It also agreed to a series of measures designed to ensure the full participation of the associations in the operation of the Fund, which was to be overhauled to ensure its efficiency and integrity. |
Оно также согласилось на ряд мер, нацеленных на обеспечение полномасштабного участия ассоциаций в деятельности Фонда, который нуждается в реорганизации в целях обеспечения эффективности и добросовестности в его работе. |
The Agency's ambition now was to achieve a breakthrough - paralleling the breakthrough in literacy levels 50 years earlier - in giving the refugee community full access to advances in international communications technology and making it self-reliant in a modern global economy. |
В настоящее время Агентство ставит перед собой цель обеспечить прорыв - сопоставимый с прорывом в области обучения грамоте 50 лет назад - в обеспечении общине беженцев полномасштабного доступа к мировым достижениям в области технологии связи и выйти на уровень самообеспеченности в условиях современной глобальной экономики. |
This has been the case in Chad and the Central African Republic, where African Union political missions have supported efforts to prevent the escalation of tensions and to conduct negotiations, pending the full engagement of the international community. |
Так было в Чаде и в Центральноафриканской Республике, где политические миссии Африканского союза поддерживали усилия, направленные на предотвращение эскалации напряженности и на проведение переговоров до начала полномасштабного участия в них международного сообщества. |
Over the past decade, there has also been an increasing concern related to the evolving commercialization of scientific data and information which risks challenging the principle of full and open access to data and information for research and education. |
В течение последних десяти лет также выражается все более серьезная озабоченность по поводу усиливающейся коммерциализации научной информации и данных, которая может поставить под угрозу принцип полномасштабного и свободного доступа к информации и данным в целях образования и научных исследований. |
The ultimate objective of pre-ratification efforts was to support the speedy entry of the instruments into force, and to encourage ratification and full implementation by as many States as possible, in line with the request of the General Assembly in its resolutions 55/25 and 55/255. |
Конечная цель предшествующих ратификации уси-лий заключается в поддержке скорейшего вступления в силу этих документов, а также в поощ-рении их ратификации и полномасштабного осу-ществления максимально возможным числом госу-дарств в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в ее резолюциях 55/25 и 55/255. |
During the reporting period, the Centre continued to hold consultations and maintained correspondence with Member States of the Africa region with a view to promoting the signing, ratification and full compliance with multilateral disarmament instruments in the region. |
В течение отчетного периода Центр продолжал проводить консультации и поддерживать переписку с государствами-членами Африканского региона в целях поощрения подписания, ратификации и полномасштабного соблюдения многосторонних договоров по вопросам разоружения в регионе. |
But any further growth in the trial docket would make achievement of the 2008 deadline entirely dependent on the ability to dispose of some pending or future cases other than by a full trial at the Tribunal, e.g. by entry of guilty pleas. |
Однако любое дальнейшее увеличение списка дел поставит соблюдение намеченного на 2008 год срока в полную зависимость от возможности рассмотрения некоторых из имеющихся или будущих дел каким-то иным способом, помимо полномасштабного судебного процесса в Трибунале, например посредством производства в связи с признанием вины. |
They, too, can overcome social and economic barriers through full participation in the education system, and the acquisition of a level of employable skills, as well as through the nurturing of their language and culture. |
Они также могут преодолеть стоящие перед ними социально-экономические препятствия путем полномасштабного участия в деятельности системы образования и овладения трудовыми навыками, а также развития их языка и культуры. |
The process, from the beginning of implementation of the systems to its full operation, was expected to take 18 to 24 months. The implementation was delayed because of the move into the new premises much later than expected. |
Ожидается, что весь процесс с начала внедрения системы до ее полномасштабного функционирования займет 18 - 24 месяца Внедрение было отложено ввиду значительно более позднего переезда в новые помещения. |
We believe that, if we are to succeed in ensuring the full implementation of the legal framework to protect children in armed conflict, we must seek out and develop effective monitoring and information mechanisms that enable us to oversee such implementation in a more systematic manner. |
Мы считаем, что для того чтобы добиться успеха в обеспечении полномасштабного осуществления юридических норм защиты детей в вооруженных конфликтах, мы должны искать и разрабатывать эффективные механизмы наблюдения и предоставления информации, которые позволят нам контролировать такое осуществление на более систематической основе. |
Those advances could not have been achieved without the full commitment, the determination and the strong resolve of the country's leadership and the support of the Timorese people in general, coupled with sustained assistance and cooperation from the international community. |
Эти достижения были бы невозможны без полномасштабного участия и твердой решимости руководства страны, а также без поддержки тиморского народа в целом, наряду с постоянной помощью и поддержкой международного сообщества. |
The modified United Nations Accounting Standard on provision for delays in collection of assessed contributions allows for a more pragmatic approach versus the previous restrictive option for either no, or a full 100%, provision. |
Измененный стандарт учета Организации Объединенных Наций применительно к резерву на случай задержек с поступлением начисленных взносов позволяет использовать подход, являющийся более прагматичным, чем тот ограничительный подход, который применялся ранее и который предусматривал выбор между созданием полномасштабного стопроцентного резерва либо полным отказом от его создания. |
