Mr. Taal (Gambia) said that his Government was not complacent about its record thus far and was committed to doing more to promote the advancement of rural women and fulfil its obligations under article 14 of the Convention. |
Г-н Таал (Гамбия) говорит, что его правительство не успокаивается на достигнутом, а твердо намерено делать больше для содействия прогрессу сельских женщин и выполнить свои обязательства в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The United Nations, for its part, must fulfil its responsibility and deploy the long-awaited peacekeeping operation without any further delay, in accordance with Security Council resolutions 1291 and 1332. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна выполнить свои обязательства и немедленно развернуть столь долго ожидаемую операцию по поддержанию мира в соответствии с резолюциями 1291и 1332 Совета Безопасности. |
It was committed to seeing UNIDO overcome its difficulties, as had been reaffirmed by the President of Gabon at the Earth Summit held in Rio de Janeiro, and would like to reiterate its desire to see the Organization fulfil its mission. |
Он будет стре-миться к тому, чтобы ЮНИДО преодолела име-ющиеся проблемы, что было подтверждено прези-дентом Габона на проведенной в Рио-де-Жанейро Встрече на высшем уровне по проблемам Земли, и хотел бы вновь заявить о том, что он желает Орга-низации выполнить свой мандат. |
The time has come to act stoutly by adopting positions that can attain the fundamental objectives and fulfil the task of the Security Council: the maintenance of international peace and security throughout the world, including Somalia. |
Пришло время действовать решительно, заняв такую позицию, которая позволит достичь основополагающих целей и выполнить задачу, стоящую перед Советом Безопасности, а именно: поддержание международного мира и безопасности во всем мире, включая Сомали. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Катара. |
For a small country we are making a great effort, but we feel that those who are truly responsible must fulfil their duty to improve our capacity to adapt. Panama has been following the issue of reducing emissions from deforestation and land degradation. |
Для такой небольшой страны, как наша, мы прилагаем огромные усилия, но мы считаем, что те, кто в первую очередь несет ответственность за изменение климата, должны выполнить свой долг и оказать нам содействие в повышении нашей способности адаптироваться к новым условиям. |
The Government of Republika Srpska and its Prime Minister are trying to block the progress of Bosnia and Herzegovina until Serbia is again ready to reopen the Stabilization and Association Agreement negotiations and fulfil its obligations. |
Правительство Республики Сербской и ее премьер-министр пытаются блокировать прогресс в Боснии и Герцеговине до тех пор, пока Сербия не будет вновь готова возобновить переговоры по соглашению о стабилизации и ассоциации и выполнить свои обязательства. |
Judge Pillay also observes that in neither of these two situations could the United Nations fulfil its legal obligations simply by paying a sum of money as compensation to the individual concerned. |
Кроме того, судья Пиллэй отмечает, что Организация не может выполнить свои юридические обязательства ни в одной, ни в другой из этих двух ситуаций просто путем выплаты соответствующему лицу какой-то денежной суммы в виде компенсации. |
Article 51 (2) makes it clear that a State taking countermeasures must fulfil its obligations under dispute settlement procedures in force between it and the target State: this is uncontroversial. |
В статье 51(2) ясно указывается, что принимающее контрмеры государство должно выполнить свое обязательство в рамках процедур урегулирования спора, действующих между ним и государством-объектом, и это положение не вызывает расхождений во мнениях. |
The international community must fulfil its commitments, including the pledge of $20 billion for food security which had been agreed at the Group of Eight Summit held in l'Aquila, Italy, in 2009. |
Международное сообщество должно выполнить взятые обязательства, в частности решение выделить 20 млрд. долл. США на обеспечение продовольственной безопасности, которое было согласовано на саммите Группы 8, состоявшемся в Аквиле, Италия, в 2009 году. |
We appreciate the positive efforts of the Quartet to move the peace process forward. We hope that it will undertake further proactive initiatives to press both parties to break the current deadlock and fulfil their obligations under the Road Map. |
Мы высоко оцениваем конструктивные усилия стран «четверки», направленные на дальнейшее осуществление важных инициатив, чтобы убедить обе стороны выйти из нынешнего тупика и выполнить обязательства, изложенные в плане «дорожная карта». |
In order for that to occur, the parties must fulfil their respective obligations as stipulated by the Quartet Road Map and all the relevant agreements and Security Council resolutions. |
Для его претворения в жизнь стороны должны выполнить свои соответствующие обязательства в том виде, в каком они изложены в «дорожной карте» «четверки», а также все соответствующие соглашения и резолюции Совета Безопасности. |
If we are to resolve the difficult situation in Darfur and ultimately attain the objectives of resolution 1593, the Government of the Sudan must fulfil its national and international obligations. |
Если мы хотим урегулировать сложную ситуацию в Дарфуре и добиться в конечном итоге поставленных в резолюции 1593 целей, правительство Судана должно выполнить свои обязательства, взятые перед международным сообществом и перед своей страной. |
The current situation, as reflected above, requires that Pakistan adopt a number of pro-women policies to empower rural women and fulfil its obligations under the Platform for Action. |
