Английский - русский
Перевод слова Fulfil
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Fulfil - Выполнить"

Примеры: Fulfil - Выполнить
On the other hand, other countries, such as Nepal, Uganda, the Seychelles, Ethiopia and Argentina, could fulfil that obligation quite rapidly. Напротив, другие страны, такие, как Непал, Уганда, Сейшельские Острова, Эфиопия и Аргентина, могут выполнить это обязательство в весьма краткие сроки.
Developed countries must fulfil their commitments to promote international trade as an engine for development, afford greater debt relief and increase ODA levels to 0.7 per cent of gross national income. Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию содействия международной торговле как двигателю развития, обеспечить списание задолженности в большем объеме и увеличить уровни выделяемой ОПР до 0,7 процента валового национального дохода.
Having said this, I would like to draw your attention to the fact that there already exists, an international consensus on the terms that the rebels should fulfil for genuine dialogue, leading to lasting peace in our country. Указав на это, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что уже существует международный консенсус в отношении того, какие условия должны выполнить повстанцы для налаживания подлинного диалога, ведущего к прочному миру в нашей стране.
This appears to be a context in which the Global Mechanism can fulfil its role of "matchmaker" and "broker", bringing together regional and international, technical and financial institutions. По-видимому, именно в таком контексте Глобальный механизм может выполнить свою роль "посредника" и "координатора", объединяя деятельность региональных и международных технических и финансовых учреждений.
Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост.
In operative paragraph 8, the General Assembly stresses that all Member States, in order to ensure their rights and benefits resulting from membership, should fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. В пункте 8 постановляющей части Генеральная Ассамблея подчеркивает, что всем государствам-членам в целях обеспечения их прав и преимуществ, вытекающих из членства, следует добросовестно выполнить обязательства, взятые ими в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Our task is to deploy these resources more flexibly to highlight the priorities set by the General Assembly and, at the same time, fulfil all our other mandates. Наша задача состоит в более гибком распределении этих ресурсов, с тем чтобы подчеркнуть приоритеты, определенные Генеральной Ассамблеей, и в то же время выполнить все наши другие мандаты.
She appreciated UNICEF's need for adequate resources for programme development, and was convinced that Governments must fulfil their obligations in order to realize the goals of the World Summit. Она позитивно оценивает потребность ЮНИСЕФ в надлежащих ресурсах для разработки программ и убеждена в том, что правительства должны выполнить свои обязательства по реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне.
Developed country parties should fulfil their financial commitments and enhance cooperative efforts to support developing country parties in implementing the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change. Развитым странам-сторонам следует выполнить свои финансовые обязательства и активизировать совместные усилия по оказанию помощи развивающимся странам-сторонам в деле осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
In his letter of 17 November 1997, the Special Rapporteur also requested the Government's agreement on the possibility of a visit to the country, in order to enable him to better fulfil his mandate. В своем письме от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик также просил согласия правительства на возможное посещение страны, с тем чтобы иметь возможность в полной мере выполнить свой мандат.
There had been a dearth of information in the report, and it was important to seek as much as possible in order that the Committee might fulfil its responsibilities towards the children of Azerbaijan. Данные, представленные в докладе, являются весьма неполными, в связи с чем чрезвычайно важно получить максимально возможный объем информации, с тем чтобы Комитет мог выполнить свои обязательства в отношении детей Азербайджана.
This concern was expressed in strong terms in Security Council resolution 1075 (1996), in which, the Council, inter alia, enumerated a series of requirements that UNITA must promptly fulfil. Эта обеспокоенность была подчеркнута в резолюции 1075 (1996) Совета Безопасности, в которой Совет, среди прочего, перечислил ряд требований, которые УНИТА должен безотлагательно выполнить.
He stressed, in that regard, that member States should fulfil their pledges, so that the Centre would have steady and predictable finances for its operations. В этой связи он подчеркнул, что государствам-членам следует выполнить свои объявленные финансовые обязательства, с тем чтобы Центр мог располагать устойчивыми и предсказуемыми финансовыми средствами для своей деятельности.
