We are grateful for the opportunity that the financing for development forum provides for a frank and a substantive exchange of views, and we are even more eager to have an even more full discussion in September. |
Мы высоко ценим ту возможность, которая предоставляется форумом по вопросам финансирования развития для откровенного обмена мнениями по существу этих вопросов, и мы даже с еще большим нетерпением ожидаем еще более полномасштабного обсуждения в сентябре. |
The decrease is partly offset by an increase for travel of staff of the Subregional Office to participate in activities in Bangkok, increased utility costs and increased communication costs to ensure full information technology connectivity to Bangkok. |
Это сокращение частично компенсируется увеличением ассигнований на поездки сотрудников субрегионального отделения для участия в мероприятиях в Бангкоке, ростом стоимости коммунальных услуг и увеличением расходов на связь для обеспечения полномасштабного доступа из Бангкока к информационно-техническим услугам. |
It is likewise essential to continue systematic programmes of training and empowerment for indigenous organisations and to achieve progress in transforming and even punishing racist and discriminatory attitudes that militate against full participation by the indigenous peoples in decision-making. |
Важно также продолжать систематические программы обучения и развития потенциала организаций коренных народов и добиваться принятия соответствующих санкций и искоренения расистских и дискриминационных проявлений, направленных против полномасштабного участия коренных народов в принятии решений. |
Of special note, the Regional Office for the Americas and the Caribbean has authorized a full review of the monitoring and evaluation function in the region, including post design and post levels, independence, staff skills, links with counterparts. |
Следует особо отметить, что Региональное отделение для Южной и Северной Америки и Карибского бассейна санкционировало проведение полномасштабного обзора функции контроля и оценки в регионе, в том числе по вопросам штатного расписания и уровня должностей, независимости, квалификации персонала и партнерских связей. |
The Mexican Chair called three meetings of the Friends of the Forum and five of the Steering Group before the full GFMD meeting in Puerto Vallarta (see the GFMD website for details). |
До полномасштабного совещания ГФМР в Пуэрто-Вальярте Мексика в качестве председательствующей страны созвала три совещания Группы «друзей Форума» и пять совещаний Руководящей группы (подробную информацию см. на веб-сайте ГФМР). |
He thanked States parties involved in the country reviews conducted in the first year of the cycle for their work and urged States to continue to strongly support the Mechanism and to work towards the full implementation of the Convention. |
Он поблагодарил государства-участники, участвующие в страновых обзорах в течение первого года цикла, за проделанную ими работу и настоятельно призвал государства продолжать оказывать решительную поддержку Механизму и работать в направлении полномасштабного осуществления Конвенции. |
The Section has responsibility for implementing the integrated peacekeeping aviation strategy as aligned with the global field support strategy, including the road map for planning, training and equipping United Nations field missions with aviation assets, qualified personnel and providing for full management oversight. |
Секция несет ответственность за осуществление комплексной стратегии авиационной поддержки для миротворческих миссий в увязке с глобальной стратегией полевой поддержки, включая разработку «дорожной карты» по вопросам планирования, подготовки кадров и укомплектования полевых миссий Организации Объединенных Наций авиационными средствами и квалифицированным персоналом при осуществлении полномасштабного управленческого надзора. |
In that regard, I reaffirm the demand of the African continent for full and broad representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council, which bears the primary responsibility for making decisions related to international peace and security. |
В этой связи я подтверждаю требование Африканского континента, касающееся полномасштабного и широкого представительства во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, который несет главную ответственность за принятие решений, касающихся международного мира и безопасности. |
A considerable added value can be created by the full implementation of the core variable philosophy, by data matching and, in the longer term, by laying the ground for data linking. |
Полезность информации можно значительно повысить посредством полномасштабного применения концепции основной переменной, сопоставления данных и - в более долгосрочной перспективе - посредством создания основы для увязки данных. |
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. |
Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин. |
Fifty-two (18 per cent) were closed after full investigation, of which 38 (73 per cent of the 52) resulted in an investigation report, establishing evidence of wrongdoing. |
Рассмотрение 52 жалоб (18 процентов) было прекращено после проведения полномасштабного расследования, по итогам которого в отношении 38 жалоб (73 процента от 52 жалоб) были подготовлены доклады о расследованиях, инкриминирующие совершение правонарушений. |
Education was the key to ensuring the full participation of the indigenous peoples in keeping with their identity and culture and one of the programme's principal strategies was to ensure that the indigenous population had access to quality and culturally relevant education. |
Образование является ключом к обеспечению полномасштабного участия коренных народов при сохранении их самобытности и культуры, и одной из основных стратегий этой программы является обеспечение доступа коренного населения к качественному образованию с учетом его культурных традиций. |
In the context of the global field support strategy, her delegation called for improved logistical support, and commended the efforts of the Department of Field Support to ensure full participation by Member States in that process. |
В контексте глобальной стратегии полевой поддержки ее делегация призывает совершенствовать материально-техническую поддержку и высоко оценивает усилия Департамента полевой поддержки по обеспечению полномасштабного участия государств-членов в этом процессе. |