Как упоминалось выше, нынешнее положение требует, чтобы Пакистан принял ряд политических решений в интересах женщин, с тем чтобы обеспечить расширение прав и возможностей сельских женщин и выполнить свои обязательства по Платформе действий. |
The United States, as the guarantor of the Annapolis understanding, has a particular obligation in this regard. Nevertheless, the primary responsibility rests with the United Nations and the Security Council, which must fulfil its Charter responsibilities. |
Тем не менее главная ответственность ложится на Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности, которые должны выполнить свои уставные обязательства. |
We therefore call upon the international community, and in particular the United Nations, to live up to its responsibilities and fulfil its promise to the Sahouri people by acting without any further delay to hold the long-awaited referendum on that Territory's political future. |
В этой связи мы призываем международное сообщество и, прежде всего, Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязательства и обещания, которые давались населению Западной Сахары, в плане безотлагательного принятия мер по проведению долгожданного референдума по вопросу о политическом будущем этой Территории. |
The Puerto Rican people demanded that the United States should fulfil its obligations in that area by releasing those fighters, who had sacrificed their personal freedom, youth and family life to the cause of the decolonization of their homeland. |
Пуэрто-риканский народ требует от Соединенных Штатов выполнить свои обязательства и освободить пуэрториканцев, которые жертвовали своей личной свободой, своей молодостью и единством своей семьи ради деколонизации своей родины. |
We are confident that the diplomatic skill, the experience and the very visible sense of discipline that you bring to your task will help you fulfil the responsibility entrusted on you, while also facilitating the work of all delegations present here. |
Мы уверены в том, что Ваше дипломатическое мастерство, опыт и хорошо известное всем Ваше стремление к дисциплине помогут Вам выполнить стоящие перед Вами задачи и будут также содействовать успешной работе всех присутствующих здесь делегаций. |
The Party which cannot fulfil its obligations due to a Force Majeure event shall notify the other thereof and of the details of the Force Majeure event. |
Сторона, которая не может выполнить своих обязательств в силу форс-мажорного обстоятельства, уведомляет об этом другую сторону и сообщает подробности такого форс-мажорного обстоятельства. |
Instead of comparing its "payment-to-be-made in the future" with the amount already paid by the second largest contributor, the largest contributor should fulfil its obligations under the Charter and pay its arrears of $1.3 billion immediately. |
Вместо сравнения своих "платежей, которые будут внесены в будущем", с суммами, уже выплаченными страной, имеющей второй по величине взнос, крупнейшему плательщику следует выполнить свои обязательства по Уставу и немедленно погасить свою задолженность в размере 1,3 млрд. долл. США. |
In a truly democratic world order, the nuclear Powers would fulfil their commitment to the Non-Proliferation Treaty by slashing their nuclear arsenals and abiding by the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В подлинно демократическом мировом порядке ядерные державы должны выполнить свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия путем уничтожения своих ядерных арсеналов и соблюдения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
At the same time, the Abkhaz side stressed its intention to continue to cooperate with the United Nations-led peace process and fulfil its commitments under the framework of the peace process. |
Одновременно абхазская сторона заявила о своем намерении продолжать сотрудничать с участниками возглавляемого Организацией Объединенных Наций мирного процесса и выполнить свои обязательства в рамках мирного процесса. |
At the same time there is, thirdly, the need to protect the credibility of the Organization and avoid giving it tasks it cannot do or raising expectations that it cannot fulfil. |
В-третьих, одновременно с этим необходимо защищать авторитет Организации и стараться не возлагать на нее задачи, которые она не в состоянии выполнить, и не ждать от нее того, чего она не в силах сделать. |
The Netherlands really want to liberalize without wronging the safety aspect; so each company which wants to transport by rail must fulfil the legal requirements of safety and liability before having access to the network. |
Нидерланды хотели бы обеспечить либерализацию перевозок без снижения уровня безопасности; в этой связи каждая компания, которая намерена осуществлять железно-дорожные перевозки, должна выполнить предусмотренные законом требования, касающиеся безопасности и ответственности, до получения права осуществлять перевозки по железнодорожной сети. |
Council members also urged Eritrea to sign the status-of-forces agreement and stressed that both Governments should fulfil their financial obligations to the Boundary Commission's work. 01-54435 (E) 210901 |
Члены Совета также призвали Эритрею подписать соглашение о статусе сил и подчеркнули, что правительства обеих стран должны выполнить свои финансовые обязательства в связи с работой Комиссии по вопросу о границах. |
It should also urge the parties concerned to earnestly fulfil their commitment to transfer disaster relief and reduction technology and expertise to developing countries and to help affected countries achieve a smooth transition from relief to development. |
Она должна также призвать соответствующие стороны добросовестно выполнить свое обязательство по передаче технологии оказания помощи в случае стихийных бедствий, уменьшения их опасности, а также опыта развивающимся странам, и по оказанию помощи затронутым странам в осуществлении беспрепятственного перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |