They emphasized two points, namely, how best to ensure that the parties live up to their commitments and cooperate fully with UNMEE, and what the exit strategy of UNMEE will be. |
Они особо выделили два момента: как добиться того, чтобы стороны выполняли свои обязательства и всецело сотрудничали с МООНЭЭ; какова стратегия выхода, которой должна руководствоваться МООНЭЭ. |
The United States subscribes fully to the statement that he will make and would like to take this opportunity to thank him for his outstanding service here, both to his country and to this Organization. |
Соединенные Штаты всецело присоединяются к заявлению, с которым он выступит, и хотели бы воспользоваться случаем для того, чтобы поблагодарить его за его выдающуюся службу здесь на благо как его собственной страны, так и Организации. |
The São Paulo Consensus reiterated the need for increased and concerted efforts by the international community and debtor countries to reach a lasting solution to the external debt problem, and for speedy, effective and full implementation of the enhanced HIPC Initiative, fully financed through additional resources. |
В Сан-Паульском консенсусе подтверждается необходимость принятия более значительных и согласованных усилий международным сообществом и странами-должникам для нахождения долговременного решения проблемы внешней задолженности и для скорейшего, эффективного и полного осуществления расширенной Инициативы БСВЗ, которая должна всецело финансироваться за счет дополнительных ресурсов. |
The Bulgarian Government has always shown its support and readiness to fully cooperate with and assist the sanctions Committee and the Panel of Experts established to investigate violations of sanctions against UNITA. |
Правительство Болгарии всегда демонстрировало свою поддержку и готовность всецело сотрудничать с Комитетом по санкциям и Группой экспертов, созданной для расследования нарушений санкций, введенных против УНИТА, и помогать им. |
Greatly valuing the efforts of the Security Council, we hope that its member States will fully recognize and give support to the endeavours of Croatia and Montenegro directed towards lasting stability. |
Высоко оценивая усилия Совета Безопасности, мы надеемся, что его государства-члены всецело одобрят и поддержат усилия Хорватии и Черногории, направленные на обеспечение долгосрочной стабильности. |
"India, as a responsible nuclear Power, is fully conscious of the immense responsibility that has come with the possession of advanced technology, both civilian and strategic. |
«Индия как ответственная ядерная держава всецело осознает ту громадную ответственность, которая легла на нее вместе с обретением передовой технологии, - ответственность как гражданскую, так и стратегическую. |
The Fourth World Conference on Women, held at Beijing in September 1995, was a major focus of attention for SI and its members, who fully shared the objectives of the Conference and many of whom contributed to this initiative. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в сентябре 1995 года в Пекине, привлекла к себе пристальное внимание Социнтерна и его членов, которые всецело поддержали цели Конференции и многие из которых внесли свой вклад в эту инициативу. |
As members of the Non-Aligned Movement, we would like to fully associate ourselves with the statement delivered by the representative of Indonesia on behalf of NAM. CARICOM concurs with the High Representative in his assertion that humankind as a whole continues to live in insecurity. |
Будучи членами Движения неприсоединения, мы хотели бы всецело поддержать заявление, с которым от имени ДНП выступил представитель Индонезии. КАРИКОМ согласен с утверждением Высокого представителя о том, что человечество продолжает жить в условиях отсутствия безопасности. |
In my consultations with the Government last month, the Government reaffirmed its commitment to cooperate fully with the Tribunal with a view to, inter alia, tracking down Kabuga for trial. |
В ходе моих консультаций с правительством, проходивших в прошлом месяце, это правительство подтвердило свою готовность всецело сотрудничать с Трибуналом с целью, среди прочего, разыскать Кабугу для организации суда над ним. |
In this context, it calls upon the ADFL and others concerned in the region to cooperate fully with the recently established United Nations investigative mission by ensuring unimpeded access to all areas and sites under investigation, as well as the security of the members of the mission. |
В этой связи он призывает АФДЛ и других, кого это касается в данном регионе, всецело сотрудничать с недавно созданной миссией Организации Объединенных Наций по расследованию путем обеспечения беспрепятственного доступа во все районы и места расследования, а также безопасности членов этой миссии. |
Mr. SEIBERT (Germany): Germany fully associates itself with the statement presented by the distinguished delegate of New Zealand and which was co-sponsored by many States. |
Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): Германия всецело присоединяется к заявлению, которое было представлено уважаемым делегатом Новой Зеландии и соавторами которого выступили многие государства. |
Ms. Zainoeddin (Chief of the Political, Legal and Common Services Service, Programme Planning and Budget Division) said that the Secretariat welcomed the comment that had been made in the Committee and would take it fully into account. |
Г-жа ЗАЙНОЭДДИН (начальник Секции по политическим, правовым и общим службам Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что Секретариат приветствует высказанные в Комитете замечания и что он всецело примет их во внимание. |
The Advisory Committee, at its earliest opportunity, would revert to this matter on the basis of a detailed and fully justified submission, which would include the participation of representatives of the Court. |
Консультативный комитет при первой возможности вернется к этому вопросу на основе подробного и всецело обоснованного документа, который был бы подготовлен при участии представителей Суда. |
