NATO countries must fulfil their obligations assumed at Istanbul in 1999 to undertake efforts to complete the national ratification procedures so that the Agreement on Adaptation can be implemented as soon as possible. |
Страны НАТО должны выполнить взятые в Стамбуле в 1999 году обязательства оперативно предпринять усилия для содействия завершению национальных процедур ратификации, с тем чтобы Соглашение об адаптации могло вступить в силу как можно скорее. |
My country reaffirms its interest in taking a lead in promoting the Agenda for Development, providing it with renewed impetus and a more effective approach, so that the United Nations and the multilateral institutions can fulfil the commitments contained in the Millennium Declaration. |
Моя страна подтверждает свое намерение играть направляющую роль в содействии реализации Повестки дня для развития, придавая этому процессу новую динамику и обеспечивая более эффективный подход, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и многосторонние институты могли выполнить свои обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
The resolution recognised that all refugees and displaced persons had the right to return and all parties should fulfil their commitments in this regard and agree a timetable. |
В резолюции говорится, что все беженцы и депортированные лица имеют право на возвращение, и все стороны должны выполнить свои обязательства в этом отношении и согласовать свои действия по данному вопросу. |
The request further indicates that Eritrea, through the EDA, will continue its effort using existing human, material and financial resource to expedite the mine clearance programme and fulfil its obligations before the deadline proposed in this extension. |
Запрос далее указывает, что Эритрея по линии ЭУР будет и впредь за счет использования существующих людских, материальных и финансовых ресурсов прилагать усилия к тому, чтобы ускорить программу расчистки мин и выполнить свои обязательства до предельного срока, намечаемого в рамках этого продления. |
The preparation of the report had been preceded by consultations with a number of women's organizations, reflecting the belief that only with the involvement of the voluntary sector could India fulfil its commitments under the Convention. |
Подготовке доклада предшествовали консультации с рядом женских организаций, и этот факт отражает убежденность в том, что только с участием добровольного сектора Индия может выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. |
Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат. |
According to a number of observers, many of them had been promised rewards, in money or in kind, and resorted to looting when it became clear that the Abkhazians could not fulfil such promises. |
По сообщениям ряда наблюдателей, многим из них было обещано вознаграждение, деньгами или натурой, и они встали на путь грабежей, когда стало ясно, что абхазцы не смогут выполнить эти обещания. |
(b) The parties that laid the mines must fulfil their obligations; it is vital that they cooperate by furnishing maps and documents indicating the location of minefields and by providing the necessary technical assistance for clearance operations. |
Ь) стороны, установившие мины, должны выполнить свои обязанности; крайне важно, чтобы они пошли навстречу и предоставили карты и документы с указанием мест расположения минных полей, а также оказали необходимую техническую помощь в проведении операций по разминированию. |
The credibility of the Security Council is today more than ever before genuinely at stake, and the Council should therefore fulfil its true mandate as envisaged in the Charter. |
Сегодня, как никогда, авторитет Совета действительно поставлен на карту, и Совет должен поэтому выполнить свой подлинный мандат, предусмотренный в Уставе. |
The Summit itself showed that the international community has the will to foster social development and the determination to achieve the objectives set and fulfil the commitments undertaken in Copenhagen. |
Встреча на высшем уровне показала, что у международного сообщества имеется стремление содействовать социальному развитию и что оно исполнено решимости добиться намеченных в Копенгагене целей и выполнить взятые там обязательства. |
We hereby appeal in particular to the representatives of donor countries and United Nations donor agencies to provide the necessary resources, because with their generous contributions youth can fulfil their essential and noble task of realizing peace, democracy and development for all peoples all over the world. |
Поэтому мы обращаемся с особым призывом к представителям стран-доноров и донорских учреждений Организации Объединенных Наций предоставить необходимые ресурсы, т.к. только благодаря их щедрым взносам молодежь сможет выполнить свою благородную задачу, направленную на достижение мира, демократии и развития для всех народов на земле. |
It would be sad indeed if the Tribunal, for political or financial reasons, or through lack of cooperation, could not fulfil its task of applying the basic principles of humanitarian law. |
Было бы весьма печально, если бы Трибунал по политическим или финансовым причинам или из-за отсутствия сотрудничества не смог выполнить свою задачу по применению основополагающих принципов гуманитарного права. |
