Current procedures, such as those set out in General Assembly resolution 41/213, provided for the treatment of certain additional expenditures; therefore, the budget figure, once adopted, should not be considered as a rigid ceiling. |
Такие используемые в настоящее время процедуры, как процедуры, изложенные в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, предусматривают выделение средств на покрытие некоторых дополнительных расходов; поэтому принятые бюджетные данные не следует рассматривать в качестве жесткого предельного показателя. |
Although the Abkhaz authorities assert that they have less than their authorized strength of armed personnel in the Gali district, the real figure may, in fact, be much higher. |
Хотя абхазские власти утверждают, что они не располагают даже санкционированной численностью вооруженного персонала в Гальском районе, реальные данные фактически могут быть значительно выше. |
According to his calculations, the figure for Armenia was 30.1 per 1,000 in 1987 (the official data for that year being 22.6 per 1,000). |
По его расчетам, данные для Армении составили 30,1 на 1000 в 1987 году (официальный показатель этого года составлял 22,6 на 1000). |
The figure includes persons included in 2002; the programme was closed at the beginning of 2002, therefore in 2002 there were only 744 new inclusions. |
Данные включают лиц, охваченных в 2002 году; программа была закрыта в начале 2002 года, поэтому в 2002 году количество новых участников составило только 744 человека. |
This figure can be broken down into 5.4 per thousand inhabitants in the regions of the north, 5.7 in the centre and 4.9 in southern Italy. |
Если же приводить данные в разбивке по областям страны, то в северных областях на 1000 жителей приходилось 5,4 койки, в центральных - 5,7 и в районах южной Италии - 4,9 койки. |
There is no precise official figure for the number of refugees and their location, based on the spontaneous nature of |
С учетом ее спонтанного характера отсутствуют какие-либо точные официальные данные о количестве беженцев и их местонахождении. |
If it is not, the figure may not correspond to the lived realities of millions of poor women who have little or no control over money. |
Если это не делается, имеющиеся данные могут не отражать реальные условия жизни миллионов бедных женщин, которые если и имеют, то лишь ограниченный контроль над финансовыми средствами. |
As disbursements for the realization of SADC Programme of Action projects are included in figures for bilateral projects, it is not possible to give a figure related only to regional projects. |
Так как средства на осуществление проектов Программы действий САДК включены в данные по двусторонним проектам, невозможно указать суммы, касающиеся только региональных проектов. |
NMVOC emissions (figure 5) refer to anthropogenic releases only, although for a few Parties it is not clear whether natural releases are also included in their national totals. |
Данные о выбросах НМЛОС (диаграмма 5) относятся только к антропогенным выбросам, хотя в отношении нескольких Сторон не совсем ясно, включались ли также естественные выбросы в их национальные итоговые показатели. |
However, like the Field Operation, ICRC has been unable to visit Ruhengeri Prefecture since January 1997; this figure does not, therefore, include an updated tally of detainees in that Prefecture. |
Тем не менее представителям МККК, как и Полевой операции, не удалось посетить префектуру Рухенгери после января 1997 года; таким образом, в этом показателе не учтены последние данные о числе задержанных в упомянутой префектуре. |
The data of the European soil survey indicate that the relationship between pH and base saturation can be found on a large scale (figure 7). |
Данные, полученные в рамках обследования состояния почв в Европе, показывают, что зависимость между рН и насыщенностью основаниями существует в больших масштабах (диаграмма 7). |
Though those substances were not placed under international control until 1992, some of the data were collected retrospectively and the initial increases shown in figure 19 probably reflect this change in the data collection process. |
Хотя до 1992 года эти вещества и не находились под международным контролем, некоторые данные все же были собраны ретроспективно, и это изменение процесса сбора данных, вероятно, нашло свое отражение в первоначальном росте объемов, о чем свидетельствует диаграмма 19. |
Published statistics on the losses of animal resources do not represent the actual figure, as the war period produced the greatest number of animal deaths from the remnants of war. |
