Accordingly, in the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action of the Rio Group, Ecuador has endorsed the idea of holding a full discussion on this topic in order to delineate joint policies rejecting the unilateral use of economic sanctions. |
В связи с этим в рамках Постоянного органа для консультации и согласованной политики Группы Рио Эквадор поддержал идею проведения полномасштабного обсуждения этой темы в целях определения направлений совместной деятельности, направленной на недопущение применения односторонних экономических санкций. |
It had repeatedly sought international assistance: he thanked the Canadian Government for making 20 mine detectors available to Belarusian mine-clearance squads in a move which, he hoped, presaged full collaboration from the international community. |
Она неоднократно обращалась за международной помощью, и он благодарит канадское правительство за предоставление 20 миноискателей белорусским саперным подразделением, что, как он надеется, является предвестником начала полномасштабного сотрудничества международного сообщества. |
The International Conference on Population and Development recognized the linkages between human rights issues and the need for enhancing the full participation of all relevant groups, especially women, in population and environmental decision-making. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала наличие связей между вопросами прав человека и необходимостью обеспечения полномасштабного участия всех соответствующих групп, в особенности женщин, в процессе принятия решений в области народонаселения и окружающей среды. |
This report must, however, examine developments in the conflict since the mandate of the Office requires it, and the subject is germane to the full enjoyment and exercise of basic rights in Colombia. |
Вместе с тем в настоящем докладе нельзя обойтись без анализа эволюции этого конфликта, поскольку такой анализ предусматривается мандатом Отделения и данный вопрос имеет важное значение для целей полномасштабного осуществления и соблюдения в стране основных прав человека. |
Despite the significant progress that has been made, the Colombian Government believes that the process of ensuring full participation by ethnic minorities in the taking of decisions which concern them is still incomplete. |
Несмотря на уже имеющиеся важные достижения в этой сфере, колумбийское государство считает, что процесс обеспечения полномасштабного участия этнических меньшинств в принятии затрагивающих их решений еще не завершен. |
Near the other end of the spectrum of technical options comes full access to the Internet, usually involving a leased line obtained from the local telecommunications authority. |
У другого конца широкого спектра технических возможностей располагается вариант, связанный с обеспечением полномасштабного доступа к ИНТЕРНЕТ, обычно предусматривающий аренду линии у местных органов связи. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. |
Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку. |
While the United States was generally concerned that the funds provided would not suffice for full and vigorous prosecutions, it could accept the proposal subject to certain reservations. |
Хотя Соединенные Штаты в целом озабочены тем, что выделяемых средств будет недостаточно для обеспечения полномасштабного и активного преследования, его делегация может принять выдвинутое предложение с определенными оговорками. |
However, by using all the different means that I have pointed out, I am sure that we can also make it a strong and useful tool in the struggle for empowerment and full participation by disabled women in their societies. |
Однако я уверен также, что, используя все разнообразные средства, которые я упомянул, мы сможем превратить их в действенный и полезный инструмент борьбы за расширение прав и возможностей и обеспечения полномасштабного участия женщин-инвалидов в жизни общества. |
The Implementation Committee, at its seventh meeting, noted with concern that four of the five Parties had not submitted information that would bring them into full compliance with their reporting obligations. |
На своем седьмом совещании Комитет по осуществлению с озабоченностью отметил, что четыре из этих пяти Сторон так и не представили информацию в интересах обеспечения полномасштабного соблюдения своих обязательств по представлению отчетности. |
As human settlements development covered a wide range of fields and included a multitude of elements, it required the full participation of society as a whole, including not only central governments but also local authorities, non-governmental organizations and the private sector. |
Поскольку развитие населенных пунктов затрагивает целый ряд сфер и включает множество элементов, оно требует полномасштабного участия всего общества, включая не только центральные органы власти, но и органы местного самоуправления, неправительственные организации и частный сектор. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that at the current session emphasis was being placed on the need to take full account of globalization, which was creating global problems as well as a global economy. |
Г-н Белинга Эбуту (Камерун) говорит, что на нынешней сессии основное внимание уделяется необходимости полномасштабного учета явления глобализации, которая приводит к возникновению глобальных проблем, а также глобальной экономики. |
In that connection, we stress once again the paramount importance of ensuring full implementation of the relevant Security Council resolutions and, more specifically, of operative paragraph 15 of resolution 1701. |
