However, the Board could only fulfil this function, if parties concerned would commit themselves to informing the TIRExB at the earliest possible moment of any event which might impact the functioning of the TIR system. |
Однако Совет может выполнить эту функцию только в том случае, если заинтересованные стороны будут считать своей обязанностью как можно раньше информировать ИСМДП о любом событии, которое может повлиять на работу системы МДП. |
Members who could not fulfil their mandates would be replaced by new members selected in consultation with the regional bureau members according to the procedure outlined in decision SC-3/19. |
Члены, которые не могут выполнить свой мандат, замещались бы новыми членами, отобранными в консультации с членами региональных бюро в соответствии с процедурой, изложенной в решении СК-3/19. |
Planning for the discharge of the disqualified Maoist army personnel has moved forward at a brisk pace since late March, and the implementation of a well-thought-out plan will fulfil, if belatedly, commitments parties made in the peace process and to the United Nations. |
Планирование демобилизации не прошедших аттестацию бойцов Маоистской армии с конца марта идет быстрыми темпами, а претворение в жизнь хорошо продуманного плана позволит выполнить, хотя и с опозданием, обязательства сторон, взятые на себя в мирном процессе, и перед Организацией Объединенных Наций. |
If the TRC could overcome ongoing funding challenges, fulfil its mandate, and engage community groups, there was reason to expect that it would produce a credible final report to the Government with key transitional justice recommendations, including with regard to reparations for victims. |
Если КИП сможет преодолеть текущие проблемы финансирования, выполнить свой мандат и задействовать общинные группы, можно надеяться на то, что она подготовит заслуживающий доверия окончательный доклад для правительства, содержащий ключевые рекомендации в контексте правосудия переходного периода, в том числе в отношении обеспечения возмещения для жертв. |
In this connection, AI recommended that the Government fulfil its obligations under article 4 of CEDAW and putting in place temporary special measures to ensure that women are represented in national and provincial leadership positions in the country. |
В этой связи МА рекомендовала правительству выполнить свои обязательства по статье 4 КЛДЖ и принять временные специальные меры для обеспечения того, чтобы женщины были представлены на руководящих должностях в общенациональных и провинциальных органах на территории страны. |
That notwithstanding, he assured the Board that the secretariat would do its utmost to ensure that high-quality documentation was prepared in a timely manner so that the Commissions could fulfil their mandates effectively. |
Он заверил Совет, что, несмотря ни на что, секретариат сделает все от него зависящее для обеспечения своевременной подготовки высококачественной документации, с тем чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат. |
It is not clear how OIOS came to the conclusion that because UNMIS focused on Darfur, the Mission "could not efficiently fulfil this aspect of its mandate". |
Не ясно, как УСВН пришло к выводу о том, что по причине уделения МООНВС основного внимания Дарфуру она «не могла эффективно выполнить этот аспект своего мандата». |
States cannot fulfil their international obligations concerning the realization of the right to education unless they provide the necessary resources for education and make them available on a consistent and predictable basis. |
Государства не смогут выполнить свои международные обязательства по осуществлению права на образование, не предоставив необходимых средств на образование и не обеспечив их предоставление на основе устойчивости и предсказуемости. |
We have established an independent higher national authority to monitor the various stages of the electoral process and have endowed it with the necessary legal foundations and financial support so that it can fulfil its mission independently and effectively under the best possible conditions. |
Мы создали независимый высший национальный совет для контроля на различных этапах избирательного процесса и придали ему необходимую правовую основу и финансовую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию независимыми эффективным образом при наилучших возможных условиях. |
Governments must take leadership and fulfil the commitments already made in the fight against these diseases, and we all have the obligation to support each other in this regard. |
Правительства должны взять на себя инициативу и выполнить уже взятые обязательства по борьбе с этими заболеваниями, и на нас всех лежит обязанность поддерживать друг друга на этом направлении. |
(b) States Parties should engage by means at their disposal, for example diplomatic contacts, notes verbales, etc., to encourage and facilitate, where appropriate, the destruction of stockpiles by States Parties that still must fulfil Article 4 obligations. |
Ь) государствам-участникам следует использовать множество средств, имеющихся у них в распоряжении, например дипломатические контакты, вербальные ноты и т.д., чтобы поощрять и облегчать, где уместно, уничтожение запасов государствами-участниками, которым еще надо выполнить обязательства по статье 4. |
UNICEF was encouraged to take a stronger role in supporting the Government to taking the necessary steps, from drafting new legislation to setting up effective monitoring and reporting systems, so that it could fulfil its obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ рекомендуется играть более активную роль в поддержке правительства в плане принятия необходимых мер - от разработки нового законодательства до создания эффективных систем контроля и отчетности, - дабы оно могло выполнить свои обязательства по Конвенции о правах ребенка. |
