The problems of youth in human settlements cannot be addressed without the full participation of youth in defining the problems and in identifying and implementing solutions. |
Проблемы молодежи в населенных пунктах нельзя решить без полномасштабного участия молодежи в определении проблем и разработке и реализации соответствующих решений. |
The purpose of expedited proceedings was to enable a plan negotiated informally to be approved in court, thereby obviating the need to initiate full formal insolvency proceedings. |
Цель упрощенной процедуры состоит в том, чтобы добиться утверждения судом плана, согласованного в неофициальном порядке, и тем самым избежать полномасштабного официального производства по делу о несостоятельности. |
Any further growth in the trial docket would therefore make achievement of the 2008 deadline entirely dependent on the ability to dispose of some pending cases other than by a full trial at the Tribunal. |
Поэтому при любом дальнейшем увеличении списка дел к слушанию соблюдение крайнего срока, намеченного на 2008 год, будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить рассмотрение некоторых текущих дел без проведения полномасштабного судебного процесса в Трибунале. |
It aims to build capacity among all stakeholders, strengthen information networks and knowledge management systems, particularly among indigenous peoples, to support their full and effective participation in policy dialogue at all levels. |
Он предусматривает расширение возможностей всех заинтересованных сторон, укрепление информационных сетей и систем управления знаниями, в частности среди коренных народов, в целях поддержки их полномасштабного и эффективного участия в диалоге по вопросам политики на всех уровнях. |
Following the signing of the Comprehensive Peace Agreement the previous January, many of the steps required for the full application of the Agreement had been completed. |
После подписания в январе прошлого года Всеобъемлющего мирного соглашения были реализованы многие из мер, необходимых для полномасштабного осуществления этого соглашения. |
Such facilitation is not limited to seeking solutions to existing problems on the ground but also aims at addressing potential future difficulties with a view to finding solutions, through full and transparent cooperation with relevant international organizations, including UNRWA. |
Такое содействие направлено не только на решение проблем, существующих в этом районе, но и на устранение потенциальных будущих трудностей в целях поиска решений путем полномасштабного и транспарентного сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая БАПОР. |
In taking this decision reluctantly, the Committee recognized the need to carry out its visit in a comprehensive manner and in an atmosphere conducive to the submission of a full report to the General Assembly, in accordance with its mandate. |
С неохотой принимая это решение, Комитет признал необходимость проведения своей поездки комплексным образом и в атмосфере, способствующей представлению полномасштабного доклада Генеральной Ассамблеи в соответствии с его мандатом. |
With regard to institutional matters, it was proposed to double the membership of the Commission from 36 to 72 in order to allow full participation by more member States. |
Что касается институциональных вопросов, то поступило предложение удвоить число членов Комиссии с 36 до 72, с тем чтобы обеспечить возможности для полномасштабного участия большего числа государств-членов. |
In the list of responses, paragraph 10 noted that one of the six major goals identified by the Government election plan for gender equality was promoting full and equal participation of women at all levels of decision-making. |
В ответах на перечень вопросов в пункте 10 указано, что одна из шести главных целей, установленных в правительственном Плане действий по обеспечению гендерного равенства, заключается в поощрении полномасштабного и равноправного участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
There was a need to expedite the full deployment of the Integrated Management Information System, which would facilitate the creation of an inventory of skills within the Secretariat thus avoiding the unnecessary and wasteful hiring of outside consultants. |
Необходимо ускорить процесс полномасштабного внедрения Комплексной системы управленческой информации, которая поможет создать кадровый реестр в Секретариате, избежав тем самым ненужного и дорогостоящего найма внешних консультантов. |
We welcome the efforts of ECOWAS in the establishment of early warning centres, and we urge the international community to provide assistance for the full operation of these centres. |
Мы приветствуем усилия ЭКОВАС, имеющие целью создание центров раннего предупреждения, и настоятельно призываем международное сообщество предоставить помощь для обеспечения полномасштабного функционирования этих центров. |
During the subsequent four-year full implementation phase, the project will develop a comprehensive knowledge base, a network of information systems and a series of assessments tools and products at national, regional and global scales. |
В ходе следующего четырехлетнего этапа полномасштабного осуществления в рамках проекта будут разработаны всеобъемлющая база знаний, сеть информационных систем и ряд оценочных инструментов и материалов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The representative reaffirmed the Government's commitment to the full implementation of the Convention, and indicated that it had been inspired by the new initiatives for the advancement of women adopted at the twenty-third special session of the General Assembly held in June 2000. |