We express an appeal that those who made pledges during that meeting will shortly fulfil their commitments, which are vital to the successful implementation of the Liberian peace process. |
Мы призываем тех, кто объявил о своих взносах в ходе этой встречи, выполнить в ближайшее время свои обязательства, которые жизненно важны для успешного осуществления либерийского мирного процесса. |
I trust that all representatives are in agreement with me that we should fulfil our historic obligations towards the enduring legacy of the peace process, and the adoption of this draft resolution by consensus will bring us one step closer to this common goal. |
Я надеюсь, что все представители согласны со мной в том, что мы должны выполнить наши исторические обязательства по сохранению наследия мирного процесса и принятие этого проекта резолюции консенсусом приблизит нас еще на один шаг к достижению этой общей цели. |
On the Serb side, there is continued anger and hostility at UNCRO's inability to prevent the Croatian offensive or fulfil its role under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. |
На сербской стороне сохраняются негодование и неприязнь в связи с неспособностью ОООНВД предотвратить хорватское наступление или выполнить свою роль в соответствии с соглашением о прекращении военных действий от 3 мая 1995 года. |
The Union requests free access to the area for international organizations, without any obstacles, so that they can fulfil their missions with adequate security conditions. |
Союз обращается с призывом предоставить международным организациям беспрепятственный доступ в этот район, с тем чтобы они могли выполнить свои миссии в условиях надлежащей безопасности. |
The United States must fulfil its responsibility and role in working out a new peace arrangement that will replace the system of armistice, a typical cold-war-era legacy still existing on the Korean peninsula. |
Соединенные Штаты должны выполнить свои обязанности и сыграть свою роль в разработке новой мирной договоренности, которая заменит систему перемирия, - это типичное наследие "холодной войны", по-прежнему сохраняющееся на Корейском полуострове. |
There is no one who can better fulfil the obligations imposed by the Charter than us, because we have all learned the lesson - but do not practise it in the proper way. |
Никто не может лучше выполнить обязательства, установленные Уставом, чем мы сами, так как все мы выучили урок, но не применили полученные знания на практике надлежащим образом. |
The preservation and enhancement of what has been achieved so far in this vital area depend on our readiness to strictly fulfil the responsibilities and duties emanating from the Barbados documents. |
Сохранение и укрепление того, что было достигнуто в этой жизненно важной области, зависит от нашей готовности строго выполнить обязательства и обязанности, вытекающие из барбадосских документов. |
On the other hand, those who had the financial resources to tackle the problem effectively had yet to demonstrate sufficient commitment and fulfil their promises and pledges. |
С другой стороны, тем, кто располагает финансовыми средствами для подлинного решения этой проблемы, еще предстоит продемонстрировать реальную готовность к этому и выполнить свои обещания и обязательства. |
He reiterated that CERD could not fulfil its obligation to monitor the implementation of the Convention unless it received the reports required from the States parties under article 9 thereof. |
Он повторяет, что КЛРД не сможет выполнить свои обязательства по контролю за осуществлением Конвенции, если он не получит доклады, требуемые от государств-участников в соответствии со статьей 9. |
His delegation called on friendly Ukraine to ratify START-I as soon as possible, fulfil its obligation under the 1992 Lisbon Protocol and, as a non-nuclear-weapon State, accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Российская делегация призывает дружественную Украину тоже как можно скорее ратифицировать Договор о СНВ-1, выполнить свои обязательства по Лиссабонскому протоколу 1992 года и присоединиться к Договору о нераспространении в качестве неядерного государства. |
The Mexican delegation considers that the General Assembly must fulfil completely the function assigned it by the Charter, and so we call on Member States to give this important report greater attention. |
Делегация Мексики считает, что Генеральная Ассамблея должна полностью выполнить возложенную на нее Уставом функцию, и поэтому мы обращаемся к государствам-членам с призывом уделить этому важному докладу больше внимания. |
That is why we once again ask that UNIFIL be kept in place in its present form so that it can fulfil its mandate and play the important role it has been given. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом сохранить ВСООНЛ в нынешнем виде, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и сыграть ту важную роль, которая им была поручена. |
People are watching with great interest to see whether the CD can live up to the expectations of the international community and fulfil its mandate within the time-frame specified in the General Assembly resolution. |
Народы с большим интересом наблюдают за тем, сумеет ли КР оправдать ожидания международного сообщества и выполнить свой мандат в сроки, указанные в резолюции Генеральной Ассамблеи. |