The total cost of the project is $ 8,936,000 of which $ 3,129,000 was provided by the GEF as a grant for the realisation of the full size project, $ 2,192,000 by the Belarus Government and $ 3,370,000 by local organisations. |
Общая стоимость этого проекта составляет 8936000 долл. США, из которых 3129000 долл. США предоставлены ГЭФ в качестве субсидии на реализацию полномасштабного проекта, 2192000 долл. США - правительством Беларуси и 3370000 долл. США - местными организациями. |
As part of its responsibilities to ensure the full and effective implementation of the TBT, and through this, the development of an open world economy, the WTO TBT Committee conducts a triennial review to assess the operation of the Agreement. |
В рамках обязанностей по обеспечению полномасштабного и эффективного осуществления Соглашения о ТБТ и созданию за счет этого открытой мировой экономики Комитет ВТО по ТБТ раз в три года проводит обзор оценки выполнения Соглашения. |
In order to take account of the full impact of human actions and the growth inherent in communities over time, particular attention is needed to ensure the continuous development of local capabilities embedded in the on-going activities and daily practices within local communities. |
С целью полномасштабного учета последствий деятельности человека и возможностей роста общин в будущем особое внимание необходимо уделять обеспечению непрерывного наращивания местных возможностей, проявляющихся в текущей деятельности и каждодневной жизни в рамках местных общин. |
22 The preamble to the CBD recognizes "the vital role that women play in the conservation and sustainable use of biological diversity" and affirms "the need for the full participation of women at all levels of policy-making and implementation for biological diversity conservation". |
22 В преамбуле Конвенции о биологическом разнообразии признается "жизненно важная роль женщин в деле сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия" и подтверждается "необходимость полномасштабного участия женщин в выработке и осуществлении на всех уровнях политики, направленной на сохранение биологического разнообразия". |
In order to strengthen further the status of women and girls in Afghanistan and their full participation in the reconstruction and development of their country, the Commission on the Status of Women may wish to consider the following recommendations. |
В целях дальнейшего улучшения положения женщин и девочек в Афганистане и обеспечения их полномасштабного участия в реконструкции и развитии своей страны Комиссия по положению женщин, возможно, пожелает рассмотреть следующие рекомендации. |
It has been suggested that the draft Guide on insolvency law should include a discussion of the various processes other than full reorganization proceedings under insolvency law which should normally be available to deal with the financial difficulty or insolvency of a commercial enterprise. |
Было высказано предложение о том, чтобы провести в проекте руководства обсуждение различных процедур, которые отличаются от полномасштабного реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности и которые, как правило, должны предусматриваться для урегулирования финансовых трудностей или несостоятельности коммерческих предприятий. |
In accordance with the Kimberley Process expert mission recommendation, the Panel strongly encourages Liberia to invite a Kimberley Process review visit within a year of full participation in and implementation of the Kimberley Process Certification Scheme. |
В соответствии с рекомендацией миссии экспертов Кимберлийского процесса Группа настоятельно призывает Либерию пригласить экспертов миссии с повторным визитом в годичный срок с момента введения системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и полномасштабного подключения страны к этой системе. |
(c) Creation of appropriate conditions for the full use of the State's official language, as well as for the protection of other languages spoken on the territory of the country. |
создание соответствующих условий для полномасштабного использования государственного официального языка, а также для защиты других языков, на которых говорят на территории страны. |
Recognizing that some progress has been achieved in response to the High Commissioner's appeals to donors in terms of early announcement of contributions and limited earmarking, but that more needs to be done to ensure full funding of UNHCR's programmes, |
признавая, что в ответ на обращенные к донорам призывы Верховного комиссара был достигнут некоторый прогресс с точки зрения заблаговременного объявления взносов и ограничения практики целевого резервирования, но что для обеспечения полномасштабного финансирования программ УВКБ необходимо делать больше, |
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. |
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
Further review the resettlement opportunities offered by developing countries on the basis of lessons drawn from past experiences and submit action-oriented proposals to the Executive Committee and to the General Assembly, in order to take full advantage of such opportunities (paragraphs 58 - 59). Introduction |
Ь) дополнительно рассмотреть возможности переселения, предлагаемые развивающимися странами, на основе уроков, извлеченных из опыта прошлого, и представить практические предложения Исполнительному комитету и Генеральной Ассамблее в целях полномасштабного использования таких возможностей (пункты 58 - 59). |
However, the multilateral trading system had not yet adequately addressed the concerns and interests of developing countries, and therefore there was still a need to address some biases in the system and to ensure full participation in and ownership of the multilateral trading system by all countries. |
Тем не менее в рамках многосторонней торговой системы еще недостаточно четко учитываются озабоченности и интересы развивающихся стран, а потому сохраняется необходимость в устранении некоторых перекосов в системе, а также в обеспечении полномасштабного участия всех стран в многосторонней торговой системе и ее подконтрольности всем странам. |
The LEG proposed that agencies enable LDC Parties to develop programmatic implementation strategies for the whole NAPA through the PPG that is currently awarded for each project under the LDCF, to facilitate the full implementation of NAPAs. |
ГЭН предложила, чтобы учреждения предоставляли Сторонам, являющимся НРС, возможность разрабатывать стратегии программного осуществления для всей НПДА через СПП, которая в настоящее время выделяется по каждому проекту по линии ФНРС, в интересах облегчения полномасштабного осуществления НПДА. |
