We call upon Member States to support it fully, as it is intended to identify and overcome obstacles to the creation and improvement of a business-friendly investment climate in Africa. |
Мы призываем государства-члены всецело его поддержать, поскольку он призван определить и ликвидировать препятствия на пути создания и поддержания в Африке такого климата для инвестиций, который был бы благоприятным для деловых кругов. |
Being the most readable publication fully dedicated to banking, Banks of Kazakhstan is considered to be the main source of information for banks' executives in Kazhstan, as well as for decision makers in foreign financial institutions interested in development or starting in the country. |
Будучи авторитетнейшим изданием, посвященным всецело банкам и банковской деятельности, журнал «Банки Казахстана» является главным источником информации для топ-менеджмента кредитных организаций в Казахстане, а также для представителей зарубежных финансовых учреждений, имеющих финансовые интересы или планирующих начало работы в стране. |
Finally, I fully share the views expressed by Secretary Costello that time will not stand still for the CD to complete its negotiations at its own pace, oblivious to what is happening outside this hall. |
И наконец, я всецело разделяю высказанное секретарем Костелло мнение о том, что КР не располагает неограниченным временем для завершения своих переговоров неспешными темпами, не обращая внимания на то, что происходит за пределами этого зала. |
Lastly, the Croation Government sought the Committee's assistance and expertise in developing an even more acceptable approach to the promotion of human rights, and would do its utmost fully to cooperate in the Committee's endeavours. |
В заключение хорватское правительство просит Комитет оказать ему помощь и экспертное содействие для целей разработки еще более эффективных механизмов укрепления прав человека и выражает готовность всецело содействовать усилиям, предпринимаемым в этой связи Комитетом. |
Indonesia fully shares the concerns expressed in this Chamber; as on previous occasions, we would like to reiterate that we are determined to take the necessary steps to ensure security and to prevent such incidents from recurring. |
Индонезия всецело разделяет выраженное в этом зале беспокойство; как и в прошлом, нам хотелось бы еще раз заявить о том, что мы преисполнены решимости принимать меры, необходимые для обеспечения безопасности и предотвращения новых вспышек подобных инцидентов. |
Any hope of achieving full coverage in the next 25 years can only be envisaged if Governments, the international community, non-governmental organizations and civil society at large fully commit themselves to undertakings of a much larger magnitude than heretofore. |
Рассчитывать на обеспечение полного охвата сельских жителей в последующие 25 лет можно лишь при условии, что правительства, международное сообщество, неправительственные организации и гражданское общество всецело сосредоточат свои усилия на решении беспрецедентных по масштабу задач. |
President Fischer: Let me first underline that I fully associate myself with the statement that will be given shortly by Her Excellency Lady Ashton on behalf of the European Union. |
Президент Фишер (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что я всецело поддерживаю заявление, с которым выступит от имени Европейского союза Ее Превосходительство леди Эштон. |
In doing so, UNICEF is fully working in the spirit of cooperation and collaboration laid out by the TCPR by continuing to improve its effectiveness, efficiency, coherence and impact. |
При этом ЮНИСЕФ, действуя всецело в духе готовности к взаимодействию и сотрудничеству в соответствии с требованиями трехгодичного всеобъемлющего обзора политики (ТВОП), продолжает предпринимать усилия по повышению эффективности, результативности, слаженности и действенности своей работы. |
Given the scope of the deployments planned for 2015, the project team itself will be fully engaged with preparations for implementation to a broad range of entities. |
С учетом масштабов планируемого запуска компонентов систем в 2015 году группа по проекту сама будет также всецело заниматься подготовкой к вводу компонентов системы в эксплуатацию в широком круге структур. |
South Africa therefore strongly supports the establishment of a subsidiary body at the 2005 Review Conference to give particular attention to this issue. However, pending the conclusion of negotiations on security assurances, the nuclear-weapon States should fully respect their existing commitments in that regard. |
Южная Африка в связи с этим всецело поддерживает учреждение в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия вспомогательного органа, который бы уделил этому вопросу особое внимание. |
The United Kingdom fully subscribes to the approach of the European Union set out in Mr. Solana's presentation. |
Мы заслушали три очень интересных и важных брифинга Высокого представителя Петрича, Специального представителя Клайна и Высокого представителя Европейского союза. Соединенное Королевство всецело присоединяется к изложенной в выступлении г-на Соланы позиции Европейского союза. |
We trust that those endeavours will be successful and assure you that the State of Kuwait will fully cooperate in that regard. Unfortunately, however, no perceptible progress has been made for many years in respect of those files. |
