For nearly a decade, the African continent has faced multifaceted political tension and violence between and within States, just when the end of the cold war had given rise to hope that resources would be mobilized for its development. |
Почти десять лет африканский континент сталкивается с многосторонней политической напряженностью и актами насилия между государствами и внутри них, как раз в то время, когда конец "холодной войны" дал надежду на мобилизацию ресурсов на цели развития. |
The representative of Mauritius highlighted the fact that his country faced the problems of single commodity exporters, whose agricultural production and exports depended significantly on one or two commodities. |
Представитель Маврикия подчеркнул, что его страна сталкивается с проблемами, характерными для экспортеров, чье сельскохозяйственное производство и экспорт в значительной степени зависят от одного или двух сырьевых товаров. |
The region covered by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has faced a number of threats in the politico-military dimension that are either new or have changed in nature or impact. |
Регион, охватываемый деятельностью Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), сталкивается с рядом угроз в военно-политическом измерении, которые либо являются новыми, либо изменились по своему характеру или воздействию. |
Within recent years the United Nations has faced mounting criticism for its lack of responsiveness to global challenges and for its failure to be democratic in some of its decision-making. |
В последние годы Организация Объединенных Наций сталкивается с растущей критикой в связи с отсутствием реагирования на глобальные вызовы и неспособностью продемонстрировать демократичность при принятии некоторых своих решений. |
Finally, his country faced a serious supply side constraints, and UNCTAD, together with other agencies, had a role to play to launch meaningful supply-side initiatives. |
И наконец, его страна сталкивается с серьезными трудностями на уровне производственно-сбытовых факторов, и ЮНКТАД вместе с другими учреждениями призвана сыграть определенную роль в развертывании конструктивных инициатив в этой области. |
He noted that the Initiative still faced issues regarding capacity-building within the member countries, but that the first priority was to share ideas and skills within the region. |
Он отметил, что инициатива по-прежнему сталкивается с трудностями в области наращивания потенциала среди стран-членов, но их приоритетом является обмен идеями и навыками в регионе. |
Also, the Office faced governance, organizational and resource challenges in undertaking its work, resulting in low levels of client satisfaction and less than satisfactory client relationships. |
В ходе своей работы Управление также сталкивается с управленческими, организационными проблемами и проблемами нехватки ресурсов, в результате чего снижается степень удовлетворенности клиентов, а взаимодействие с клиентами находится на уровне ниже удовлетворительного. |
With regard to the first point, the world faced an unprecedented situation where the developing world was leading global growth and was expected to do so for a considerable time to come. |
Что касается первого вопроса, то мир сталкивается с беспрецедентной ситуацией, при которой развивающийся мир возглавляет глобальный рост, и предполагается, что это положение будет существовать на протяжении значительного периода времени в будущем. |
The world faced a real threat of war, possibly even a nuclear war, yet just as millions were suffering the impact of the largest economic crisis since the Great Depression, military spending was soaring. |
Мир сталкивается с реальной угрозой войны, возможно даже ядерной, но, в то время как миллионы людей страдают от воздействия сильнейшего экономического кризиса со времен Великой депрессии, военные расходы летят вверх. |
Whenever the Conference has faced difficulties, he has always worked in close cooperation with member States and made great joint efforts with them to promote the early start of substantive work by the Conference. |
Всякий раз когда Конференция по разоружению сталкивается с трудностями, он всегда работает в тесном сотрудничестве с государствами-членами и вместе с ними прилагает немало совместных усилий к тому, чтобы продвигать скорейшее начало предметной работы Конференции. |
The world had changed and the challenges it faced were more demanding, exacerbated, moreover, by climate change; new approaches and practices were needed. |
Мир изменился и теперь сталкивается с более сложными вызовами, усугубляемыми изменением климата; требуются новые подходы и новые виды практики. |
While UNMISS benefited from the staff and resources affiliated with the former UNMIS, the Mission faced the challenges of starting up a new operation with new senior leadership and immediate needs in taking forward strategic and operational planning. |
Хотя МООНЮС и воспользовалась персоналом и другими ресурсами бывшей МООНС, она сталкивается с проблемами, связанными с началом новой операции, когда новому старшему руководству приходится решать ближайшие задачи в части осуществления стратегического и оперативного планирования. |
She noted that business faced challenges of various kinds, such as continued debt problems and sluggish demand in developed countries, climate change, energy shortages and an ageing society. |
Она отметила, что бизнес сталкивается с различными проблемами, такими, как сохраняющаяся проблема задолженности и вялый спрос в развитых странах, изменение климата, дефицит энергоресурсов и старение общества. |
