Donors should fulfil their commitment of providing 0.7 per cent of GNI as ODA, with between 0.15 and 0.2 per cent for least developed countries. |
Доноры должны выполнить свое обязательство о предоставлении 0,7 процента ВНД в качестве ОПР, в том числе от 0,15 до 0,2 процента наименее развитым странам. |
Green technology, if promoted and infused into the lives of all societies, will fulfil the aim of the Millennium Development Goals of keeping the environment intact and improving it for civilization to survive. |
Поощрение «зеленой» технологии и ее внедрение в жизнь всех обществ позволит выполнить цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, которая касается сохранения окружающей среды и улучшения ее состояния для выживания цивилизации. |
Only by reinforcing its capacities could the Lebanese Army fulfil its tasks in cooperation with UNIFIL in the south of Lebanon, combat terrorism and maintain security and stability. |
Только укрепляя свой потенциал, ливанская армия сможет выполнить в сотрудничестве с ВСООНЛ стоящие перед ней задачи на юге Ливана, бороться с терроризмом и поддерживать безопасность и стабильность. |
It was founded on the initiative of a group of persons wishing to promote the ideals of environmental protection and sustainable development at a time when these concepts were still new in Burundi and the Government could not fulfil this grand and noble mission alone. |
Это был сделано по инициативе группы лиц, заинтересованных в продвижении идей охраны окружающей среды и устойчивого развития, когда такие идеи были еще новыми для Бурунди, и одному правительству данной страны было не под силу выполнить эту великую и благородную миссию. |
They urged donors to honour their pledges and fulfil their obligations in a timely manner, including those commitments made at the conference in Doha in April 2013, and affirmed that development can support a lasting peace in Darfur. |
Они настоятельно призвали доноров своевременно выполнить данные ими обещания и свои обязательства, в том числе взятые на конференции в Дохе в апреле 2013 года, и подтвердили, что развитие может способствовать достижению прочного мира в Дарфуре. |
Nigeria applauded the adoption of the new Constitution and ratification of CRPD and OP-CRPD, and encouraged Angola to implement recommendations on human rights defenders and fulfil its obligations under other ratified instruments. |
Нигерия выразила восхищение по поводу принятия новой Конституции и ратификации КПИ и ФП-КПИ, а также призвала Анголу осуществить рекомендации, касающиеся правозащитников, и выполнить свои обязательства в соответствии с другими ратифицированными документами. |
Ms. Crickley said she hoped that the resolution on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, if adopted, would grant the Committee additional meeting time, allowing it to best fulfil its mandate. |
Г-жа Крикли выражает надежду, что в случае принятия резолюция о повышении и совершенствовании эффективности функционирования всех договорных органов по правам человека позволит Комитету получить время для проведения дополнительных заседаний и успешно выполнить свой мандат. |
The first year of the SPAP saw a surge of gender reviews - 40 in total - as many countries sought to catch up and fulfil the requirement. |
В первый год осуществления СППД был отмечен всплеск обзоров по гендерной проблематике (всего 40), поскольку многие страны стремились не отстать и выполнить это требование. |
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could fulfil its normative agenda and tackle some of the biggest challenges in promoting and protecting the rights of children and women. |
Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог выполнить свою обязательную повестку дня и справиться с решением некоторых наиболее серьезных проблем в области продвижения и защиты прав детей и женщин. |
Those States should also fulfil without delay the commitments made at the 2000 Review Conference, implement the 13 practical steps for nuclear disarmament and submit reports on the progress made to the third session of the Committee. |
Они должны также безотлагательно выполнить обязательства, взятые ими на Конференции 2000 года, осуществить предусмотренные на ней 13 шагов к ядерному разоружению и представить Подготовительному комитету на его третьей сессии доклады о достигнутом в этой области прогрессе. |
During 1995 the Government of the Republic of Croatia adopted the National Programme for Demographic Development, which defines a line of measures that would help fulfil conditions for a higher birth rate in the future. |
В 1995 году правительство Республики Хорватии приняло Национальную программу демографического развития, в которой определяется ряд мер, могущих помочь выполнить условия, необходимые для повышения уровня рождаемости в будущем. |
Allow me to appeal for the Council's support in ensuring that the Office is well resourced and fully staffed so that it can effectively fulfil its mandate and make a real difference in the lives of the people of Guinea-Bissau. |
Хочу обратиться к Совету с призывом помочь обеспечить Объединенное отделение необходимыми ресурсами и полностью укомплектовать персоналом, с тем чтобы оно могло эффективно выполнить свой мандат и оказать реальное влияние на жизнь народа Гвинеи-Бисау. |
Delays and interruptions in trial and appeals work must be avoided to the maximum extent possible in order for the Tribunal to implement the Completion Strategy and fulfil its historic mandate. |
Необходимо в максимальной степени избегать задержек и перерывов в разбирательствах и апелляционном производстве, с тем чтобы Трибунал мог реализовать стратегию завершения работы и выполнить свой исторический мандат. |
We consider pertinent the measures and time frames proposed in the report of the Secretary-General for the developed countries so that they can fulfil their commitment of allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance by 2015. |