Мы надеемся, что эти усилия увенчаются успехом, и заверяем Вас в том, что Государство Кувейт будет всецело сотрудничать в этом отношении. |
The fundamental problem is that a generation of mainstream macroeconomic theorists has come to accept a theory that has an error at its very core: the axiom that people are fully rational. |
Фундаментальная проблема состоит в том, что поколение макроэкономических теоретиков основного направления приняло теорию, в самом центре которой кроется ошибка: аксиома о том, что люди являются всецело рациональными. |
The French representative recalled that at the previous session of the Trusteeship Council, his delegation had fully endorsed the conclusion of the 1992 Visiting Mission to Palau that Palau's present status was no longer commensurate with the political, economic and social maturity the Territory had achieved. |
Представитель Франции напомнил о том, что на предыдущей сессии Совета по Опеке его делегация всецело поддержала сделанный в 1992 году выездной миссией в Палау вывод о том, что нынешний статус Палау больше не согласуется с уровнем политической, экономической и социальной зрелости, достигнутой территорией. |
I shall conclude by stressing that the Government of Timor-Leste fully accepts and strongly supports the recommendations of the Secretary-General's report, including in particular those pertaining to the continued engagement of the formed police units and Unite d Nations police contingents until February 2008. |
В заключение подчеркну, что правительство Тимора-Лешти всецело разделяет и решительно поддерживает содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации, включая, в частности, те, что касаются дальнейшего участия сформированных полицейских подразделений и полицейских контингентов Организации Объединенных Наций до февраля 2008 года. |
Knowing you, I do not hesitate to credit you fully with the virtues required for the challenge you are faced with, namely, patience, perseverance and perspicacity. |
Зная Вас, я без колебаний всецело доверяю Вашим достоинствам, которые помогут Вам справиться с предстоящей Вам трудной задачей, а именно: Вашему терпению, настойчивости, проницательности. |
For instance, the target indicators of our national strategy for poverty reduction, which is a realistic and specific plan of action covering practically all social and economic areas, are fully coordinated with the MDGs. |
Так, всецело увязаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, целевые показатели национальной Стратегии сокращения бедности, предполагающей реальный и конкретный план действий практически по всем направлениям социально-экономического развития. |
It establishes the indivisibility and interdependence of rights guaranteed by the Convention and of the fundamental rights guaranteed by other United Nations instruments, given that women will be unable fully to enjoy basic rights unless States take active measures to promote their advancement and development. |
Она устанавливает неделимость и взаимозависимость прав, гарантированных не только Конвенцией, но и другими договорами Организации Объединенных Наций с учетом того, что женщины смогут всецело пользоваться основными правами только в том случае, если государства примут позитивные меры для обеспечения их прогресса и развития. |
In order to ensure the success of those operations, her delegation stressed the neeed for consultations between the Security Council and troop- contributing countries and fully endorsed the recommendation of the Movement of Non-Aligned Countries that the Security Council should institutionalize such consultations within its rules of procedure. |
Вьетнам считает, что для обеспечения успеха операций необходимо, чтобы Совет Безопасности проводил соответствующие консультации с предоставляющими войска странами, и в этой связи он всецело поддерживает рекомендацию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что Совету Безопасности следует включить указанные консультации в свои правила процедуры. |
Fully aware of the urgent need for a concrete application of its declared adherence to international solidarity, Malta has likewise earmarked commitments in its 2007 Overseas Development Policy Document, which, among other things, highlights the notion of combating poverty through development. |
Всецело осознавая настоятельную необходимость подкреплять декларируемую приверженность международной солидарности конкретными делами, Мальта приняла также обязательства в своем политическом документе о планах в области внешнего развития на 2007 год, где, среди прочего, особо подчеркивается задача борьбы с нищетой через развитие. |
Fully respecting and accommodating the legitimate and reasonable security concerns of all countries, refraining from pursuing one's own security at the expense of others and ensuring security for all through win-win cooperation constitutes the precondition of the progress of nuclear disarmament. |
Чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения необходимо всецело уважат и учитывать законные и разумные озабоченности всех стран по поводу безопасности, воздерживаться от стремления обеспечить собственную безопасность за счет ослабления безопасности других и добиваться обеспечения безопасности для всех путем осуществления сотрудничества, в котором нет проигравших. |