Modelled: the figure is modelled by the agency when there is a complete lack of data on the variable being estimated. |
Смоделированные данные: эти данные рассчитываются учреждением по определенной модели в случае полного отсутствия данных по оцениваемой переменной величине. |
The data in figure 5 suggest that good financial management practices and controls can potentially yield large dividends in reduced expenditures and recoveries for the Organization, which is borne out in findings of many OIOS audits. |
Приведенные на рисунке 5 данные говорят о том, что продуманная практика и механизмы финансового управления могут в принципе дать большую отдачу с точки зрения сокращения расходов и взыскания средств Организации, о чем свидетельствуют выводы многих ревизий УСВН. |
At this writing, the Special Rapporteur had recorded 92 completed decisions of courts of first instance throughout Kosovo, but that figure was by no means comprehensive and only included court documents at hand. |
На момент составления настоящего доклада Специальный докладчик имеет данные о 92 окончательных решениях судов первой инстанции различных районов Косово, однако эта цифра отнюдь не является исчерпывающей и охватывает лишь судебные документы, которые ему удалось получить. |
To that end, the Committee has been continuously engaged in reviewing reports on meetings statistics and in holding consultations with bodies whose utilization factor has been below the benchmark figure of 80 per cent. |
С этой целью Комитет постоянно занимается анализом докладов, содержащих статистические данные о заседаниях, и проводит консультации с органами, у которых коэффициент использования ресурсов был ниже базисного показателя в 80 процентов. |
As the data on illiteracy are obtained in the population censuses, the latest illiteracy figure, dating back to 1991, was included in the extraordinary report. |
Поскольку данные о числе неграмотных были получены в ходе переписей населения, последние показатели в области неграмотности, относящиеся к 1991 году, были включены в специальный доклад. |
On the subject of violence against women, the Government was not in a position to confirm or deny the very high figure advanced for cases of domestic violence. |
Что касается насилия в отношении женщин, то правительство не может ни подтвердить, ни опровергнуть данные об очень большом числе случаев проявления бытового насилия. |
The 2000 census of the United States, for instance, enumerated an estimated 8.5 million undocumented migrants and more recent data show that that figure had likely increased to 10.3 million by 2005. |
Например, согласно данным переписи населения Соединенных Штатов 2000 года, было выявлено около 8,5 миллиона мигрантов, не имеющих соответствующих документов, а самые последние данные свидетельствуют о том, что этот показатель, вероятно, возрос к 2005 году до уровня 10,3 миллиона человек. |
The CHAIRPERSON, referring to the annex provided by the delegation providing statistics on removal or deportation orders, expressed surprise that Australia did not figure among the 75 countries in the table. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на представленное делегацией приложение, содержащее статистические данные о распоряжениях о высылке или депортации, выражает удивление по поводу того, что в числе указываемых в нем 75 стран не фигурирует Австралия. |
A significant increase of about 30 per cent was observed in the National Committees' retention applied to cards and gifts over the last three years, a figure that did not correspond to a comparable growth in gross proceeds. |
Данные за последние три года свидетельствуют о том, что национальные комитеты стали удерживать значительно больше - примерно на 30 процентов - выручки от продаж открыток и сувениров, что не соответствует сопоставимому с этим показателю роста общего объема поступлений. |
From 1995 to 2010, the Fund allocated grants as illustrated in the figure below: |
Данные о предоставлении Фондом субсидий в 1995 - 2010 годах представлены на диаграмме ниже: |
Of 34 sites with sufficient data for trend analysis of PC, all sites had downward trend and 28 sites a statistically significant decrease (figure 1). |
На всех 34 участках, по которым имелись достаточные данные для анализа ХСО, тренд был убывающим, причем его понижение было статистически значимым на 28 участках (рис. 1). |
The figure below summarizes the contribution of each innovative financing mechanism to the three public-private partnerships and gives an overview with regard to other sources of finance. |
