However, it believed that the nature of the right to food should be examined in the context of the availability of resources within each State, and the litmus test had to be the degree to which States could fulfil their obligations. |
Вместе с тем Индия считает, что суть права на питание следует рассматривать в контексте имеющихся в каждом государстве ресурсов и безошибочным показателем здесь должна служить мера, в которой государства могут выполнить свои обязательства. |
In other words, the mandate to be extended in the coming weeks should include a timetable for the withdrawal of foreign troops, a detailed description of a joint monitoring mechanism and a necessary proposal to strengthen MONUC staffing significantly so that it may fulfil its mandate effectively. |
Другими словами, мандат, который будет продлен в ближайшие недели, должен включать в себя график вывода иностранных сил, подробное описание механизма совместного мониторинга и необходимое предложение о значительном укреплении персонала МООНДРК, с тем чтобы она могла эффективно выполнить свой мандат. |
Article 87 specifies one means by which a party can fulfil its obligation to preserve goods: it can store the goods in a third party's warehouse "at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable". |
В статье 87 оговаривается одно средство, с помощью которого та или иная сторона может выполнить свое обязательство по сохранению товара: она может сдать товар на склад третьего лица "за счет другой стороны, если только связанные с этим расходы не являются необоснованными". |
States must fulfil their obligations in education adhering to principles of non-discrimination, so that all citizens enjoy their education rights, especially women and girls |
государства должны выполнить свои обязательства в сфере образования, соблюдая принципы недискриминации, с тем чтобы все граждане могли реализовать свои права в области образования, особенно женщины и девочки; |
It aims, inter alia, to fill an existing void in sports for the disabled of India and fulfil its mission of mass participation, equal opportunities and integration. |
Он стремится, в частности, заполнить существующий вакуум в организации спортивных занятий для инвалидов в Индии и выполнить свою задачу по обеспечению массового участия, равенства возможностей и интеграции инвалидов в общество. |
As a small island developing State and a least developed country, vulnerable to such crises and dependent on overseas development assistance, Tuvalu appeals to the international community to urgently honour and fulfil their commitments and obligations outlined in the Istanbul Programme of Action and other international platforms. |
Будучи малым островным развивающимся государством и наименее развитой страной, которая уязвима перед лицом таких кризисов и зависит от внешней помощи в целях развития, Тувалу призывает международное сообщество в срочном порядке выполнить свои обещания и обязательства по стамбульской Программе действий и по другим международным платформам. |
We must fulfil our obligations and build a prosperous future for them by mobilizing all political strength and instruments and by implementing the World Programme of Action for Youth. |
Мы должны выполнить наши обязанности и построить для молодежи процветающее будущее, но для этого нам необходимо мобилизовать всю политическую волю, все механизмы и выполнить Всемирную программу действий, касающуюся молодежи. |
Before it became party to a treaty, the Government - sometimes in consultation with the Congress and local and State authorities, private industry and civil society - reviewed the terms of the treaty to ensure that it could fulfil its obligations under that treaty. |
Прежде чем его страна становится участником какого-либо договора, правительство - иногда после консультаций с Конгрессом и местными и государственными органами власти, частным сектором и гражданским обществом - рассматривает условия договора, для того чтобы убедиться, что оно может выполнить свои обязательства по этому договору. |
The developed countries must therefore fulfil their commitment to assist in the development of nuclear energy by developing countries by facilitating their participation in the fullest possible exchange of nuclear equipment, materials and scientific and technological information for peaceful purposes. |
Развитые страны должны в связи с этим выполнить свое обязательство по оказанию помощи развивающимся странам в развитии ядерной энергетики путем содействия их участию, по возможности, в наиболее полном обмене ядерным оборудованием, материалами и научно-технической информацией в мирных целях. |
An effective response to the crisis also called for the timely implementation of existing aid commitments: all developed countries should fulfil their ODA commitments, allocating 0.7 per cent of their GDP to cooperation and international assistance by 2015. |
Для эффективного реагирования на кризис необходимо также своевременное выполнение существующих обязательств в отношении помощи: все развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР, начав выделять к 2015 году 0,7 процента своего ВВП на сотрудничество и международную помощь. |
He expressed the hope that the SBSTA, at its twenty-sixth session, could substantially advance the work on reducing emissions from deforestation and fulfil the mandate provided by the Conference of the Parties at its eleventh session. |
Он выразил надежду на то, что, ВОКНТА на своей двадцать шестой сессии сможет добиться существенного прогресса в работе по вопросу о сокращении выбросов в результате обезлесения и выполнить мандат, принятый Конференцией Сторон на ее одиннадцатой сессии. |
There must be an end to excuses and the country Parties must fulfil the commitments they themselves entered into and take the steps necessary to reverse the processes of degradation of drylands and the consequent poverty of the affected communities. |
Необходимо положить конец отговоркам, и страны - Стороны Конвенции должны выполнить обязательства, которые они сами на себя взяли, и принять меры, необходимые для обращения вспять процессов деградации засушливых районов и, как следствие этого, обнищания затрагиваемых общин. |
By mandating me to help the Lebanese Government to explore the requirements for a tribunal of an international character, the Security Council reflected a shared assumption that a purely national tribunal would not be able to effectively fulfil the task of trying those accused of the crime. |
