Developed countries must fulfil their commitments, particularly in view of their historical responsibilities; in addition, they should make robust mitigation commitments, with ambitious emissions reduction targets. |
Промышленно развитым странам следует выполнить свои обязательства, особенно в связи с возложенной на них исторической ответственностью, а также им следует взять на себя жесткие обязательства по смягчению последствий, включив в них масштабные задачи по сокращению выбросов. |
The report proposes improvements that will enable United Nations system organizations to clarify, improve and harmonize the rules and regulations pertaining to sick leave, prevent abuse and, more importantly, fulfil their duty of care with regard to the health and safety of staff. |
В докладе предлагаются усовершенствования, которые позволят организациям системы Организации Объединенных Наций уточнить, улучшить и согласовать правила и положения, касающиеся отпусков по болезни, предотвратить злоупотребления и, что еще более важно, выполнить свою обязанность заботиться о состоянии здоровья и безопасности сотрудников. |
On that basis, she urged Parties to finalize the work of the AWG-KP and fulfil the mandate set out in decision 1/CMP. and reiterated in decision 1/CMP.. |
Она настоятельно призвала Стороны на этой основе завершить работу СРГ-КП и выполнить мандат, изложенный в решении 1/СМР. и подтвержденный в решении 1/СМР.. |
The international community must set in train immediate, impartial and just action to secure accountability, fulfil the responsibility to protect, put human rights first and stop grave human rights violations, in accordance with international law. |
Международное сообщество должно в соответствии с международным правом незамедлительно начать предпринимать беспристрастные шаги с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности, выполнить обязательство по обеспечению защиты, уделить первостепенное внимание правам человека и положить конец грубым нарушениям прав человека. |
The mission called upon all leaders of the country to take full responsibility for the sovereign affairs of Haiti and fulfil their responsibility for improving the lives of their constituents once they are elected to office. |
Миссия призывает всех лидеров страны взять на себя всю ответственность за суверенные дела Гаити и выполнить свою обязанность по улучшению жизни своих избирателей после избрания во властные структуры. |
Developed countries should fulfil their commitments on ODA, debt relief, trade and technology transfer, fully and expeditiously, to enable the least developed countries to achieve the goals of the Brussels Programme of Action by 2010. |
Развитые страны должны в полном объеме и оперативно выполнить свои обязательства по официальной помощи в целях развития, облегчению бремени задолженности, по вопросам торговли и передачи технологии, с тем чтобы позволить наименее развитым странам достичь целей Брюссельской программы действий к 2010 году. |
The League's efforts require that Member States fulfil their obligations to enable it to carry out it duties and responsibilities on the political and humanitarian fronts for a settlement of the current crisis. |
Усилия Лиги требуют выполнения государствами-членами своих обязательств, с тем чтобы она могла выполнить свои обязанности в политической и гуманитарных областях для урегулирования текущего кризиса. |
Stresses the urgent need to strengthen the operational capacities of the army in order to ensure that it can fulfil its sovereign mission of defending the national territory and protecting persons and property; |
Подчеркивает настоятельную необходимость укрепления оперативного потенциала армии, чтобы позволить ей выполнить возложенную на нее суверенную миссию охраны национальной территории и защиты людей и их имущества; |
The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. |
Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей. |
To address this priority, the Secretary-General has urged that the Doha round of multilateral trade negotiations should fulfil its development promise and be completed no later than 2006 to provide support for the Millennium Development Goals. |
Для отражения этого приоритетного направления Генеральный секретарь настоятельно призвал выполнить взятые в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров обязательства в области развития и завершить этот раунд не позднее 2006 года, с тем чтобы поддержать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In their endeavour to attain the Millennium Development Goals and fulfil their other international commitments the ASEAN countries believed that the international economic and trading system and their own efforts to open the region up to trade and investment should be complementary and mutually reinforcing processes. |
Стремясь достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия и выполнить другие международные обязательства, АСЕАН считает, что международная торговая и экономическая система и усилия самой этой организации по развитию торговли в регионе и привлечению сюда инвестиций должны стать взаимно дополняющими и взаимовыгодными процессами. |
The poorest countries call for justice, and they deserve it; the richest countries insist on a code of ethics, and they must therefore fulfil the duties that derive from it. |
Наиболее бедные страны взывают к справедливости, и они ее заслуживают; самые богатые страны настаивают на этическом кодексе, и поэтому они должны выполнить свои вытекающие из него обязательства. |
To create that kind of partnership, the economic structures of the developing countries need to be strengthened and the developed countries should fulfil their pledges to provide financial and technical assistance and alleviate and cancel the debts of the poorest countries. |
