The adoption of this scenario has to start with a full Business Process Re-engineering exercise to simplify processes, in parallel to the selection of potential software systems. |
Принятие этого сценария предполагает осуществление в начале полномасштабного проекта по рационализации административных процессов с целью их упрощения с параллельным отбором потенциальных систем программного обеспечения. |
The new guidelines provide for a more inclusive approach to ensure the full engagement of specialized and non-resident agencies in national development programmes, and include specific provisions on assistance related to poverty-reduction strategies, growth, and productive capacity. |
Новые руководящие положения предусматривают более всеохватывающий подход для обеспечения полномасштабного участия специализированных учреждений и учреждений-нерезидентов в национальных программах развития и содержат конкретные положения о помощи, связанные со стратегиями сокращения масштабов нищеты, обеспечением роста и производственного потенциала. |
For the Group, one important task of the United Nations Special Envoy will be to promote the full use of the current potential in order to unleash capacities and make aid tangible in the country, including through marshalling private sector resources. |
По мнению Группы, одна из важных задач Специального посланника Организации Объединенных Наций будет заключаться в поощрении полномасштабного использования имеющегося потенциала в целях задействования всех возможностей и обеспечения ощутимого эффекта от предоставляемой помощи в стране, в том числе на основе мобилизации ресурсов частного сектора. |
Without such social and economic cooperation and without setting limits on the perverse logic of capital that seeks to turn a profit at any cost, it will be impossible for Haiti to obtain full and self-sufficient development for all its people. |
Без такого социально-экономического сотрудничества и без введения ограничений, противодействующих порочной логике капитала, который стремится любой ценой получить выгоду, Гаити не сможет добиться полномасштабного и самодостаточного уровня развития для всего своего народа. |
The Committee expresses its willingness to continue to work with the Government of the Ukraine to guide it in its ongoing efforts to reach full compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет выражает готовность и далее осуществлять сотрудничество с правительством Украины с целью направления действий в его текущих усилиях по обеспечению полномасштабного соблюдения его обязательств по Конвенции. |
Believing that a subsidiary body is the best way to ensure the full participation of stakeholders in the preparation of the sessions of the Meeting of the Parties, |
считая, что создание вспомогательного органа является наилучшим способом обеспечения полномасштабного участия заинтересованных субъектов в подготовке сессий Совещания Сторон, |
In order to make full and efficient use of the approved regular budget, resources were redeployed to cover the increased requirements of the Implementation Review Group. |
В целях обеспечения полномасштабного и эффективного использования утвержденных средств по регулярному бюджету были перераспределены ресурсы для обеспечения возросших потребностей Группы по обзору хода осуществления. |
98.43. Redouble efforts to reinforce national institutions and create a proper framework for the full exercise of human rights and international humanitarian law (Argentina); |
98.43 удвоить усилия по укреплению национальных институтов и создать должную основу для полномасштабного осуществления прав человека и соблюдения норм международного гуманитарного права (Аргентина); |
Although a request for a full investigation into allegations of recruitment and use of children by Iniya Barrathi was lodged with the Government after the visit of Special Envoy Patrick Cammaert, limited progress has been made to date. |
Хотя после визита Специального посланника Патрика Каммарта в адрес правительства был направлен запрос о проведении полномасштабного расследования в связи с сообщениями о случаях вербовки и использования детей группировкой Иния Баррати, сколь-либо значимого прогресса на сегодняшний день в этой области достигнуто не было. |
A political solution to the conflict that allows the full participation and engagement of all Afghans is critical to a transition that promotes stability, sustainable peace and greater respect for basic human rights and freedoms. |
Политическое урегулирование конфликта, открывающее возможности для полномасштабного участия всех афганцев, имеет важнейшее значение для переходного процесса, способствующего укреплению стабильности, устойчивому миру и более эффективному уважению основных прав и свобод человека. |
In various programmes all over the world, women with disabilities are empowered to get together, address their problems and claim their human rights, namely to access education, decent work, clean water, health services and full participation in all aspects of community life. |
В различных программах по всему миру женщины с инвалидностью получают возможность объединяться, решать свои проблемы и требовать осуществления своих прав человека в плане доступа к образованию, достойной работе, чистой воде, услугам здравоохранения и полномасштабного участия в общественной жизни. |
The tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) highlighted the need for more systematic efforts by all parties to ensure women's full participation in conflict resolution and peacebuilding initiatives in the region, including in the permanent status negotiations. |
Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности высветила необходимость того, чтобы все стороны прилагали более систематические усилия для обеспечения полномасштабного участия женщин в урегулировании конфликта и региональных инициативах в области миростроительства, включая участие в переговорах о постоянном статусе. |
