This figure reflects the impact of efforts to expand the coverage of basic education to all children in the country, and to keep them in school. |
Приведенные данные свидетельствуют об эффективности усилий, предпринятых для расширения охвата начального образования на всех проживающих в стране детей и привлечения их в систему школьного образования. |
Country data: the figure is the one produced and disseminated by the country (including data adjusted by the country to meet international standards). |
Национальные данные: это данные, подготовленные и распространенные страной (включая данные, скорректированные страной для приведения их в соответствие с международными стандартами). |
In Ukraine, the volume of cargo carried by IWT has been regularly increasing since 2000, but the latest figure (14 million tons in 2006) is still far short of the 1990 level of 66 Mt. |
В Украине объем грузов, перевозимых ВВТ, с 2000 года постоянно растет, однако последние данные (14 млн. т в 2006 году) по-прежнему значительно отстают от уровня 1990 года, составившего 66 Мт. |
In fact, between 1990 and 2000 the volume of cargo transported in Ukraine by inland navigation decreased more rapidly (-87 per cent) than the corresponding figure for all cargo (-75.4 per cent). |
По существу в период 19902000 годов объем грузов, перевезенных в Украине внутренним водным транспортом, снижался быстрее (-87%), чем соответствующие данные по всем грузовым перевозкам (-75,4%). |
However, by 2010 tenure security was not taken into account in the UN-Habitat measurements of slums, hence the latter figure offers only a very small insight into the current extent of tenure insecurity in urban areas. |
Вместе с тем до 2010 года такой критерий, как правовое обеспечение проживания, не учитывался в оценках ООН-Хабитат, касающихся трущоб, поэтому последние данные позволяют получить крайне ограниченное представление о нынешних масштабах правовой незащищенности проживания в городских районах. |
b One of these cases, which involved a United Nations Volunteer, would be included also in the figure provided under entities other than the Department of Peacekeeping Operations. |
Ь Одно из этих дел, по которому проходил доброволец Организации Объединенных Наций, было включено в данные, представленные по другим структурным подразделениям, помимо Департамента операций по поддержанию мира. |
Upon return, the team did not observe any visible change in the strength of the Georgian Ministry of Internal Affairs personnel relative to the figure of 578 personnel reported to UNOMIG by the Georgian authorities on 23 June. |
По возвращении группа не отметила никаких видимых изменений или увеличения численности персонала министерства внутренних дел Грузии по сравнению с теми 578 сотрудниками, данные о которых были представлены МООННГ грузинскими властями 23 июня. |
(b) Inputting a zero figure, thus indicating that a country was content to reflect no increase in the cost of its equipment; |
Ь) можно ввести цифру «0», означающую, что страна желает не указывать данные об увеличении расходов на свое имущество; |
These data are especially significant when it is recognized that the figure for younger women includes teenage pregnancies, and this poses a special challenge to public programmes designed to prevent early pregnancy and to promote family planning. |
Эти данные представляются особенно важными, если учесть, что беременность более молодых женщин включает и подростковую беременность, в связи с чем государство в рамках своих программ должно решать нелегкую задачу предупреждения подростковой беременности и регулирования размеров семьи. |
For the clarity of graphical presentation, figure 2 does not include data for Luxembourg, where aggregate GHG emissions decreased by 24 per cent in 1995 and by 55 per cent in 1999 compared with 1990. |
В целях ясности графического представления данных в диаграмму 2 не были включены данные по Люксембургу, где совокупные выбросы ПГ уменьшились на 24% в 1995 году и на 55% в 1999 году по сравнению с 1990 годом. |
a The figure includes an estimate of the United States official development assistance or direct contributions made from the reported figures, which included other categories such as commercial sales and indirect financing. |
а Приводимые на рисунке данные включают в себя оценку официальной помощи Соединенных Штатов в целях развития или прямые взносы, размер которых указан в сообщениях, включая другие категории, такие, как объем продаж коммерческого сектора и косвенное финансирование. |
The Investigative Police Force has compiled statistics on the number of complaints and investigation orders relating to trafficking in persons and related offences, as shown below in figure 5. |
Следственная полиция Чили собирает статистические данные о числе жалоб и ордеров на проведение расследований в связи с торговлей людьми и связанными преступлениями, как это отражено в нижеприведенном графике 5: |
For the first time, Mexico can provide reliable national data on victimization (criminal incidence and prevalence), the dark figure, perception and institutional evaluation referred to the federal, state and municipal levels. |
