Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. |
Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу. |
This approach would allow the General Assembly to get a full picture of the costs in each of the representative countries rather than an average or median cost figure. |
Применение такого подхода позволило бы Генеральной Ассамблее получать не только данные о средней или медианной величине расходов, но и полную информацию о расходах по каждой включенной в выборку стране. |
More recent data on the total phosphorus and nitrogen content are given in the figure below: |
На приводящемся ниже рисунке отражены самые последние данные об общем содержании фосфора и азота: |
The long-term development of defoliation was calculated from the monitoring results of those countries which have been submitting data since 1990 every year without interruption (figure 6). |
При расчете долгосрочного изменения степени дефолиации использовались данные мониторинга, полученные от стран, которые непрерывно представляли данные на ежегодной основе начиная с 1990 года (рис. 6). |
Data of the 2002 census, summarized in figure 2 below, shows the distribution of dwellings by size, recording a large majority of homes in the range of 20 to 40 m2. |
На диаграмме 2 ниже в схематичном виде представлены собранные в ходе переписи 2002 года данные о распределении жилья по площади, указывающем на то, что большинство составляют жилые помещения площадью от 20 до 40 м2. |
This figure is supported by the prevalence of sentinel groups from HIV sentinel surveillance survey which is conducted by the National AIDS Programme annually and represented for 34 townships. |
Эти цифры также подтверждают данные выборочного эпидемиологического обследования населения на ВИЧ, которое ежегодно проводится в 34 сельских волостях в рамках Национальной программы по борьбе со СПИДом. |
Way I figure it, I got maybe two hours before I have to call the captain and tell him what's going on, or we're getting bounced and sent to monitor evidence rooms all over this town. |
Я так понимаю, у меня есть возможно два часа перед тем как я должен позвонить капитану и сказать ему что происходит, или мы получаем зацепку и ставим на на контроль данные номера во всем городе. |
Figure 3 shows the percentage of Secretariat staff by category, figure 4 shows the number of staff by grade in the Professional and Director categories and figure 5 presents the number of staff by grade in the General Service and related categories. |
На диаграмме З отражены данные о процентном распределении сотрудников Секретариата по категориям должностей, на диаграмме 4 показано распределение сотрудников по классам должностей в категориях специалистов и директоров, а на диаграмме 5 - число сотрудников с разбивкой по классам должностей в категории общего обслуживания и смежных категориях. |
a Editor's note: This figure represents the sum of hydrocarbons and nitrogen oxides and was reflected in the final approved text by a single figure in a merged cell in the table. |
а Примечание редактора: Эти количественные данные, представляющие собой сумму углеводородов и оксидов азота, были отражены в окончательном утвержденном тексте одной цифрой, указанной в общей ячейке таблицы. |
The number of women who may have sought abortions in England or elsewhere of their own volition is unknown, but unlikely to be significantly more than that figure. |
Данные о числе женщин, которые, возможно, по своему желанию сделали аборты в Англии или в какой-либо другой стране, отсутствуют. |
The figure is the one produced and provided by the country, but adjusted by the international agency for international comparability, i.e., to comply with internationally agreed standards, definitions and classifications (age group, International Standard Classification of Education, etc.). |
Это данные, подготовленные и представленные страной, но скорректированные международным учреждением для обеспечения международной сопоставимости, т.е. для приведения в соответствие с согласованными на международном уровне стандартами, определениями и классификациями (по возрастным группам, категориям Международной стандартной классификации образования и т.д.). |
Although 55 affected country Parties and 1 developed country Party reported a figure in both cycles, in 19 cases inconsistencies were found in the data provided thereby excluding such datasets from the analysis. |
Хотя данные за оба цикла представили 55 затрагиваемых стран-Сторон и 1 развитая страна-Сторона, в 19 случаях была выявлена несогласованность в представленных данных, что явилось основанием для исключения таких наборов данных из анализа. |
An interesting figure with regard to non-discrimination in education and the respect for the right to education is the ratio of males to females in pre-university education. |