Мы считаем уместными предлагаемые в докладе Генерального секретаря меры и сроки, которые предусмотрены для того, чтобы развитые страны могли выполнить к 2015 году свое обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели официальной помощи развитию. |
However, much remains to be done and I appeal to the international community to provide the necessary resources to ensure that the National Elections Commission can fulfil its mandate to conduct free and fair elections as scheduled. |
Однако многое еще предстоит сделать, и я обращаюсь к международному сообществу с призывом предоставить необходимые ресурсы для обеспечения того, чтобы Национальная избирательная комиссия смогла выполнить свой мандат по проведению свободных и справедливых выборов в соответствии с графиком. |
Upon inquiry, the Committee was informed that UNEP would provide additional resources, through redeployment, to ensure that the Scientific Committee can fulfil its mandate and meet its sole indicator of achievement. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что ЮНЕП предоставит дополнительные ресурсы путем их перераспределения, с тем чтобы Научный комитет мог выполнить свой мандат и достичь единственного установленного для него показателя достижения результатов. |
It was necessary to strengthen the political will to attain the goals set and fulfil the commitments made in major conferences through genuine partnerships aimed at overcoming the problems posed by globalization. |
Необходимо придать новый импульс политической воле, чтобы добиться поставленных целей и выполнить принятые на конференциях обязательства, создавая реальные партнерства для решения проблем глобализации. |
In return, developed countries must muster the necessary political will, create a favourable external economic environment, fulfil their commitments and adopt measures with regard to poverty eradication, financial aid and debt relief, including the internationally agreed ODA goal. |
Со своей стороны, развитые страны должны проявить необходимую политическую волю, создать благоприятные внешние экономические условия, выполнить свои обязательства и принять меры, направленные на искоренение нищеты, оказание финансовой помощи и облегчение бремени задолженности, включая реализацию согласованной на международном уровне цели ОПР. |
Norway, as the country holding the co-chairmanship in 2006, intends to do its best to ensure that Africa Partnership Forum can fulfil its role and develop a mutual monitoring process to assess progress. |
Норвегия, как страна, выполняющая функции сопредседателя в 2006 году, намеревается приложить все усилия в целях обеспечения того, чтобы Форум африканского партнерства мог выполнить свою роль и разработать взаимный процесс контроля для оценки прогресса. |
Donors who have not achieved that level in 2006 should specially undertake concrete measures to expeditiously fulfil their obligations; |
Доноры, которые не достигли этого уровня в 2006 году, должны принять особые меры для того, чтобы срочно выполнить свои обязательства; |
Through participation in these events, the Special Representative is able to meet directly with defenders in order to receive information and hear personal testimonies of violations of their rights and fulfil her mandate. |
Принимая участие в этих мероприятиях, Специальный представитель имеет также возможность непосредственно встречаться с правозащитниками, чтобы получить от них информацию и услышать личные свидетельства о нарушениях их прав и выполнить свой мандат. |
However, as long as the Turks and Caicos Islands chose to maintain their link with the United Kingdom, the British Government maintained that it must retain sufficient reserve powers to ensure that it could fulfil its international obligations and protect itself against contingent liabilities. |
Однако, поскольку острова Теркс и Кайкос предпочитают сохранить свои связи с Соединенным Королевством, правительство Великобритании заявляет, что оно должно иметь в своем распоряжении достаточные резервные полномочия для обеспечения того, чтобы оно могло выполнить свои международные обязательства и защитить себя от возникновения непредвиденных обязательств. |
Member States must fulfil the commitment made at the 2005 World Summit that the United Nations would play an increasingly active role in ensuring that developing countries were able to achieve their goals in the area of innovation, science and technology. |
Государства-члены должны выполнить обязательство, принятое в рамках Всемирного саммита 2005 года, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна играть все более активную роль в обеспечении развивающимся странам возможности достичь своих целей в области инновационной деятельности, а также в сфере науки и техники. |
More importantly, development partners must fulfil the commitments made at the major conferences and summits of the past 10 years, in particular those held in Monterrey and Johannesburg. |
Что более важно, партнеры по содействию развитию должны выполнить обязательства, принятые ими на важнейших конференциях и саммитах последних 10 лет, в особенности на конференциях, состоявшихся в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
From the careful assessments undertaken recently, it is obvious that MONUC will not be able to undertake the military tasks associated with the demilitarization of Kisangani and fulfil the tasks outlined in step 1 of its phase III mandate with its current troop strength. |
Из проведенных в последнее время тщательных оценок явствует, что МООНДРК будет не в состоянии взять на себя выполнение военных задач, связанных с демилитаризацией Кисангани, и выполнить задачи, изложенные в качестве первого шага третьего этапа ее мандата, при нынешней численности военного компонента. |