It stresses that there are significant challenges ahead for the full and effective implementation of policy owing to the large number of staff, and the fact that there are at least 23 occupational groups, not all of which are replicated in all duty stations. |
В нем подчеркивается, что на пути полномасштабного и эффективного осуществления политики в области мобильности все еще стоят существенные проблемы, которые объясняются значительной численностью персонала и наличием в Организации по меньшей мере 23 профессиональных групп, не все из которых представлены во всех местах службы. |
Reliable Internet connections for accessing data available from regional and global data centres, and expertise to make full use of data in national and local applications |
Надежные соединения в Интернете для доступа к данным, размещенным региональными и глобальными информационными центрами, и экспертным данным для полномасштабного использования этих данных в целях применения на национальном и местном уровнях |
Urges the CST to accelerate its efforts to establish links with scientific communities in order to make full use of relevant initiatives in areas relating to sustainable land and water management; |
настоятельно призывает КНТ активизировать усилия по налаживанию связей с научными кругами для обеспечения полномасштабного использования соответствующих инициатив в областях, имеющих отношение к устойчивому управлению земельными и водными ресурсами; |
The average accumulated exceedance of critical loads of lead was reduced from 3 g ha-1 yr-1 under full implementation to 2 g ha-1 yr-1 when additional measures are included. |
а) средний уровень совокупного превышения критических нагрузок свинца сократился с З г га-1 год-1 в рамках сценария полномасштабного осуществления до 2 г га1 год-1 при включении в него дополнительных мер. |
Within this framework, a series of measures have been taken to ensure disabled people's full and effective participation in society, including: |
В этом русле был принят ряд мер для обеспечения полномасштабного и эффективного участия инвалидов в жизни общества, которые получили конкретное наполнение благодаря, в частности: |
It should dispatch an advance deployment of essential personnel as proposed below, and it should complete rapidly the necessary technical assessment for the full deployment of a United Nations mission to deliver the assistance requested and develop a complete concept of operations for such a mission. |
Ей надлежит направить передовую группу в составе необходимого персонала, как это предлагается ниже, и оперативно завершить техническую оценку для полномасштабного развертывания миссии Организации Объединенных Наций в целях оказания испрошенной помощи и разработки всесторонней концепции операций такой миссии. |
He stressed that such efforts were not easy and required more cooperation and understanding among States, including between judicial authorities, in order to fully implement the Convention against Corruption and enable countries to make full use of the Convention's provisions. |
Он подчеркнул трудность предпринимаемых усилий и необходимость в более широком сотрудничестве и более глубоком понимании в отношениях между государствами, в том числе между судебными органами, в целях полномасштабного осуществления Конвенции против коррупции и предоставления странам возможностей для реализации ее положений в полной мере. |
The authorities should understand that the Committee demanded the full implementation of article 7 in record time; to that end, temporary special measures under article 4, paragraph 1, should be adopted. |
Власти должны понять, что Комитет требует полномасштабного осуществления статьи 7 в кратчайшие сроки; для достижения этой цели следует принять специальные меры временного характера, предусмотренные в пункте 1 статьи 4. |
The main thrust of the administration in the coming biennium will be geared towards full compliance with United Nations administrative procedures and improving efficiency, as well as active management of administrative and financial records in the Integrated Management Information System. |
Деятельность администрации в предстоящий двухгодичный период будет в основном направлена на обеспечение полномасштабного соблюдения административных процедур Организации Объединенных Наций и повышение эффективности работы, а также на активное управление административными и финансовыми данными в Комплексной системе управленческой информации. |
Difficulties remained regarding the redeployment of investigative police and penitentiary staff and the reopening of prisons, which are essential for the full operation of the courts and the establishment of authority of the judiciary in the north. |
В связи с переводом полицейских следователей и персонала пенитенциарных учреждений, а также в связи с возобновлением работы тюрем, что необходимо для полномасштабного функционирования судов и восстановления полномочий судебной системы на севере страны, сохраняются трудности. |
Furthermore, the significant number of retirements in the next five years provides an opportunity for reviewing and aligning the staffing structure to the needs of the Organization, in the light of the modernization of administrative functions which will result from the full deployment of the ERP system. |
Помимо этого, то, что в течение следующих пяти лет на пенсию выйдет большое количество сотрудников, обеспечивает возможность для проведения обзора кадровой структуры и ее приведения в соответствие с потребностями Организации с учетом модернизации административных функций, которая произойдет в результате полномасштабного осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
Much has been learned during the initial two years of full operation and this must now inform a concerted effort by the Peacebuilding Support Office, recipient United Nations organizations and Member States in order to fully address the shortcomings identified in the external evaluations. |
За первые два года полномасштабного функционирования был получен большой опыт, и теперь он должен лечь в основу согласованных усилий Управления по поддержке миростроительства, организаций-получателей из системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, направленных на полное устранение недостатков, выявленных в ходе внешних оценок. |