Впервые в Мексике были подготовлены достоверные национальные данные о виктимизации (числе преступлений и уровне преступности), латентной преступности, общественном восприятии проблемы преступности и оценках, которые учреждения доводят до различных инстанций на федеральном, государственном и муниципальном уровнях. |
The planned use of resources of $11.6 billion for 2010-2011 is provided in figure 2, which consists (ibid., paragraph 21) of: |
На диаграмме 2 приведены данные о запланированном на 2010 - 2011 годы использовании ресурсов в объеме 11,6 млрд. долл. США, распределяющихся по категориям следующим образом (там же, пункт 21): |
Since the total maternal morbidity figure for Jamaica (including private doctors and private hospitals) is not known, the morbidity rate attributed to complications from abortions is also not known. |
Поскольку общие данные о материнской смертности на Ямайке (с учетом частных докторов и частных госпиталей) отсутствуют, то показатель смертности в связи с осложнениями после абортов также не известен. |
As the figure from BoP on dividends declared is assumed to be more robust than reinvested earnings, and as the estimate for domestic dividend payments is so small, the reinvested earnings paid are determined as a residual. |
В силу того, что данные об объявленных дивидендах, взятые из платежного баланса, считаются более надежными, чем данные о реинвестированных прибылях, а выплаты внутренних дивидендов, согласно оценке, являются незначительными, выплаченные реинвестированные поступления рассчитываются по остаточному принципу. |
A consolidated figure of cases investigated by the Haitian human rights institutions was not available for the period, with the largest institution having reported investigations on 805 human rights violations during the period |
Данные об общем числе дел, расследованных гаитянскими правозащитными учреждениями, за отчетный период отсутствуют, хотя крупнейшее из учреждений сообщило о расследовании в течение отчетного периода 805 нарушений прав человека |
More recent data (2000 - 2002) from the ICP Waters sites have shown that the CL estimates based on them were very similar to those based on the 1992 - 1995 data (figure 1). |
З. Более последние данные (2000-2002 годы) по участкам МСП по водам показывают, что подготовленные на их основе оценки КН весьма схожи с оценками, основанными на данных за 1992-1995 годы (диаграмма 1). |
Ms. Patten said that the data on women's employment in the State party spoke for itself: on average, women accounted for 22.8 per cent of the workforce, but that figure was lower in urban areas. |
Г-жа Паттен говорит, что данные, касающиеся занятости женщин в государстве-участнике, говорят сами за себя: в среднем женщины составляют 22,8 процента рабочей силы, однако эта цифра еще ниже в городских районах. |
However, looking at the data by area, there were 103 maternity-related deaths for every 100,000 live births in urban areas in 2007, while the corresponding figure for rural areas was 179 deaths. |
Однако если рассматривать эти данные в разбивке по регионам, то в 2007 году в городских районах на 100000 живорожденных приходилось 103 случая материнской смертности, а в сельских районах - 179 случаев. |
Despite the guarantee from the Constitution and the law on Election, women participation in public life whether in judiciary or in the executive institution, the figure show that women have a limited number of positions in decision making. |
Несмотря на права, гарантированные Конституцией и Законом о выборах, данные об участии женщин в государственном управлении, будь то в судебных или исполнительных органах, показывают, что женщины занимают ограниченное число должностей на уровне принятия решений. |
Estimated: The figure is estimated by the international agency, when corresponding country data for a specific year or set of years are not available, or when multiple sources exist, or when there are problems of data quality. |
Оценочные данные: эти данные представляют собой расчетные данные международного учреждения и используются при отсутствии соответствующих национальных данных за конкретный год или ряд лет, или при наличии данных из разных источников или претензий к качеству данных. |
The figure for China in the annex illustrates how there was a sharp increase in the income share of the highest income decile over the 1990s in this country, while the income share of the lowest decile fell. |
Данные по Китаю, содержащиеся в приложении, отражают резкое увеличение доли доходов по самой верхней децили в 90-е годы в этой стране, в то время как произошло сокращение доли доходов по самой низкой децили. |
Thus, while the authorities' figure of 3,000 settlers in Lachin town corresponds with the FFM's findings, the FFM estimates that fewer than 8,000 people live in the district overall. |
Так, хотя данные властей, согласно которым в городе Лачин проживает 3000 поселенцев, совпадают с данными Миссии, по оценкам Миссии, в районе проживает в общей сложности менее 8000 человек. |
However, this figure hides differences between the country's various regions and social groups, for example, the number of maternal deaths recorded in the autonomous regions is 2.1 times higher than in the rest of the country. |
Тем не менее эти данные не дают разбивки по регионам и социальным группам страны, например автономным регионам, в которых показатели материнской смертности в 2,1 раза превышают показатели в остальных районах страны. |