Zambia, one of the most urbanized countries in Africa, has faced this dilemma since the 1980s, and thus far, market liberalization and structural adjustment programmes have not helped ease the problems of inadequate food supplies and growing poverty among the urban poor. |
Замбия, одна из наиболее урбанизированных стран в Африке, сталкивается с этой дилеммой с 1980-х годов, и пока либерализация рынка и программы структурной корректировки не помогли смягчить остроту проблем неадекватных поставок продовольствия и растущей нищеты среди городской бедноты. |
Based on the plan of action, the ratification process would be completed in the next three months, although, owing to resources constraints, Dominica faced difficulties in meeting the spirit and obligations of the Convention. |
В соответствии с разработанным планом действий процедура ратификации должна быть завершена в ближайшие три месяца, хотя из-за ограниченности ресурсов Доминика сталкивается с трудностями при соблюдении духа и обязательств этой Конвенции. |
As a small island developing State, the country stated that it faced constraints and difficulties, not only in terms of putting the appropriate legislation in place, but also in gathering, processing, evaluating and analysing data. |
Страна заявила, что, являясь малым островным развивающимся государством, она сталкивается с трудностями и сдерживающими факторами в том, что касается не только принятия надлежащего законодательства, но и сбора, обработки, оценки и анализа данных. |
The Truth and Reconciliation Commission of the Solomon Islands (TRC), launched in April 2009, faced many administrative challenges, including lack of support from the Government and severe budgetary constraints. |
Комиссия по установлению истины и примирению Соломоновых Островов (КИП), созданная в апреле 2009 года, сталкивается с многочисленными административными проблемами, включая отсутствие поддержки со стороны правительства и серьезные бюджетные ограничения. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the world currently faced towering development challenges, including natural disasters and food, fuel and financial crises. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что сегодня мир сталкивается с растущими проблемами в сфере развития, включая стихийные бедствия, а также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы. |
While Madagascar was firmly committed to the establishment of the International Criminal Court, it faced legal and constitutional problems that must be resolved before it could ratify the Statute. |
Хотя Мадагаскар твердо привержен делу учреждения Международного уголовного суда, он сталкивается с проблемами юридического и конституционного порядка, которые должны быть решены, прежде чем он сможет ратифицировать Статут. |
The Committee took the decision that all voluntary requests for sponsorship from States Parties or non-States Parties would be considered seriously and not turned down unless the Programme faced financial constraints. |
Комитет принял решение, что все добровольные запросы на спонсорство со стороны государств-участников или государств - неучастников КНО будут серьезно рассматриваться и не будут отклоняться, если только Программа не сталкивается с серьезными финансовыми ограничениями. |
A population already coping with poorly functioning essential systems now faced added physical and psychological difficulties, a moribund economy, an unprecedented 43 per cent rate of unemployment and an 80 per cent dependence on United Nations food aid. |
Население, которому уже приходится справляться с проблемами плохо функционирующих систем основных услуг, сегодня сталкивается с дополнительными трудностями физического и психологического характера, умирающей экономикой, беспрецедентной безработицей на уровне 43 процентов и 80-процентной зависимостью от продовольственной помощи Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped that the Third International Decade would make a meaningful difference to the lives and futures of the people of all the remaining Non-Self-Governing Territories, including those in the Pacific Territories, who faced different challenges. |
Его делегация надеется, что осуществление третьего Международного десятилетия значимым образом изменит жизнь и будущее народов всех остающихся несамоуправляющихся территорий, включая Тихоокеанские территории, каждая из которых сталкивается с различными проблемами. |
She recognized that Canada also faced challenges, including higher rates of violence against aboriginal and migrant women, and underreporting of cases of domestic violence. |
Она признала, что и Канада сталкивается с такими проблемами, в частности в том, что касается распространения насилия в отношении женщин из числа аборигенов и мигрантов, а также ограниченного выявления случаев насилия внутри семьи. |
Maldives stated that it was important that the Working Group on the Universal Periodic Review understand that Papua New Guinea, like Maldives, faced enormous challenges because of its size, geography and capacity constraints. |
Делегация Мальдивских Островов заявила о необходимости того, чтобы Рабочая группа по универсальному периодическому обзору с пониманием относилась к тому, что Папуа-Новая Гвинея, как и Мальдивские Острова, сталкивается с огромными трудностями в силу своего размера, географического положения и ограниченности потенциала. |
The representative of Canada noted that as the Kyoto Protocol faced many other challenges it would in no way be diminished if HFCs were controlled under the Montreal Protocol. |
Представитель Канады отметил, что, поскольку Киотский протокол сталкивается с большим числом других трудностей, он нисколько не пострадает оттого, что ГФУ будут регулироваться в рамках Монреальского протокола. |