В связи с недискриминацией в сфере образования и соблюдением права на образование интересные данные получены при сопоставлении между числом учащихся мужского и женского пола в системе доуниверситетского образования. |
First, the figure in the second line of paragraph 14 had been changed to $233 million; it had originally been given as $277 million. |
Во-первых, данные во второй строке пункта 14 были изменены на 233 млн. долл. США; первоначально была указана сумма в 277 млн. долл. США. |
In a statement to the Chamber of Advisors on 30 May 2006, a spokesman for the Ministry of the Interior reported that approximately 480 human trafficking operations were broken up in 2005; this figure represents an increase of more than 60 per cent compared to 2004. |
Опираясь на данные этого ведомства, министр внутренних дел в своем выступлении перед Палатой советников во вторник, 30 мая 2006 года, доложил, что в 2005 году было ликвидировано около 480 подпольных организаций по торговле людьми или на 60 процентов больше, чем в 2004 году. |
The figure below breaks down the new cases received by the Office of Staff Legal Assistance by the entity of the staff member, including Secretariat departments, peacekeeping and political missions and United Nations agencies, funds and programmes. |
В диаграмме ниже отражены данные о делах, полученных Отделом юридической помощи персоналу, в разбивке по учреждению, в котором работают подавшие дела сотрудники, включая департаменты Секретариата, миссии по поддержанию мира и политические миссии, а также учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
This means that the Secretariat records the figure "zero", unless the reporting party provides additional information specifying that the data for that blank column or for that substance are to be treated as not reported. |
Это означает, что секретариат указывает "нулевой" показатель, если представляющая данные Сторона не предоставляет дополнительную информацию, свидетельствующую о том, что данные для этой пустой графы или по этому веществу следует рассматривать как несообщенные. |
For methyl chloroform, of the 146 parties that had reported baseline data, 103 had reported a zero figure for both baseline and consumption data. |
В отношении метилхлороформа из 146 Сторон, представивших данные о базовых уровнях, 103 указали нулевые значения для базовых уровней и потребления. |
b The figure for 2015 includes the continuation of 384 positions for UNSMIL. |
Ь Данные о предлагаемой численности на 2015 год отражают сохранение 384 должностей в МООНПЛ. |
Composite data on women's participation on State Boards in recent years indicates that about 34 per cent of places on Boards were held by women, which is an improvement on the reported figure of 29 per cent in June 2002. |
Сводные данные о доли женщин в государственных органах свидетельствуют о том, что женщины занимают примерно 34% мест в этих учреждениях, а это говорит об улучшении состояния дел по сравнению с июнем 2002 года, когда зарегистрированный показатель составлял 29%. |
The online survey results showed that the majority of participants undertaking the survey found the content of the workshop to be helpful and relevant to their area of work, as shown by the figure below. |
Результаты онлайнового опроса показали, что большинство участников, откликнувшихся на опрос, считают содержание совещания-практикума полезным и актуальным для их сферы работы, о чем свидетельствуют приведенные ниже данные. |
High critical load exceedances have been reported for the former Yugoslav Republic of Macedonia for cadmium and lead and for Bosnia and Herzegovina and the Russian Federation for lead (figure 4). |
Получены данные о большом превышении критической нагрузки в бывшей югославской Республике Македония (по кадмию и свинцу) и в Боснии и Герцеговине и в Российской Федерации (по свинцу) (диаграмма 4). |
Data from Child Helpline International shows that in Europe in 2005, only 8 per cent of contacts to helplines involved a visit to the website while in 2012, that figure had reached 52 per cent. |
Данные Международной ассоциации детских телефонов доверия показывает, что в 2005 году в Европе с посещением веб-сайта было сопряжено лишь 8% контактов по телефонам доверия, тогда как в 2012 году эта цифра достигла 52%. |
The statistics in table 10 and figure 10 and most of the data in table 11 are derived from the Financial Tracking Service. |
Статистические данные, содержащиеся в таблице 10 и диаграмме 10, и большая часть данных, содержащихся в таблице 11, взяты из источников Службы отслеживания финансовых данных. |
Statistics from the same source indicate that for Jordan as a whole, 99.7 per cent of the population is served by electricity, while for rural areas, the figure is 98.7 per cent. |
Полученные из того же источника статистические данные свидетельствуют о том, что в Иордании в целом доступ к электроэнергии имеют 99,7 процента населения, в то время как в сельских районах этот показатель составляет 98,7 процента. |