The recognition of the right to self-determination referred to in the Declaration requires that indigenous peoples have full and effective participation in a democratic society and in decision-making processes relevant to the indigenous peoples concerned. |
З. Признание закрепленного в Декларации права на самоопределение предусматривает обеспечение полномасштабного и эффективного участия коренных народов в жизни демократического общества и в процессах принятия решений, затрагивающих интересы соответствующих коренных народов. |
The Committee recommends that the State party assign greater human, technical and financial resources to the Office of the Special Ombudsperson for the Protection of Children and Adolescents to ensure full exercise of its functions to oversee and defend the rights of children and adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить Управлению Специального уполномоченного по защите детей и молодежи более значительные людские, технические и финансовые ресурсы для обеспечения полномасштабного осуществления им функций по надзору за правами детей и молодежи и их защите. |
In his introductory statement, the representative of the Secretariat underlined the considerable progress made by Member States in the ratification and implementation of the international conventions and protocols related to terrorism; even so, much remained to be done to achieve universal ratification and full implementation. |
В своем вступительном заявлении представитель Секретариата подчеркнул значительный прогресс, достигнутый государствами-членами в деле ратификации и осуществления международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, однако указал, что для достижения универсальной ратификации и полномасштабного осуществления еще предстоит многое сделать. |
The proposed transfer of activities from the OECD provides an important opportunity to expand the participation of countries in the development of the standards and their explanatory brochures, by simplifying the requirements for full participation in the development of the explanatory brochures and related work. |
Предлагаемая передача деятельности от ОЭСР обеспечивает существенные возможности для расширения участия стран в разработке стандартов и пояснительных брошюр по ним благодаря упрощению требований в отношении полномасштабного участия в разработке пояснительных брошюр и соответствующей работе. |
Comprehensive policies should be adopted to ensure full involvement, particularly of young people, in natural resource management to encourage them to remain on their land (Bamako); |
а) необходимо принять всеобъемлющую политику обеспечения полномасштабного участия общественности, в особенности молодежи, в управлении природными ресурсами, чтобы побудить людей оставаться на своей земле (Бамако); |
Maintaining awareness that empowering families, particularly women, to exercise their own capacities and full participation in policy formulation, implementation, and evaluation of decisions, determines the functioning and well-being of our societies and is fundamental for the process of Sustainable Development; |
по-прежнему сознавая, что расширение прав и возможностей семей, в частности женщин, в плане реализации ими своего собственного потенциала и полномасштабного участия в разработке политики, исполнении и оценке решений определяет функционирование и благосостояние наших обществ и имеет решающее значение для процесса устойчивого развития; |
Taking into account the non-confrontational and consultative nature of the compliance mechanism, we express the hope that the facilitation and support provided through the compliance mechanism will help those Parties to achieve full compliance. |
С учетом неконфронтационного и консультативного характера механизма соблюдения мы выражаем надежду на то, что содействие и поддержка, оказываемые через механизм соблюдения, помогут этим Сторонам достичь полномасштабного соблюдения. |
It has also collaborated with other human rights groups toward the protection of all persons from enforced disappearance and the full implementation of the UN Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, as well as observance of international laws. |
Она также сотрудничала с другими правозащитными группами в целях защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также полномасштабного выполнения Декларации Организации Объединенных Наций по правам человека и других международных нормативных документов по правам человека и соблюдения норм международного права. |
Calls for all parties to agree immediately to full unrestricted UNMIS monitoring and verification in the Abyei region, without prejudice to the final agreement on the actual borders between the two sides; |
призывает все стороны незамедлительно дать согласие на неограниченное осуществление МООНВС полномасштабного контроля и проверки в районе Абьея, без ущерба для окончательной договоренности по фактическим границам между двумя сторонами; |
Develop national plans for full implementation of the EMEP monitoring strategy and respond to the questionnaire on this, with particular emphasis on progress expected by the end of 2006, to the Task Force in May 2006 (Parties); |
с) разработка национальных планов полномасштабного осуществления стратегии мониторинга ЕМЕП и подготовка ответов на вопросник по этой теме с уделением особого внимания вопросу о прогрессе, который, как ожидается, будет достигнут к концу 2006 года, для Целевой группы в мае 2006 года (Стороны); |
However, since the reorganization plan has already been negotiated and agreed to by the requisite majority of creditors at the time the expedited proceedings commence, a number of the procedural provisions of an insolvency law relating to full court-supervised proceedings may be modified or need not apply |
Однако, поскольку на момент открытия ускоренного производства план реорганизации уже согласован и одобрен требуемым большинством кредиторов, ряд процессуальных положений законодательства о несостоятельности, касающихся полномасштабного, проводимого под надзором суда производства, могут изменяться или же не должны применяться. |
Make full use of the expertise of competent intergovernmental and non-governmental organizations, including experts with disabilities and disabled persons organizations, particularly to disseminate relevant information and experiences regarding the implementation of international norms and standards on disability among target groups in different regions |
полномасштабного использования знаний и опыта компетентных межправительственных и неправительственных организаций, включая привлечение экспертов из числа инвалидов и организаций инвалидов, в частности, к распространению среди целевой аудитории в различных регионах соответствующей информации и опыта в области соблюдения международных норм и стандартов в отношении инвалидности; |