| The fact that the RCU has not been functioning properly since 2000 represents the most important constraint on the full implementation and operation of DESELAC. | Наиболее серьезным препятствием для полномасштабного применения сети ДЕСЕЛАК и ее работы является то, что с 2000 года РКГ не функционирует надлежащим образом. |
| Plan of action to ensure the equality, integration and full participation of children and youth with refugee or immigrant background | План действий по обеспечению равенства, интеграции и полномасштабного участия детей и молодежи из числа беженцев или иммигрантов |
| A number of speakers stated that participation in basket funding must be considered on a case-by-case basis to ensure full participation. | Ряд ораторов заявили, что вопрос о доле в комплексном финансировании для обеспечения полномасштабного участия должен рассматриваться в каждом конкретном случае. |
| The seminar clearly indicates that none of these policies will be successful unless it is applied with the full participation of the affected peoples. | Участники семинара убеждены в том, что ни одна из этих стратегий не будет успешной без полномасштабного участия в ее реализации заинтересованных народов. |
| The impact on their physical and mental well-being restricted their choices in society still further, preventing their full and equal participation. | Последствия этих проявлений для их физического и психологического благосостояния еще более ограничивают возможности их выбора в рамках общества, создавая препятствия для их полномасштабного и равноправного участия. |
| In that regard, I call upon all Member States to work together to ensure the early adoption of the comprehensive convention and the full implementation of all relevant conventions. | В этой связи я призываю все государства-члены совместно работать для обеспечения скорейшего принятия всеобъемлющей конвенции и полномасштабного осуществления всех соответствующих конвенций. |
| Despite such efforts, however, full gender mainstreaming in all sectors of society had yet to be achieved. | Однако, несмотря на предпринимаемые усилия, еще предстоит многое сделать, чтобы добиться полномасштабного учета гендерной проблематики во всех сферах жизни общества. |
| The Special Adviser, addressing the Council, emphasized that sustainable peace and lasting security could not be achieved without women's empowerment and full involvement. | Выступая в Совете, Специальный советник подчеркнула, что прочного мира и долгосрочной безопасности невозможно добиться без расширения возможностей женщин и их полномасштабного участия. |
| In its concluding observations the Committee recommends, whenever appropriate, to States parties to take effective measures to ensure the full implementation of the right to food. | В своих заключительных замечаниях Комитет, когда это уместно, рекомендует государствам-участникам принимать эффективные меры для обеспечения полномасштабного осуществления права на питание. |
| After the initial needs assessment, review of project documents and selection of experts, the role of the Division may range from technical backstopping to full engagement. | После первоначальной оценки потребностей, обзора проектной документации и отбора экспертов роль Отдела может варьироваться от оказания технической поддержки до обеспечения полномасштабного участия. |
| Those endeavours have indeed led to the building of a full international consensus on the requirements needed to break the current deadlock. | Эти усилия, действительно, привели к достижению полномасштабного консенсуса в отношении условий, выполнение которых необходимо для преодоления нынешнего тупика. |
| The Preparatory Commission already participates in the work of the high-level committees of the ACC, but this participation cannot replace full membership in the main coordinating body. | Подготовительная комиссия уже участвует в работе комитетов высокого уровня АКК, но это участие не может заменить полномасштабного членства в главном координирующем органе. |
| There was strong support to ensure full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and a broad desire for swift progress on a convention. | Была подтверждена твердая поддержка обеспечения полномасштабного осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и широкого стремления достичь быстрого прогресса в отношении конвенции. |
| As mortality and fertility rates decline in countries with a transitional age structure, continued progress should be encouraged with full scaling-up of such programs and services to make them universally available. | По мере снижения показателей смертности и фертильности в странах с переходной возрастной структурой дальнейший прогресс следует обеспечивать за счет полномасштабного развертывания таких программ и услуг в целях обеспечения их всеобщей доступности. |
| The UNCCD secretariat remarks that the Guidelines are a good starting point in highlighting the importance of broad and full participation of the international community and the public in environmental issues. | Секретариат КБОООН отмечает, что Руководство является хорошей отправной точкой для освещения важности широкого и полномасштабного участия международного сообщества и общественности в решении экологических вопросов. |
| The proper functioning of the multilateral trading system could only be achieved by ensuring the full participation of all countries, particularly the least developed countries. | Надлежащее функционирование многосторонней торговой системы может быть обеспечено лишь на основе полномасштабного участия всех стран, особенно наименее развитых из них. |
| Global, lasting peace cannot be attained without the full participation of women in peace processes at the national and international levels, particularly in decision-making. | Прочный мир во всем мире не может быть обеспечен без полномасштабного участия женщин в процессе укрепления мира на национальном и международном уровне, в частности в принятии решений. |
| The Syrian Constitution strongly advocated the elimination of barriers to the full and effective participation of women in political, social, cultural and economic life. | З. В конституции Сирии содержатся ясные положения о ликвидации препятствий на пути полномасштабного и эффективного участия женщин в политической, социальной, культурной и экономической жизни. |
| The methodology used during the mission attempted to take full advantage of the cross-sectoral and comprehensive nature of its terms of reference and expertise. | Использовавшаяся миссией методология предназначалась для полномасштабного задействования преимуществ межсекторального и комплексного характера ее круга ведения, а также практического опыта экспертов. |
| This phase will involve the pilot units in the full identification of mechanisms for measuring performance as well as the requirements for resources, institutional arrangements, training and technical support. | В рамках этого этапа экспериментальные подразделения будут участвовать в процессе полномасштабного выявления механизмов измерения качества работы, а также потребностей в ресурсах, организационных механизмах, профессиональной подготовке и технической поддержке. |
| (a) Strengthening support of the full participation of developing countries in ongoing research and development; | (а) вопрос об усилении поддержки полномасштабного участия развивающихся стран в текущих исследованиях и разработках; |
| The Organization should therefore continue to streamline its budgetary and administrative procedures in order to improve efficiency without adversely affecting the full implementation of all mandated programmes and activities. | В этой связи Организации необходимо продолжать рационализацию своих бюджетных и административных процедур в целях повышения эффективности, не создавая при этом пагубных последствий для полномасштабного осуществления всех утвержденных программ и мероприятий. |
| We can safely say that without the United Nations full participation the independence process in East Timor would not have gone so smoothly. | Мы можем спокойно сказать, что без полномасштабного участия Организации Объединенных Наций процесс подготовки Восточного Тимора к независимости не прошел бы так беспрепятственно. |
| c) satisfies the jurisdictional requirements for commencement of full reorganization proceedings under the law. | с) удовлетворяет юрисдикционным требованиям, касающимся открытия полномасштабного реорганизационного производства в соответствии с законодательством. |
| In that context, he emphasized the growing need to adopt genuine measures that would guarantee full participation of women in political decision-making. | В этой связи особо ощущается все более острая необходимость принятия эффективных мер обеспечения полномасштабного участия женщин в процессе принятия политических решений. |