В связи с этим мы вновь подчеркиваем первостепенную важность обеспечения полномасштабного выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и - в более конкретном плане - пункта 15 постановляющей части резолюции 1701. |
The State party should take measures to combat this practice, including through the prosecution and punishment of those found responsible, and give full effect to the provisions of article 8 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры по борьбе с подобной практикой, в том числе в отношении судебного преследования и наказания виновных и полномасштабного осуществления положений статьи 8 Пакта. |
Ms. Mulamula (United Republic of Tanzania) said that the removal of East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories, and its attainment of independence as Timor-Leste, constituted a milestone in the organization's efforts towards full implementation of the Declaration. |
Г-жа Муламула (Объединенная Республика Танзания) говорит, исключение Восточного Тимора из списка несамоуправляющихся территорий и получение им независимости как Тимора-Лешти является важной вехой в деятельности Организации по обеспечению полномасштабного осуществления Декларации. |
Globalization had substantially increased the dependence of national economies on the external environment, and broad-based international cooperation to ensure full involvement by the transition economies in the global economy should be further sustained and energized. |
Глобализация в значительной степени способствовала увеличению зависимости национальной экономики от внешних условий, и необходимо и впредь поддерживать и укреплять широкое международное сотрудничество в целях обеспечения полномасштабного участия стран с переходной экономикой в глобальной экономике. |
To encourage active and full participation, the secretariat of the Conference would obtain, with the help of the Bureau, a clear and representative indication from member countries and observers of the list of issues to be addressed under each sub-agenda. |
С целью поощрения активного и полномасштабного участия секретариат Конференции будет получать при содействии Бюро четкие и представительные указания от стран-членов и наблюдателей относительно перечня вопросов, которые требуют рассмотрения в рамках каждой подповестки. |
The previous year saw the emergence of various difficulties impeding the full discharge of its mandate by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Colombia. |
В прошлом году отчетливо выявились некоторые трудности, с которыми сталкивается Отделение Верховного комиссара по правам человека в ходе полномасштабного осуществления порученного ему мандата. |
Referring to the Convention on Biological Diversity and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, she noted the importance of their full and effective implementation. |
Упомянув о Конвенции о биологическом разнообразии и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, она отметила важность их полномасштабного и эффективного осуществления. |
Without the full participation of the Kosovo Serbs, what kind of an effect will such progress have on the future of Kosovo-wide elections? |
Без полномасштабного участия косовских сербов, как такой прогресс скажется на будущем общекосовских выборов? |
21/ In addition to these provisions, the thirteenth preambular paragraph refers to the need for the full participation of women at all levels of policy-making and implementation. |
21 Помимо этих положений, в пункте 13 преамбулы упоминается необходимость полномасштабного участия женщин в выработке и осуществлении на всех уровнях политики в этой области. |
It stressed the necessity to take full account of the communication strategies already existing or under way as well as to cooperate with all partners when drafting the strategy, in order to maximize the synergies and to optimize the use of resources. |
Он подчеркнул необходимость полномасштабного учета уже существующих или разрабатываемых коммуникационных стратегий, а также осуществления сотрудничества со всеми партнерами в ходе разработки стратегии, с тем чтобы довести до максимального уровня синергетическое воздействие и оптимизировать использование ресурсов. |
It is therefore extremely necessary and timely, at the beginning of a new year, for the Council to hold another open debate for a full exchange of views on how to promote and reinvigorate the peace process in the Middle East. |
Поэтому в начале нового года чрезвычайно необходимо и своевременно, чтобы Совет провел еще одни открытые прения для полномасштабного обмена точками зрения по вопросу о развитии и активизации мирного процесса на Ближнем Востоке. |
We agree with the Secretary-General when he counsels Timor-Leste and its sagacious leadership to further build on and consolidate the gains achieved by taking full advantage of the assistance and by making practical and policy decisions in a timely manner. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, когда он рекомендует Тимору-Лешти и его мудрому руководству продолжать работу по закреплению достигнутого на основе полномасштабного использования помощи и своевременного принятия политических и практических решений. |
He also welcomed the initiative for a comprehensive and integrated approach to mission planning, and encouraged the Secretariat to continue its work with Member States in order to ensure that quick deployment operated effectively and at full capacity. |
Оратор также приветствует инициативу в отношении использования всеобъемлющего и интегрированного подхода при планировании миссий и призывает Секретариат продолжить работу совместно с государствами-членами в целях осуществления эффективного и полномасштабного быстрого развертывания сил. |