The report of the Integrity and Anti-Corruption Committee of the Judiciary, which was responsible for investigating the extent of corruption in the judiciary, would enable the Government to make the necessary changes to eradicate all forms of corruption and fulfil its role on the international scene. |
Доклад, подготовленный Комиссией по вопросам неподкупности и борьбы с коррупцией, которой поручено изучить масштабы коррупции в судебной системе страны, позволит правительству провести преобразования, необходимые для искоренения всех форм коррупции, и выполнить свою роль на международной арене в этой области. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. Furthermore, Member States must fulfil their obligation to arrest and transfer fugitives to the Tribunals without delay. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. Кроме того, государства-члены обязаны выполнить обязательства по незамедлительному аресту и передаче трибуналам лиц, скрывающихся от правосудия. |
The draft articles provided that an injured State that took countermeasures must fulfil its dispute settlement obligations under Part Three of the draft or any other mandatory dispute settlement procedure in force between the States concerned. |
Эти проекты статей предусматривают, что принимающее контрмеры потерпевшее государство должно выполнить свои обязательства по урегулированию спора в соответствии с частью третьей или прибегнуть к любой другой обязательной процедуре урегулирования спора, действующей между соответствующими государствами. |
Upon receipt of those documents, provided that all other required documents conform to the terms of the letter of credit, BNP Paribas will fulfil its obligation under the letter of credit in accordance with the provisions of the agreement. |
После получения этих документов, при условии, что все другие требующиеся документы соответствуют условиям аккредитива, банк «БНП Париба» должен выполнить свое обязательство по аккредитиву в соответствии с положениями соглашения. |
The international community and the international institutions are in duty bound to contribute massively, increase their assistance and fulfil their financial and human commitments to that Caribbean country so as to achieve economic and social rehabilitation and national reconciliation in Haiti. |
Международное сообщество и международные институты должны предоставить мощную поддержку, увеличить размер своей помощи и выполнить обязательства по предоставлению финансовых и людских ресурсов этой карибской стране, чтобы она могла достичь экономической и социальной реабилитации и национального примирения. |
The increases in the number of women in other areas of government had been gradual, but progress had been steady and consistent, demonstrating the resolve of his Government to ensure gender balance at all levels and fulfil its international commitments. |
Увеличение количества женщин в других сферах управления происходило постепенно, однако прогресс был стабильным и постоянным, что свидетельствует о решимости его правительства обеспечить равенство мужчин и женщин на всех уровнях и выполнить свои международные обязательства. |
The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. |
Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет. |
As the chief administrative officer of the Organization, the Secretary-General can fulfil his functions only if he has the assured and full political and material support of the Member States from whom he derives his mandates. |
Как главное должностное лицо Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь может выполнить свои функции только при наличии гарантированной и полной политической и материальной поддержки со стороны государств-членов, доверивших ему свои мандаты. |
Donor countries that pledged financial aid at the Tokyo Conference should fulfil their commitments promptly and, in particular, provide the support they pledged to the Ministry of Women's Affairs. |
Страны-доноры, которые обещали оказать финансовую помощь на Токийской конференции, должны оперативно выполнить свои обязательства и, в частности, предоставить обещанную ими помощь министерству по делам женщин. |
They believe that this Conference should fulfil its responsibilities, particularly on nuclear disarmament, by agreeing on a programme of work and getting down to substantive negotiations with the aim of achieving a world free of nuclear weapons. |
Мы считаем, что эта Конференция должна выполнить свои обязанности, особенно в области ядерного разоружения, согласовав программу работы и приступив к предметным переговорам с целью достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
We hope that the Security Council's decision sends a clear signal to the Government of Sudan and to the rebels that they must fulfil their commitments to the letter and as quickly as possible, first of all regarding the disarmament of all illegal armed groups. |
Надеемся, что решение Совета Безопасности посылает ясный сигнал суданскому правительству и повстанцам о необходимости максимально быстро и четко выполнить свои обязательства, прежде всего в плане разоружения всех незаконных вооруженных группировок. |
The JWG should fulfil its mandate set out in decision 8/CP. and provide a report on its findings to the Conference of the Parties to adopt a decision on procedures and mechanisms on compliance under the Kyoto Protocol at its sixth session. |