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. |
Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека. |
The international community should take full advantage of the situation and make sure that the new Government was helped in every ways possible so that it could fulfil his commitments to human rights. |
Международное сообщество должно в полной мере использовать сложившуюся ситуацию и обеспечить оказание новому правительству всевозможной помощи, с тем чтобы оно могло выполнить свои обязательства в области прав человека. |
Developed countries, which had caused the environmental deterioration, must not only fulfil their commitments on official development assistance but must also contribute to economic growth in the South and provide access to clean technologies and their markets. |
Развитые страны, действия которых привели к ухудшению состояния окружающей среды, должны не только выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, но и оказать содействие экономическому росту стран Юга и обеспечить их доступ к экологически чистым технологиям и своим рынкам. |
All development partners should fulfil the pledges they had made in Monterrey eight years previously, in particular their commitment to donate 0.02 per cent of GNI to the least developed countries. |
Все партнеры в области развития должны выполнить обязательства, провозглашенные ими восемь лет назад в Монтеррее, в частности обязательство выделить наименее развитым странам 0,02 процента своего ВНД. |
In that connection, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries should fulfil the mandate as contained in General Assembly resolution 63/227 and produce an action agenda that was ambitious, comprehensive, forward-looking and results-oriented. |
В связи с этим четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна выполнить свой мандат, содержащийся в резолюции 63/227 Генеральной Ассамблеи, и выработать многообещающую, всеобъемлющую, дальновидную и ориентированную на конкретные результаты программу действий. |
His delegation encouraged the Democratic People's Republic of Korea to extend invitations to special mandate holders, fulfil its obligations to the Council and implement the recommendations of the forthcoming universal periodic review. |
Его делегация призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику направить приглашения специальным мандатариям, выполнить свои обязательства перед Советом и осуществить рекомендации, которые будут вынесены по итогам предстоящего универсального периодического обзора. |
Although we rely on stronger action from developing countries on good governance, the rule of law, capacity-building and development ownership, developed countries must fulfil their commitments in terms of aid quality and quantity. |
Хотя мы полагаемся на более активные действия со стороны развивающихся стран в том, что касается благого управления, верховенства права, наращивания потенциала и контроля над собственным развитием, развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении качества и количества помощи. |
Although it was true that such declarations were not subject to any formal requirements, a depositary could hardly fulfil its function to disseminate interpretative declarations unless they were formulated in writing. |
Хотя на такие заявления действительно не распространяются никакие формальные требования, какой-либо депозитарий вряд ли сможет выполнить свои функции, связанные с распространением заявлений о толковании, если они не будут представляться ему в письменной форме. |
However, there are great disparities between countries in that respect, and in order to realize the MDGs, the international community must fulfil its commitment to expedite progress towards that end. |
Однако в этом отношении между странами существуют большие диспропорции, и для реализации ЦРДТ международное сообщество должно выполнить свое обязательство ускорить прогресс в их достижении. |
The case involved complex issues, but several solutions had been proposed to the State party to help it fulfil its obligations under the Convention. |
Дело оказалось весьма сложным, однако в итоге государству-участнику был предложен ряд вариантов действий с целью помочь ему выполнить его обязательства в соответствии с Конвенцией. |
However, they needed international support; development partners must fulfil their commitments by providing those countries with financial and environmentally safe technological assistance, with all due regard for their circumstances and abilities. |
Однако эти страны нуждаются в международной поддержке; партнеры по процессу развития должны выполнить свои обязательства путем предоставления таким странам финансовой и экологически безопасной технической помощи с должным учетом ситуации в этих странах и их возможностей. |
Furthermore, while steadily implementing the six measures recommended for improving the effectiveness of the Commission's methods of work agreed upon last year, we must fulfil our primary task of assisting in the building of a peaceful and stable international community. |
Кроме того, неуклонно осуществляя шесть согласованных в прошлом году мер, рекомендованных в целях повышения эффективности методов работы Комиссии, мы должны выполнить свою главную задачу - задачу по содействию созданию миролюбивого и стабильного международного сообщества. |
In the present situation it must fulfil its obligations, with our great appreciation, to provide humanitarian support in order to reduce the severity of the situation of the innocent civilians who are suffering as a result of these regrettable events. |
В сложившейся ситуации оно должно выполнить свои обязательства, за что мы ему будем очень благодарны, по предоставлению гуманитарной помощи в целях улучшения тяжелого положения ни в чем не повинных мирных жителей, страдающих в результате этих достойных сожаления событий. |