With the Minister of Justice, he emphasized the need for judicial reform and for the Supreme Council of Magistracy to assume its full functions, a point he also raised with His Majesty the King, the President of the Senate and his other senior government interlocutors. |
В беседе с министром юстиции он подчеркнул необходимость проведения реформы судебной системы и обеспечения полномасштабного функционирования Верховного совета магистратуры, о чем он также говорил с Его Величеством королем, Председателем сената и другими высокопоставленными представителями правительства. |
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. |
Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта. |
This document reports on the progress of the LADA project during its initial phases and gives a summary of the expected approach for the four years of full project implementation. |
В настоящем документе освещается ход осуществления проекта ЛАДА на его первоначальных этапах и кратко излагается намечаемый подход для четырех лет полномасштабного осуществления проекта. |
The region was working towards full implementation of relevant international instruments concerning women and children and was intensifying efforts to enhance the capacity of disadvantaged women to participate in the labour market on an equal basis. |
В настоящее время в регионе принимаются меры по обеспечению полномасштабного осуществления соответствующих международных документов о положении женщин и детей и наращиваются усилия, направленные на расширение возможностей женщин, находящихся в неблагоприятном положении, на равных условиях участвовать в рынке труда. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, represented a watershed in the effort to secure the full participation of women on the basis of equality in all spheres of society. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, явилась важной вехой в рамках деятельности по обеспечению полномасштабного участия женщин на основе равенства во всех сферах общества. |
In addition to the enactment of the above-mentioned law, the process of creating the legal basis for the full participation of Belarusian personnel in the activities of international organizations for the maintenance of international peace and security has been completed. |
Наряду с принятием вышеупомянутого закона завершен процесс создания правовой базы для полномасштабного участия белорусского персонала в деятельности международных организаций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Committee notes in this regard the range of barriers to the full integration of women in the labour force identified by the State party in its written replies to the Committee's list of issues. |
В этой связи Комитет отмечает названные государством-участником в своих письменных ответах по перечню Комитета разнообразные препятствия для полномасштабного участия женщин в экономической активности. |
The Board is of the view that the success of the implementation of IPSAS will to a large extent depend on the careful monitoring of the various milestones leading to its full implementation, including communication with relevant stakeholders, as well as training of staff members. |
По мнению Комиссию, успешное внедрение МСУГС в значительной мере зависит от обеспечения строгого контроля за результатами работы на различных этапах полномасштабного внедрения МСУГС, в том числе от налаживания взаимодействия с соответствующими участниками этого процесса, а также организации профессиональной подготовки персонала. |
(a) Undertake a process of curriculum and teaching methodology reform - with the full participation of children - which stresses the importance of critical thinking and problem-solving skills development; |
а) приступить - при условии полномасштабного участия детей - к процессу реформирования учебных планов и методики обучения, в ходе которого будет подчеркиваться важность развития критического мышления и способностей решать возникающие проблемы; |
In that regard, many delegations welcomed progress made to improve coordination, including the small-scale version of the first Integrated Mission Task Forces, encouraging the Secretariat to take steps towards the implementation of a full Integrated Mission Task Forces. |
В этом отношении многие делегации приветствовали прогресс в деле повышения уровня координации, включая создание небольшой первой комплексной целевой группы по работе миссии, рекомендовав Секретариату принять меры по созданию полномасштабного механизма комплексных целевых групп по работе миссий. |
It was of utmost importance to reverse those trends, but it was also imperative for the operational activities of the United Nations system to make full use of their comparative advantages, namely neutrality, impartiality, and a worldwide network and high level of expertise. |
Япония считает чрезвычайно важным изменить эти тенденции, но также важно, чтобы оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития обеспечивала возможность полномасштабного использования присущих ей сравнительных преимуществ, таких как нейтралитет, беспристрастность и наличие глобальной сети, располагающей специалистами высокого ранга. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure full conformity of its legislation with the Convention and to ensure that the law in question is fully implemented in practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить более активные усилия по приведению своего законодательства в полное соответствие с Конвенцией и обеспечению полномасштабного применения соответствующего законодательства. |
The realization of this outcome will require the full commitment and involvement of all actors concerned, including governments, regional and international organizations, civil society including volunteers, the private sector and the scientific community. |
Достижение этого результата потребует полной приверженности этой цели и полномасштабного участия всех соответствующих субъектов, включая правительства, региональные и международные организации, гражданское общество, в том числе добровольцев, частный сектор и научные круги. |