Для налаживания такого рода партнерства необходимо укрепить экономические структуры развивающихся стран, а развитые страны должны выполнить взятые на себя обязательства по предоставлению финансовой и технической помощи и смягчению бремени и списанию задолженности беднейших стран. |
Development partners - the industrialized and richer countries and international institutions - must fulfil their commitments to support the success of these strategies, including through higher official development assistance, debt relief, trade and investment. |
Партнеры в области развития - промышленно развитые и более богатые страны, а также международные учреждения и институты обязаны выполнить свои обязательства в поддержку обеспечения успеха этих стратегий, в том числе за счет увеличения официальной помощи в целях развития, списания задолженности, торговли и инвестиций. |
We continue to believe that Sir Ketumile Masire is an outstanding former head of State who can fulfil his mandate, and we hope that he will reach out to the parties in the spirit of compromise and democracy for which his country is so well known. |
Мы по-прежнему считаем, что сэр Кетумиле Масире является выдающимся бывшим главой государства, который может выполнить свой мандат, и мы надеемся на то, что он обратится к сторонам в духе компромисса и демократии, которыми так известна его страна. |
It is in that context that we welcome this opportunity to engage in discussions on how to make sure that the UNDC can function effectively and fulfil the role we would all like it to play. |
Именно в этом контексте мы приветствуем эту возможность участвовать в дискуссиях по вопросу о том, как обеспечить эффективное функционирование КРООН и выполнить ту роль, которую мы все хотели бы ей отвести. |
As emphasized in previous reports, however, the Tribunal cannot fulfil its mandate without the active support of all Member States, above all the full cooperation of the States of former Yugoslavia. |
Как подчеркивалось в предыдущих докладах, Трибунал, однако, не может выполнить свой мандат без активной поддержки всех государств-членов и прежде всего без полного сотрудничества со стороны государств бывшей Югославии. |
The Indian National Satellite (INSAT) system was commissioned with the launch of INSAT-1B in August 1983 (INSAT-1A, the first satellite was launched in April 1982 but could not fulfil the mission). |
INSAT (Indian National Satellite) начала свое развитие в августе 1983 года с запуском первого аппарата INSAT-1B (INSAT-1A, первый спутник серии, был запущен в 1982 году, но не смог выполнить программу полёта). |
In particular, they undertake to establish, prior to setting up the Commission and during its operations, the necessary conditions so that the Commission may fulfil the terms of reference established in the present agreement. |
Они берут на себя обязательство, в частности, создать до учреждения Комиссии и в ходе ее функционирования необходимые условия для того, чтобы она могла выполнить требования, установленные в настоящем Соглашении. |
Only by faithfully adhering to and abiding by this basic premise can the United Nations truly fulfil the functions entrusted to it by the Charter and meet the challenges of the twenty-first century. |
Лишь на основе добросовестного соблюдения и выполнения этого основополагающего принципа Организация Объединенных Наций может по-настоящему выполнить те функции, которые возложены на нее Уставом, и оказаться на высоте задач двадцать первого столетия. |
Business and industry, particularly those of developed countries, should fulfil their responsibility for managing the life-cycle impact of the goods and services they supply and are encouraged to provide information on the environmental and health effects arising from the production and consumption of their products. |
Деловые и промышленные круги, в особенности развитых стран, должны выполнить свою ответственность путем установления контроля и управления за движением поступающих от них товаров и услуг, а также предоставлять информацию о характере воздействия, которое оказывают производство и потребление их товаров на окружающую среду и здоровье человека. |
It must be stressed that the Force can fulfil its mandate in Croatia only with a degree of consent and cooperation from both the Croatian Government and the Serbs. |
Следует подчеркнуть, что Силы могут выполнить свой мандат в Хорватии лишь при наличии определенной степени согласия и сотрудничества как со стороны хорватского правительства, так и со стороны сербов. |
The most important of all the commitments that the global community must fulfil is to use the collective political will and resources of the States Members the United Nations |
Самое важное из обязательств, которые международное сообщество должно выполнить, - это проявить коллективную политическую волю и использовать ресурсы государств - членов Организации Объединенных Наций с целью |
In this context, while the United Nations has been a symbol of hope for people from small countries such as mine, much more remains to be done before it can fulfil the promise of promoting human dignity, improved standards of living and social progress for all. |
В этом контексте, хотя Организация Объединенных Наций и является символом надежды для народов таких небольших государств, как мое, многое, однако, предстоит еще сделать до того, как она сможет выполнить обещание содействовать поддержанию человеческого достоинства, повышению уровня жизни, социальному прогрессу для всех. |
The United Nations must not only be the bearer of hope, but must fulfil its commitments in the economic and social areas, working hard to achieve at least a minimal improvement in the living conditions of humankind. |
Организация должна пробудить не только новые чаяния, но в экономической и социальной областях она должна выполнить свои обязательства, стремясь хотя бы минимально улучшить условия жизни человека. |