Наделяя меня мандатом оказывать помощь правительству Ливана в определении потребностей для учреждения трибунала международного характера, Совет Безопасности исходил из того общего предположения, что сугубо национальный трибунал не сможет эффективно выполнить задачу привлечения к судебной ответственности тех, кому будут предъявлены обвинения в совершении этого преступления. |
But we would need to seek the assistance of the United Nations and the international community to help us fulfil the requirements, particularly on reporting, of these resolutions and of the international anti-terrorism conventions. |
Однако нам будет необходима поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества, с тем чтобы мы могли выполнить эти требования, особенно в том, что касается представления отчетов о выполнении этих резолюций и международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
It was vital to increase joint efforts to encourage all countries of origin, transit and destination to adhere to an instrument that improved migration management and protection of migrants, and States should fulfil the minimum core obligations to ensure promotion and protection of those rights. |
Важно активизировать совместные усилия и призвать все страны происхождения, транзита и назначения мигрантов присоединиться к документу, призванному улучшить процесс управления миграцией и защиту мигрантов, и государствам следует выполнить свои минимальные основные обязательства по поощрению и защите этих прав. |
In conclusion, if no indication is given in the transport document that a substance is environmentally hazardous, the Government of Sweden does not see how the carrier could fulfil the requirement in 5.3.6 that a placard shall be displayed. |
Таким образом, правительству Швеции неясно, каким образом перевозчик может выполнить требования раздела 5.3.6 о размещении информационного табло, если в транспортном документе не содержится никакого указания о том, что вещество является опасным для окружающей среды. |
To meet the need for sufficient and predictable levels of ODA, developed countries must fulfil their commitments to provide 0.15 to 0.20 per cent of gross national income (GNI) to the least developed countries. |
Для того чтобы обеспечить достаточный и предсказуемый уровень ОПР, развитые страны должны выполнить свое обязательство по выделению наименее развитым странам от 0,15 до 0,20 процента валового национального дохода (ВНД). |
Developed countries must fulfil their commitments so as to ensure that developing and least developed countries had adequate resources - both short-term liquidity and long-term development financing and grants - in order to achieve the MDGs by 2015. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства для обеспечения того, чтобы у развивающихся и наименее развитых стран имелись надлежащие ресурсы - как краткосрочной ликвидности, так и долгосрочного финансирования в целях развития и грантов - с тем, чтобы они могли достичь Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
The United Nations looks forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how the United Nations can best fulfil its mandate. |
Организация Объединенных Наций с нетерпением ожидает начала всестороннего и устойчивого диалога с новым правительством для выяснения того, как Организация Объединенных Наций может лучше всего выполнить свой мандат. |
Prior mandate obligations were only cancelled in cases where vendors could not fulfil their obligations as specified or the vendor offered a discount after the closure of the financial period. |
Списание обязательств, предусмотренных в предыдущем мандате, производилось лишь в случаях, когда продавцы не могли выполнить своих обязательств оговоренным образом или когда продавец предлагал скидку по завершении финансового периода. |
The aim of the United Nations effort in the Sudan should be to support implementation of the Comprehensive Peace Agreement with a view to helping the parties fulfil their commitment to making unity attractive and to creating the conditions required for a peaceful referendum in 2011. |
В своих усилиях Организация Объединенных Наций должна преследовать цель оказания поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, с тем чтобы помочь сторонам выполнить свои обязательства, сделать объединение выгодным и создать необходимые условия для проведения мирного референдума в 2011 году. |
The Sudan is of the view that developed nations should fulfil their commitments to capacity-building and should provide the financial and technical resources to support developing nations in facing those problems. |
Судан считает, что развитые страны должны выполнить свои обязательства в области создания потенциала и должны предоставлять финансовые и технические ресурсы, чтобы развивающиеся страны могли успешнее решать эти проблемы. |
In this connection, developed countries must support the economic structures of developing countries and fulfil their commitments to provide adequate financial and technological assistance and to reach the level of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance (ODA). |
В этой связи развитые страны должны поддержать экономические структуры развивающихся стран и выполнить свои обязательства в отношении оказания необходимого финансового и технического содействия и обеспечения официальной помощи в целях развития (ОПР) в объеме 0,7 процента от валового национального дохода. |
By the same resolution, the Council decided to provide the Group of Experts with a fifth finance expert so that it could fulfil the broader mandate entrusted to it in connection with the measures set out in paragraphs 6, 10, 13 and 15 of the resolution. |
В той же резолюции Совет постановил добавить в Группу экспертов пятого эксперта (по финансовым вопросам), чтобы Группа была в состоянии выполнить более широкий мандат, который был вверен ей в связи с мерами, изложенными в пунктах 6, 10, 13 и 15 резолюции. |
(c) To put an end to the human rights violations linked to the presence of settlements, especially of the right to self-determination, and fulfil its international obligations to provide effective remedy for victims; |
с) положить конец нарушениям прав человека, связанным с наличием поселений, в особенности права на самоопределение, и выполнить свои международные обязательства в отношении обеспечения надлежащих средств правовой защиты пострадавшим; |