Опубликованные статистические данные о потерях в секторе животноводства не отражают фактических данных, поскольку в результате войны от ее материальных остатков погибло наибольшее количество скота. |
The vast majority of the 38 countries for which we have data for both years show little change in the ratio of public employment to population: nearly all observations lie on or close to the diagonal line of figure 3c. |
В подавляющем большинстве включенных в выборку 38 стран, по которым имеются данные за оба года, отмечается незначительное изменение доли занятых в государственном секторе в общей численности населения; практически все показатели расположены на диагональной линии диаграммы 3c или вблизи нее. |
It is somewhat misleading, then, to report that the public sector accounts for 70 per cent of "total employment" in Egypt and India, the highest figure of all countries surveyed. |
Таким образом, данные о том, что на государственный сектор в Египте и Индии приходится 70 процентов от «общего числа занятых», что является самым высоким показателем по всем обследованным странам, не вполне соответствуют действительности. |
For example, when local currency data was converted to United States dollars, Brazil's GNP appeared to have grown by 37 per cent during the base period, whereas the real figure was 10.3 per cent. |
Например, данные пересчета курса местной валюты в доллары США по ВНП Бразилии говорят о том, что в течение базисного периода он вырос на 37 процентов, тогда как в действительности его рост составляет 10,3 процента. |
Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. |
Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
In any case, this is an approximate figure because it is the result of a comparison between a periodic recording and a specific observation. |
В любом случае эти данные являются весьма приблизительными, поскольку они были получены в результате сопоставления периодически регистрируемых данных с данными наблюдения за всей совокупностью лиц. |
This figure also shows that all data are to be stored in a data warehouse that can be used by all writers of chapters of the Kiev report. |
На этом рисунке также отражено, что все данные предполагается содержать в хранилище данных, с тем чтобы они могли быть использованы составителями глав Киевского доклада. |
She expressed the view that the proposed new baseline data for 1995 was supported by better evidence than was the Party's original baseline figure. |
Она выразила мнение, что новые предлагаемые базовые данные за 1995 год подкреплены более обоснованными фактами, нежели первоначальный показатель по базовому уровню Стороны. |
It is the experience of a country in the ECE region that the gross enrolment ratio in primary school increased in one year from 87% to 96% only because a census was carried out and the population figure could be rectified. |
Опыт одной страны региона ЕЭК свидетельствует о том, что общий коэффициент охвата начальным образованием за один год повысился с 87% до 96% только благодаря тому, что была проведена перепись населения и удалось соответствующим образом скорректировать демографические данные. |
His estimate, based on cross-checking the figures from various sources, is that the number of remaining detainees appears to be higher than the official figure. |
Согласно его оценкам, основанным на перекрестной проверке статистических данных из различных источников, он считает, что число оставшихся заключенных, очевидно, превышает официальные данные. |
That figure is consistent with the 10-year trend of increasing risk associated with storms, floods, landslides and droughts, which comprised 78 per cent of disasters during this period. |
Эти данные соответствуют наблюдавшейся на протяжении 10 лет тенденции к увеличению степени опасности, обусловленной бурями, наводнениями, селями и засухами, на долю которых пришлось 78 процентов всех бедствий, случившихся в течение рассматриваемого периода. |
As stated in footnote (c) to the statement of income and expenditure, the comparative income figure has been restated to conform to the current presentation. |
Как указано в примечании (с) к ведомости поступлений и расходов, сопоставимые данные о расходах были реклассифицированы для приведения их в соответствие с нынешним форматом. |
According to its 2010 report, the Association was able to document hundreds of executions for drug offences annually; nevertheless, the actual figure likely exceeds one thousand. |
Согласно докладу 2010 года, Ассоциация смогла зафиксировать сотни случаев казни за наркопреступления, которые имеют место ежегодно, тогда как фактические данные, скорее всего, превышают 1000. |