They must fulfil their obligations and extend the necessary support to Yemen to help us achieve sustainable development and the socio-economic and political stability to which we aspire. |
Они призваны выполнить свои обязательства и оказать Йемену необходимую поддержку в целях содействия достижения нами устойчивого развития, социально-экономической и политической стабильности, к которым мы так стремимся. |
The international community must fulfil its commitments with regard to ensuring predictable development assistance, concessional financing, and debt relief and support for nationally owned development strategies. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства по обеспечению предсказуемого характера помощи на цели развития, льготному финансированию и облегчению бремени задолженности, а также по оказанию поддержки реализации национальных стратегий развития. |
Her delegation was pleased that the Human Rights Council had finalized its institution-building process and would be able to focus clearly on its core business and fulfil all aspects of its mandate. |
При этом оратор говорит, что ее страна выражает удовлетворение по поводу того, что создана оперативная структура Совета по правам человека и что теперь он сможет полностью заняться выполнением своих основных функций и выполнить все аспекты своего мандата. |
Timor-Leste therefore believes that being elected to serve on the Human Rights Council will fulfil an important mission of giving back to the international community. |
Поэтому Тимор-Лешти считает, что с избранием его в состав Совета по правам человека он сможет выполнить важную задачу - воздать международному сообществу. |
This hope is that we may strengthen the ties that bind us as members of a human family, fulfil our responsibilities and overcome distrust and discord. |
Я надеюсь, что мы сможем укрепить связывающие нас узы в качестве членов общей человеческой семьи, выполнить наши обязанности и преодолеть недоверие и разногласия. |
The international community must play its part and fulfil the commitments made so that Africa can realize its full economic and political potential. |
Международное сообщество должно сыграть свою роль и выполнить свои обязательства, с тем чтобы Африка смогла полностью реализовать свой экономический и политический потенциал. |
Donors should orient their activities along the priorities identified by the PBC in cooperation with the host country and fulfil the commitments undertaken by the PBC. |
Доноры должны осуществлять свою деятельность в соответствии с первоочередными задачами, определенными КМС, в сотрудничестве со страной пребывания и выполнить принятые КМС обязательства. |
The members welcomed the recent positive developments in the peace process and called on all parties to fully and urgently fulfil the commitments they had made. |
Члены Совета приветствовали положительные события в мирном процессе, отмеченные в последнее время, и призвали все стороны в полном объеме и безотлагательно выполнить взятые на себя обязательства. |
The Governing Council of UNEP should also fulfil its original role of coordinating environmental activities within the United Nations system through its Environment Fund. |
Совету управляющих ЮНЕП следует также выполнить свою первоначальную роль по координации экологической деятельности в системе Организации Объединенных Наций с привлечением своего Экологического фонда. |
We must assume our responsibility as accountable members of the international community to explore all avenues to make the Conference on Disarmament fulfil its mandate and start negotiations promptly. |
Являясь ответственными членами международного сообщества, мы должны выполнить свою обязанность рассмотреть все возможные пути для того, чтобы заставить Конференцию по разоружению выполнять свой мандат и безотлагательно начать переговоры. |
We, the international community, must fulfil the promises we made to our most vulnerable constituents eking out an existence in extreme poverty, especially in sub-Saharan Africa. |
Мы - члены международного сообщества должны выполнить свои обещания, данные нами самым уязвимым избирателям, пытающимся выжить в условиях крайней нищеты, в особенности в Африке к югу от Сахары. |
The fact, remains, however that member States should fulfil all their obligations in accordance with the arms control and the international disarmament and non-proliferation regimes. |
Тем не менее, по-прежнему остается фактом, что государства-члены должны выполнить все свои обязательства в соответствии с необходимостью контроля над вооружением и международными режимами в области разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Barring advancements in the political process, a functioning ceasefire and the necessary resources, the mission would not fulfil its primary mandate of protecting civilians. |
