological areas. |
З. настоятельно призывает всех подписавших Конвенцию всецело участвовать в работе Подготовительной комиссии и активизировать свои усилия для решения сохраняющихся вопросов, в частности тех, которые связаны с устранением существующих ограничений в экономической и технической областях. |
We would wish to be associated fully with the introductory statement made by the representative of Brazil on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States. |
Мы хотели бы также всецело присоединиться к вступительному заявлению, которое было сделано представителем Бразилии от имени Группы латиноамериканских государств и государств Карибского бассейна. |
Mr. LADSOUS (France) said that his delegation subscribed fully to the statement made by Spain on behalf of the European Union but wished to touch on certain issues in greater detail. |
Г-н ЛАДСУ (Франция) говорит, что его делегация всецело поддерживает заявление Испании от имени Европейского сообщества, однако она хотела бы подробнее остановиться на ряде вопросов. |
My country, which fully subscribes to the principle of global and complete disarmament, in accordance with the objectives of the United Nations Charter, will spare no effort to ensure that the Conference carries out its noble tasks. |
Моя страна, всецело поддерживая принцип всеобщего и полного разоружения в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций, не пощадит усилий для того, чтобы Конференция смогла решить свои благородные задачи. |
After its accession in 1992, China has earnestly fulfilled all its obligations under the Treaty for safeguards and cooperated fully with IAEA in this regard. |
После своего присоединения к Договору в 1992 году Китай неукоснительно выполняет все свои обязательства по Договору, связанные с гарантиями, и всецело сотрудничает с МАГАТЭ в этом вопросе. |
Fiji supports fully the efforts being made by the United States and other countries to bring an end to the hostilities in the area and to encourage and abet a peaceful resolution. |
Фиджи всецело поддерживает усилия, прилагаемые Соединенными Штатами и другими странами в целях прекращения боевых действий в регионе и содействия достижению мирного урегулирования. |
Its total and utter removal will serve fully to safeguard the principle of the sovereign equality of States Members of this Organization, contained in Article 2 (1) of the Charter. |
Его полное и абсолютное устранение будет всецело служить защите принципа суверенного равенства государств - членов этой Организации, закрепленного в пункте 1 статьи 2 Устава. |
In that respect, we very much support the Secretary-General's call for the strengthening of multilateralism, as international security cannot be fully achieved by single States or coalitions dealing with threats for the rest of the world. |
В этой связи мы всецело поддерживаем призыв Генерального секретаря к укреплению многостороннего подхода, ибо отдельно взятое государство или коалиция государств не могут обеспечить международную безопасность в полном объеме в стремлении справиться с угрозами всему остальному миру. |
The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. |
Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер. |