Представитель вновь заявила о том, что ее правительство привержено делу полномасштабного осуществления Конвенции, и указала, что оно воодушевлено новыми инициативами в области улучшения положения женщин, принятыми на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоялась в июне 2000 года. |
In addition to these priority areas, there are also a number of key foundational principles which we see as being essential in a future arrangement on forests, if it is to have full and effective participation by indigenous peoples. |
Помимо этих приоритетных областей имеется также ряд ключевых основополагающих принципов, которые мы рассматриваем в качестве существенно важных в рамках будущего соглашения по лесам, в плане обеспечения полномасштабного и эффективного участия коренных народов. |
They also created obstacles to trade relations among States, impeded the full realization of social and economic development and hindered the well-being of the population in the affected countries, with particular consequences for women, children, adolescents and the elderly. |
Они также создают помехи для торговых отношений между государствами, затрудняют обеспечение полномасштабного социального и экономического развития и препятствуют благополучию населения в затронутых странах, что имеет особые последствия для женщин, детей, подростков и пожилых людей. |
The Committee notes that the political and economic transformations which Romania has been undergoing since 1989 continue to pose major challenges to the full implementation of the Convention, especially in the areas of employment and health. |
Комитет отмечает, что политические и экономические преобразования, происходящие в Румынии с 1989 года, продолжают создавать серьезные проблемы для полномасштабного осуществления Конвенции, особенно в таких областях, как занятость и здравоохранение. |
(a) Reiterated the importance of the full participation of non-governmental organizations in the preparatory process for the World Summit for Social Development; |
а) вновь подчеркнул важное значение полномасштабного участия неправительственных организаций в процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития; |
At the same time, they had concluded, from the perspectives of their various organizations, that action to address the declining competitiveness of the conditions of service of staff in the common system was essential for the full achievement of those objectives. |
В то же время они сделали вывод о том, что исключительно важное значение для полномасштабного достижения этих целей имеют меры, направленные на решение проблемы относительного снижения конкурентоспособности с точки зрения условий службы сотрудников в рамках общей системы. |
Gender asymmetries in access to land remain one of the main obstacles to the full participation of women in rural development. |
Неравное положение мужчин и женщин, в том что касается доступа к земле, по-прежнему остается одним из основных препятствий на пути полномасштабного участия женщин в развитии сельских районов. |
The socio-economic survey conducted during the pilot phase of the project will constitute the groundwork for the full project phase, which is to commence in 1996. |
Социально-экономическое обследование, проведенное в ходе опытного этапа проекта, станет основой для полномасштабного осуществления проекта, которое начнется в 1996 году. |
As a prerequisite for the empowerment of citizens of small islands to achieve their full potential in a suitable manner, the problems of trade, debt, transfer of technology and the outward flow of financial resources must be addressed. |
В качестве предварительного условия для обеспечения населения малых островов условиями для достижения их полномасштабного потенциала должным образом необходимо разрешить проблемы, касающиеся торговли, задолженности, передачи технологии и оттока финансовых ресурсов. |
In most cases, the funds secured for the implementation of the activities are not adequate for the full implementation of those activities. |
В большинстве случаев средства, предоставленные на цели мероприятий, не достаточны для их полномасштабного осуществления. |
This amendment stems from the realization that as in many other areas of life, promoting women's role in sports requires their full involvement, not only in sporting activities themselves, but also as decision makers and in managerial roles. |
В основе этой поправки лежит понимание того, что укрепление роли женщин в спорте, как и во многих других сферах жизни, требует их полномасштабного участия не только в самих спортивных мероприятиях, но и в принятии решений и в осуществлении руководства. |
KVM submits a regular interim report, instituted as a temporary measure in order to inform OSCE participating States and other international organizations of developments in the Mission area pending full establishment of the Mission. |
КМК представляет регулярные промежуточные доклады, представляющие собой временную меру, преследующую цели информирования государств - участников ОБСЕ и других международных организаций о событиях в районе действия миссии до ее полномасштабного развертывания. |
In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. |
В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |