| Kiribati faced real challenges posed by climate change. | Кирибати сталкивается с реальными проблемами, обусловленными изменением климата. |
| In 2010, 64 women were killed, while the unit set up to investigate such cases faced serious problems in fulfilling that task. | В 2010 году были убиты 64 женщины, тогда как подразделение, созданное для расследования таких случаев, сталкивается с серьезной проблемой в выполнении этой задачи. |
| Micronesia faced particular circumstances that affected its socio-economic development; nevertheless, it showed progress in the sphere of human rights. | Микронезия сталкивается с особыми условиями, отражающимися на ее социально-экономическом развитии; тем не менее она добивается прогресса в области прав человека. |
| UNMIS also indicated that Southern Sudan faced significant challenges in the administration of justice. | МООНВС также отметила, что Южный Судан сталкивается с серьезными проблемами в области отправления правосудия. |
| In particular, the TFG faced extremely serious institutional and operational challenges. | В частности, ПФП сталкивается с крайне серьезными институциональными и функциональными проблемами. |
| Although that body faced difficulties in realizing its mandate, Botswana noted that its relocation to the Legal Aid Clinic might address this issue. | И хотя этот орган сталкивается с трудностями в осуществлении своего мандата, Ботсвана отметила, что его передача в ведение Центра юридической помощи может способствовать решению данного вопроса. |
| Nauru signed Convention on the Rights of the Child but still faced resource and capacity constraints to submit its initial report. | Науру подписала Конвенцию о правах ребенка, однако все еще сталкивается с ресурсными и связанными с потенциалом ограничениями, чтобы представить свой первоначальный доклад. |
| It noted that the Government still faced challenges. | Она отметила, что правительство по-прежнему сталкивается с проблемами. |
| Lesotho noted that Tanzania faced human rights challenges particularly in the area of capacity-building. | Лесото констатировала, что Танзания сталкивается с рядом проблем в области прав человека, в особенности в связи с наращиванием потенциала. |
| UNRWA has faced substantial increases in the costs of medicines and hospitalization fees in recent years. | В последние годы БАПОР сталкивается с проблемой значительного увеличения расходов на лекарства и госпитализацию. |
| Both emphasized that the country still faced serious challenges and underlined possible repercussions in the region as a whole. | Оба оратора сделали акцент на том, что страна все еще сталкивается с серьезными проблемами, и подчеркнули возможные последствия для региона в целом. |
| Seldom had the world faced such threats and challenges as those of 2008. | Редко мир сталкивается с такими вызовами и угрозами, которые возникли в 2008 году. |
| In recent years, Guatemala has faced droughts and resulting food insecurity. | В последние годы Гватемала сталкивается с засухой и возникающей в результате нехваткой продовольствия. |
| She reported that UNICEF faced significant funding gaps for emergency response and appealed to donors to continue to provide sustainable support through regular resources and thematic funding. | Она сообщила, что ЮНИСЕФ сталкивается с серьезными пробелами в финансировании для реагирования на чрезвычайные ситуации, и призвала доноров продолжать оказывать поддержку на устойчивой основе по линии регулярных ресурсов и тематического финансирования. |
| However, despite those encouraging results, the Committee faced a number of difficulties. | Однако, несмотря на эти позитивные результаты, Комитет сталкивается с трудностями. |
| In general, the country faced significant challenges in combating discrimination and promoting an inclusive society. | В целом страна сталкивается с серьезными проблемами в своей деятельности по преодолению дискриминации и поощрению инклюзивного общества. |
| Despite considerable efforts, the international community still faced enormous challenges in its fight against such criminal activity. | Несмотря на значительные усилия, международное сообщество все еще сталкивается с огромными проблемами в своей борьбе с такой преступной деятельностью. |
| The President shared the expert's concerns but underlined the many challenges his Government faced. | Президент разделил озабоченности эксперта, но подчеркнул, что его правительство сталкивается с множеством проблем. |
| Brazil noted that the Gambia faced difficulties in fulfilling its reporting obligations related to human rights instruments and encouraged it to seek assistance from OHCHR. | Бразилия отметила, что Гамбия сталкивается с трудностями в процессе выполнения своих обязательств по представлению докладов согласно договорам по правам человека, и призвала ее обращаться за помощью к УВКПЧ. |
| It also stated that civil society faced a series of unjustified obstacles compromising freedom of association. | Она также указала, что гражданское общество сталкивается с целым рядом необоснованных препятствий, ущемляющих право на свободу ассоциации. |
| Poland, while appreciating progress made in the promotion and protection of human rights, noted that Bhutan still faced challenges. | Польша, высоко оценивая прогресс в области поощрения и защиты прав человека, отметила, что Бутан все еще сталкивается с проблемами. |
| The scheme faced a number of constraints, including insufficient staff, equipment, vehicles and office space. | Осуществление этого проекта сталкивается с определенными трудностями, включая нехватку персонала, оборудования, транспортных средств и офисных помещений. |
| It recalled that Zambia still faced major human rights challenges and called upon the international community to provide Zambia with technical assistance. | Он напомнил, что Замбия по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, и призвал международное сообщество оказать Замбии техническую помощь. |
| Like all countries, Guatemala faced some challenges to the full enjoyment of all human rights. | Как и все страны, Гватемала сталкивается с рядом проблем на пути полного осуществления всех прав человека. |
| Joint Submission 5 (JS 5) stated that because of their caste Dalits faced discrimination in various areas including employment. | В Совместном представлении 5 (СП5) говорилось, что каста Далитов сталкивается с дискриминацией в различных областях, включая занятость. |