В отсутствие подвижек в политическом процессе, реального прекращения огня и необходимых ресурсов миссии не удастся выполнить свой главный мандат - обеспечить защиту гражданского населения. |
At most, the Committee could informally suggest that States that had promised to provide financial aid should fulfil their promises. |
Самое большее, что Комитет мог бы сделать, это в неофициальной форме предложить государствам, которые обещали выделить финансовую помощь, выполнить взятые на себя обязательства. |
I reiterate my deep appreciation to both these possessor States for this firm commitment to uphold and fulfil their obligations under the CWC. |
Я еще раз заявляю о моей глубокой признательности этим двум государствам, располагающим химическим оружием, за столь твердую решимость подтвердить и выполнить свои обязательства в соответствии с КХО. |
Given the results of the election, I am sure they will fully and effectively fulfil their mandate at the Court. |
С учетом результатов выборов я хотел бы выразить уверенность в том, что они смогут в полном объеме и эффективно выполнить свой мандат в Суде. |
My Office wishes to play a greater role in the provision and delivery of effective services to help States fulfil their commitments under the Durban Declaration and Programme of Action. |
Мое Управление хотело бы играть более активную роль в предоставлении и оказании эффективных услуг, позволяющих государствам выполнить свои обязательства в рамках Дурбанской декларации и Программы действий. |
With that goal in mind, today I call on all of us to renew and fulfil the commitments we made in 2001. |
Ставя эту цель, я призываю всех подтвердить и выполнить обязательства, которые мы взяли в 2001 году. |
They felt that greater use of the resources already in place, such as more interaction between the Investments Committee and the Board, could help fulfil that need. |
Они заявили, что выполнить эту задачу можно с помощью уже имеющихся ресурсов, например более тесного взаимодействия между Инвестиционным комитетом и Правлением. |
There may be a need for further measures to assist the Tribunals in reversing that negative trend, so that they can fulfil their mandates in due time. |
Возможно, необходимо принять дальнейшие меры для того, чтобы помочь трибуналам преодолеть и обратить вспять эту негативную тенденцию, с тем чтобы они могли своевременно выполнить свои мандаты. |
The Council strongly urges the parties to the Agreement to promptly fulfil their remaining commitments to finance the Southern Sudan Referendum Commission and the Southern Sudan Referendum Bureau. |
Совет самым настоятельным образом призывает стороны Соглашения в кратчайшие сроки выполнить свои остальные обязательства по финансированию Комиссии по референдуму в Южном Судане и Бюро по референдуму в Южном Судане. |
The signatories to the road map must fulfil their commitments and complete the difficult work ahead to bring stability to Somalia for the first time in many of its people's lives. |
Стороны, подписавшие «дорожную карту», должны выполнить свои обязательства и завершить трудную работу по обеспечению стабильности в Сомали впервые за время жизни многих ее жителей. |
126.41 Ensure sufficient resources for the National Independent Human Rights Commission to fully fulfil its mandate (Republic of Korea); |
126.41 обеспечить выделение достаточных ресурсов для Национальной независимой комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла полностью выполнить свой мандат (Республика Корея); |
She requested examples of successful strategies to eliminate negative stereotypes and also asked how the position of Special Rapporteur could be made more effective and what States could do to help him fulfil his mandate more effectively. |
Она просит привести примеры успешной взаимодополняемости в деле ликвидации негативных стереотипов, а также спрашивает, как сделать позицию Специального докладчика более эффективной и что государства могут сделать, чтобы помочь ему эффективнее выполнить свой мандат. |
Since secondary incidents continued to occur there, the country concerned should genuinely fulfil its responsibilities and adopt timely and effective measures to deal with the aftermath of the accident, and reassure the international community through the provision of transparent and credible information. |
Поскольку там продолжают происходить побочные инциденты, соответствующее государство должно реально выполнить свои обязательства и принять своевременные и эффективные меры для преодоления последствий этой аварии и дать свои гарантии международному сообществу путем предоставления прозрачной и достоверной информации. |