We congratulate your sisterly country, and we are fully convinced that you will successfully guide the work of the Council during this very challenging time thanks to your wisdom, your unfailing courtesy and your well-known skills. |
Мы поздравляем в Вашем лице братскую страну, и мы всецело убеждены в том, что работа под Вашим руководством в это трудное время увенчается успехом благодаря Вашей мудрости, неизменному такту и хорошо известному мастерству. |
His delegation also fully endorsed the view that the Security Council bore the primary responsibility for the maintenance of international peace and security and for the explicit definition of peacebuilding components before their incorporation in peacekeeping mandates. |
Его делегация также всецело разделяет мнение, согласно которому Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, а также за четкое определение элементов миростроительства до их включения в мандаты операций по поддержанию мира. |
In this respect, my delegation fully endorses initiatives by United Nations bodies, particularly the International Maritime Organization and the Food and Agriculture Organization, aimed at strengthening the capacity of flag States in implementation and enforcement. |
В этой связи наша делегация всецело одобряет инициативы различных органов Организации Объединенных Наций, особенно Международной морской организации и Продовольственной и сельскохозяйственной организации, нацеленные на повышение способности государств флага обеспечивать соблюдение и выполнение Конвенции. |
Furthermore, my delegation would like to emphasize the need for the leaders and the people of Timor-Leste fully to promote the implementation of the necessary measures with a view to dealing with that challenge. |
Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы руководители и народ Тимора-Лешти всецело содействовали осуществлению необходимых мер по решению этой проблемы. |
The Government of the Republic of Korea is fully prepared to stand with the Pakistani people in coping with this disaster and in the process of rehabilitation and reconstruction, with the cooperation of the United Nations and the international community. |
Правительство Республики Корея всецело готово помогать пакистанскому народу в преодолении этого стихийного бедствия, а также в восстановлении и реконструкции страны в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Suriname fully underscores efforts aiming at universality of multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of weapons of mass destruction to which it is party and therefore promotes full implementation of the provisions of these treaties. |
Суринам всецело поддерживает усилия, направленные на обеспечение универсального характера многосторонних договоров о предупреждении распространения оружия массового уничтожения, участником которых он является, и, следовательно, содействует полному выполнению положений таких договоров. |
With regard to the issue of confidence-building measures, Cuba supports such measures as a means of strengthening international peace and security, so long as they fully respect the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Что касается вопроса о мерах укрепления доверия, то Куба поддерживает такие меры как средство укрепления международного мира и безопасности при том условии, что они всецело соответствуют целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
(b) Respect the freedom of movement of and fully cooperate with the United Nations, the African Union and other partners for a successful and peaceful resolution of the crisis; |
Ь) уважать свободу передвижения и всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и другими партнерами в целях успешного мирного урегулирования кризиса; |
The European Union is fully supportive of the United Nations process leading to the adoption of an arms trade treaty, a new legally binding international instrument setting the highest common international standards to regulate international transfers of conventional arms. |
Европейский союз всецело поддерживает осуществляемый в рамках Организации Объединенных Наций процесс, ведущий к принятию договора о торговле оружием - нового юридически обязательного международного документа, устанавливающего высочайшие общие международные стандарты регулирования международных поставок обычных вооружений. |
Moreover, while the United Nations and its international partners fully respect the desire of the parties to address these issues bilaterally, I urge the parties to take full advantage of every resource available to them, whether domestic or international. |
Кроме того, притом что Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры всецело уважают желание сторон заниматься этими вопросами в двустороннем порядке, я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться всеми имеющимися в их распоряжении ресурсами, будь то отечественными или международными. |
Our endeavours should aim at increasing accountability, responsibility and solidarity, while taking into account the need for a stronger voice for and better participation of developing countries, which should be fully included in the international response to the crisis. |
Наши усилия должны быть направлены на укрепление подотчетности, ответственности и солидарности, но при этом мы не должны забывать о необходимости усиления влияния и расширения участия развивающихся стран, которые должны быть всецело приобщены к осуществлению мер, принимаемых на международном уровне для преодоления кризиса. |
Since September 2009, Italy, together with a group of African countries, has promoted such an initiative, which, hopefully, will lead to the presentation here in the Assembly of a resolution that fully respects African ownership. |
С сентября 2009 года Италия совместно с группой некоторых африканских стран пропагандирует эту инициативу, результатом которой, есть надежда, станет представление здесь, в Ассамблее, резолюции, всецело оберегающей ответственность за это дело африканских стран. |