Приводимые ниже данные дают представление о вкладе каждого инновационного механизма финансирования в деятельность трех партнерств государственного и частного секторов, а также о других источниках финансирования. |
Available data shows that persons with disabilities in Asia and the Pacific tend to have significantly higher rates of unemployment than those of the population as a whole (figure 1). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе заметно выше аналогичного показателя по населению в целом (схема 1). |
The anticipated HNP police force increase is as follows: A target of 20,000 officers for optimum security has been discussed by the Government. However, this figure is subject to the parameters referred to above. |
Ниже приводятся данные о прогнозируемом увеличении числа сотрудников ГНП: На уровне правительства обсуждался вопрос о целевом показателе в размере 20000 полицейских, которые необходимы для обеспечения оптимального уровня безопасности. |
The fourth quarter report not included, the figure will tend to increase |
Данные за четвертый квартал отсутствуют, существует тенденция к увеличению числа таких случаев. |
The Monitoring Group believes that this figure represents only a portion of the total that have actually come into Somalia, the exact numbers being unknown. |
По мнению Группы контроля, эти данные являются неполными и не отражают общего числа прибытий таких судов в Сомали, поскольку точные данные не известны. |
Globally speaking, the number of HIV-infected people in the Pacific is small, but if one examines the figure in proportion to the population, it is worrying. |
По глобальным меркам, число ВИЧ-инфицированных людей в Тихоокеанском регионе невелико, но, если сопоставить эти данные с численностью населения, оно вызывает тревогу. |
The Ceasefire Joint Military Committee continues to review figures with both SAF and SPLA with the intent of continued monitoring and verification to verify ongoing figure adjustment. |
Объединенный военный комитет по прекращению огня продолжает изучать цифры, представленные СВС и НОАС, с тем чтобы с помощью постоянного контроля и проверки корректировать поступающие данные. |
b For 2008, only the estimated figure for the total exports to the world is available. |
Ь За 2008 год по общему объему экспорта в мире имеются лишь оценочные данные. |
b For 2007, only the figure for total exports to the world is available. |
Ь По 2007 году имеются лишь данные об общем объеме экспорта во все страны мира в целом. |
However, the figure demonstrates an upward trend as there were 122 (1.3%) female national public officers in managerial positions in the end of FY 2000. |
Однако данные свидетельствуют о тенденции к повышению этих показателей, поскольку на конец 2000 финансового года число женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составляло 122 (1,3 процента). |
For example, one team established its own funding mechanism with an annual budget to which each participating organization annually contributes some $34,500 (2008 figure); another team was supported by an expert in coherence, funded by UNICEF. |
Одно отделение, например, создало свой собственный механизм финансирования с ежегодным бюджетом, в который каждая участвующая организация ежегодно вносит примерно 34500 долл. США (данные за 2008 год); другое отделение получает поддержку от эксперта по вопросам координации работы, расходы на которого покрывает ЮНИСЕФ. |
The following figure shows the scenario of women participation in the school administration. |
Ниже приводятся статистические данные об участии женщин в дирекции школ: |
The maternal mortality rate per 100,000 live births declined from 128 in 2005 to 118 in 2008 (preliminary data), and although this figure is still high, it places the country in a statistical average and emphasizes its progress. |
Уровень материнской смертности на 100000 живорожденных сократился с 128 случаев в 2005 году до 118 в 2008 (предварительные данные), и хотя эта цифра по-прежнему высока, она соответствует мировым среднестатистическим показателям и свидетельствует о прогрессе в этом вопросе. |
Although the global figure of domestic resource flows is a rough estimate, it is the most plausible estimate, given the fact that data are often incomplete and not entirely comparable. |
Хотя оценка динамики внутренних ресурсов в мире имеет весьма приблизительный характер, она представляется наиболее правдоподобной, если учесть, что данные являются зачастую неполными и не всегда могут сопоставляться. |