If we truly want to achieve full participation by and access for women, then conversations about skill building, finance and project implementation cannot be the only conversations we have. |
Если мы действительно хотим добиться полномасштабного участия женщин в жизни, то надо вести речь не только о повышении квалификации, финансировании и осуществлении проектов. |
They had therefore reiterated the importance of the universal periodic review as an impartial, transparent, non-selective, constructive and non-politicized mechanism for interactive dialogue based on reliable information and full involvement of the countries under review. |
В этой связи они подтвердили важность универсального периодического обзора как беспристрастного, транспарентного, неизбирательного, конструктивного и неполитизированного механизма интерактивного диалога на основе достоверной информации и полномасштабного участия стран, по которым проводится обзор. |
We cannot wait for the uncertain path to achieve a full multilateral climate agreement, and we cannot allow laggards to set us back. |
Мы не можем бесконечно долго ждать появления полномасштабного многостороннего соглашения по изменению климата, и мы не можем позволить отстающим отбросить нас назад. |
In an ideal situation, these measures would form part of a coherent package to be applied at the national or even subregional level in order to take full advantage of the role that the transport sector can play in regional integration. |
В идеале эти меры составят часть целостного пакета мер, предназначенных для реализации на национальном или даже субрегиональном уровне в интересах полномасштабного использования той роли, которую транспортный сектор может играть в региональной интеграции. |
Also, the United Nations Operation in Burundi (ONUB) should devote the resources necessary for the full implementation of the system throughout the Mission (para. 38). |
Кроме того, Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) следует направить необходимые ресурсы на цели полномасштабного внедрения системы на всей территории действия миссии (пункт 38). |
However, the vast majority would prefer to be integrated in Montenegro due to their long-term residence in the country, but because of their current status they still do not enjoy full and free access to employment and social welfare. |
Однако подавляющее большинство хотели бы интегрироваться в черногорское общество, поскольку уже давно проживают в стране, но из-за своего нынешнего статуса они по-прежнему лишены полномасштабного беспрепятственного доступа на рынок труда и к социальной помощи. |
Table 4 takes into account the fact that, at its fourth session, the Conference did not recommend that the requirements in the biennium 2012-2013 for the full functioning of the Mechanism and its secretariat be funded from the regular budget of the United Nations. |
Таблица 4 отражает то обстоятельство, что на своей четвертой сессии Конференция не вынесла рекомендации о том, чтобы потребности в ресурсах на обеспечение полномасштабного функционирования Механизма обзора и его секретариата в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов покрывались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Starting from the full implementation of the Protocol on Heavy Metals, the options had gradually introduced the additional measures to reduce cadmium and lead and subsequently reduced mercury. |
Исходя из посылки полномасштабного осуществления Протокола по тяжелым металлам использовавшиеся варианты предусматривали постепенное внедрение дополнительных мер по сокращению выбросов кадмия и свинца и впоследствии выбросов ртути. |
The meeting acknowledged with appreciation the vital role played by the business sector, civil society, including women, indigenous people, and youth, and the need to ensure their full participation in achieving sustainable development. |
Участники совещания с признательностью отметили жизненно важную роль, которую играют сектор предпринимательской деятельности, гражданское общество, включая женщин, коренное население и молодежь, и необходимость обеспечения их полномасштабного участия в обеспечении устойчивого развития. |
The increased requirements reflect the acquisition of additional information technology equipment and increased provisions for information technology services and spare parts necessary to support the Operation's full capability. |
Увеличение потребностей отражает закупку дополнительных информационно-технических средств и увеличение ассигнований на информационно-техническое обслуживание и закупку запасных частей, которые необходимы для обеспечения полномасштабного функционирования Операции. |
But it is up to us here to support the Governments concerned and to mobilize resources for the full implementation of peacebuilding strategies. |
Однако именно мы и именно здесь принимаем решения о поддержке соответствующих правительств и о мобилизации ресурсов для полномасштабного осуществления стратегий в области миростроительства. |
Get the facts: gender analysis is not optional or divisive, but imperative to direct aid and plan for full and equitable recovery; |
добывай фактологическую информацию: гендерный анализ является не факультативным или предметом дискуссии, а обязательным для оказания непосредственной помощи и планирования полномасштабного и справедливого восстановления; |
However, the Panel notes that the establishment of full State control, improved collaboration and law-enforcement training are broad-based challenges for Liberia that will take years to address. |
При этом Группа отмечает, что налаживание полномасштабного государственного контроля, укрепление сотрудничества и налаживание обучения сотрудников правоохранительных органов являются для Либерии крупными проблемами, для решения которых потребуются годы. |