Similarly, during negotiations on resolution 1636, we strove to provide the Commission with the means and resources to enable it fulfil its mandate and to ensure the full cooperation of all the parties concerned. Аналогичным образом в ходе переговоров по резолюции 1636 мы добивались предоставления Комиссии необходимых средства и ресурсов, для того чтобы позволить ей выполнить свой мандат и обеспечить полноценное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами.
The United Nations could not fulfil its task of maintaining international peace and security if Member States did not pay their assessed contributions in full, on time and without preconditions. Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свою задачу по обеспечению международного мира и безопасности, если государства-члены не будут выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи.
All parties should fulfil their commitments under the Convention and make the necessary contributions in order to ensure that the Global Mechanism could begin operating, as scheduled, by 1 January 1998. Все стороны должны выполнить свои обязательства по Конвенции и приложить необходимые усилия, с тем чтобы Глобальный механизм смог начать работу, как было намечено, к 1 января 1998 года.
At the same time, as pointed out in the report, no matter how good the coherence and coordination of the operational activities may become, the Organization cannot fulfil its mandate without adequate and stable resources. В то же время, как отмечается в докладе, независимо от того, насколько хорошо удастся обеспечить согласование и координацию оперативной деятельности, Организация не сможет выполнить свой мандат, не опираясь на соответствующие и стабильные ресурсы.
The developing countries hope that this special session of the General Assembly will help reverse that trend, or at least that we will be able to reaffirm and fulfil the commitments undertaken in 1992. Развивающиеся страны надеются, что нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи будет способствовать обращению этой тенденции вспять или же что мы, по меньшей мере, сможем подтвердить и выполнить обязательства, взятые на себя в 1992 году.
That momentum must be pursued so that INSTRAW could fulfil its mandate and must take the form of both political and financial support, if necessary, from the international community. Эти успехи должны получить дальнейшее развитие, с тем чтобы МУНИУЖ смог выполнить свой мандат, и международное сообщество должно, в случае необходимости, предоставить ему как политическую, так и финансовую поддержку.
Recent events have clearly demonstrated the fact that the United Nations cannot fulfil the role expected of it in the field of humanitarian assistance if the safety and security of its personnel is not ensured. Недавние события ясно показали, что Организация Объединенных Наций не может выполнить той роли, которую она призвана выполнять в области оказания гуманитарной помощи, если не будет обеспечена безопасность и сохранность ее персонала.
Unless its growth in membership and its shifting challenges are reflected in the structures and mechanisms we put in place to address them, we cannot fully fulfil the mandates of the Charter. Если рост числа ее членов и изменение стоящих перед ней задач не найдут отражение в структурах и механизмах, создаваемых нами в целях их решения, мы не сможем полностью выполнить мандаты, порученные нам согласно Уставу.
Finally, it is important for the Special Fund for Reconstruction and Development that the implementation of the Pact become fully operational so that this Fund may fulfil its role. Наконец, для Специального фонда реконструкции и развития важно, чтобы Пакт был осуществлен в полном объеме, с тем чтобы этот Фонд мог выполнить свою роль.
In most cases, it would only be necessary for the States parties to adjust their method of functioning and fulfil their obligations to the beneficiaries according to the human rights approach. В большинстве случаев государствам-участникам будет достаточно скорректировать свои методы государственного управления и выполнить свои обязательства перед бенефициарами в соответствии с правозащитным подходом к развитию.
This requires us - the Member States of the United Nations and of the Security Council in particular, to remain vigilant in order to effectively protect these populations, when the State called upon to do so cannot - or will not - fulfil its obligations. Поэтому мы, государства-члены Организации Объединенных Наций и, в особенности, Совета Безопасности должны всегда быть готовы обеспечить эффективную защиту населения там, где само государство несмотря на наши призывы не может или не желает выполнить свой долг.