СРГ надлежит выполнить ее мандат, изложенный в решении 8/СР., и представить доклад о своих выводах Конференции Сторон для принятия решения относительно процедур и механизмов соблюдения согласно Киотскому протоколу на ее шестой сессии. |
We continue to call upon the international community and the many international organizations to help us develop the necessary manpower and technical capacity to ensure that we are able to exercise our rights and fulfil our obligations under the Convention. |
Мы по-прежнему призываем международное сообщество и многие международные организации помочь нам создать необходимый потенциал кадров и технических возможностей для того, чтобы мы смогли осуществить свои права и выполнить свои обязательства согласно Конвенции. |
We are all aware that the pace of work must be kept up and that all participants in the process, including the donor community, must fulfil their commitments and work for the early holding of the second summit conference. |
Нам всем известно о необходимости продолжать нынешние темпы работы, а также о том, что все участники этого процесса, включая сообщество доноров, должны выполнить свои обещания и работать с целью скорейшего проведения второй конференции на высшем уровне. |
It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. |
Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. |
Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. |
Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
In this context, we cannot ignore the important role that needs to be played by the developed countries, who must fulfil their international commitments to the developing and less developed countries either by direct or indirect aid as well as through cancellation and rescheduling of foreign debt. |
В этом контексте мы не можем игнорировать ту важную роль, которую следует сыграть развитым странам, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами путем прямой или косвенной помощи, а также за счет списания или перераспределения сроков погашения иностранной задолженности. |
How, with regard to the Chechens, could the Federation fulfil its obligations under article 7 of the Convention to promote understanding and harmonization among racial or ethnic groups? |
Что касается чеченцев, то каким образом Федерация может выполнить закрепленные в статье 7 Конвенции обязательства поощрять взаимопонимание и гармонию между расовыми или этническими группами? |
The Mexican delegation reiterates once again that the protocol should completely fulfil the mandate of the Ad Hoc Group and consider the priorities of the various States that participate in the negotiation. |
Мексиканская делегация вновь подтверждает, что протокол должен выполнить в полном объеме мандат специальной группы, принимая во внимание интересы различных государств, которые принимают участие в этих переговорах. |
The international community must fulfil the pledges made at the Tokyo donors Conference, as well as at subsequent meetings, in order to set the people of Afghanistan firmly on the path of development. |
Международное сообщество должно выполнить обязательства, принятые на себя на Конференции доноров в Токио, а также на последующих совещаниях, с тем чтобы позволить народу Афганистана твердо встать на путь развития. |
I have the honour to refer to your letter of 18 November 2002 addressed to me concerning your intention to extend the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville for 12 months, and your expectation that UNPOB can fulfil its mission within that period. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо на мое имя от 18 ноября 2002 года, касающееся Вашего намерения продлить на 12 месяцев мандат Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Ваших надежд на то, что за этот период времени ЮНПОБ сможет выполнить свою миссию. |
We hope that both countries can, in the interests of their peoples, scrupulously fulfil their commitments to accept the decision of the Boundary Commission in order to create favourable conditions for peace and the development of the two countries. |
Мы надеемся, что обе страны могут в интересах своих народов тщательно выполнить свои обязательства и согласятся с решением Комиссии по вопросу о границах в целях создания благоприятных условий для достижения и мира и обеспечения развития обеих стран. |
Former Members of UNIDO should fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding arrears, thus improving the Organization's financial situation, and he called upon the Secretariat to consult with former Members in that regard. |
Бывшие члены ЮНИДО должны выполнить свои уставные обязательства и погасить свои задолженности, что улучшит финансовое положение Организации. Поэтому он призывает Секретариат провести консультации по этому вопросу с бывшими членами. |
The international community and the donor community should fulfil the pledges made in Monterrey with regard to official development assistance, which had been in constant decline in real terms since 1990. |
Международное сообщество и сообщество доноров должны выполнить принятые в Монтеррее обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которые сокращаются в реальном выражении с 1990 года. |