The international community still faced challenges related to the implementation of the rights of peoples to peace, self-determination, development, and the right to live without fear in an environment that preserved the ecological balance of the planet. |
Международное сообщество по-прежнему сталкивается с проблемами, касающимися осуществления права народов на мир, самоопределение и развитие и права на жизнь без страха в условиях, способствующих сохранению экологического равновесия на планете. |
While the African Union had demonstrated renewed determination and willingness to deploy peace support operations with a view to sustainable peace and long-term recovery, it faced serious resource, logistical and capacity constraints that hampered the ability of those operations to fulfil their mandates. |
Африканский союз продемонстрировал свою возросшую решимость и готовность к развертыванию операций по поддержанию мира в целях установления стабильного мира и долгосрочного восстановления, но он сталкивается с серьезной недостаточностью ресурсов, материально-технических средств и потенциала, которая ограничивает возможности по выполнению мандатов этих операций. |
As the United Nations faced a multitude of new challenges with increasingly limited resources, Japan believed that it was necessary for the Organization to improve efficiency and transparency through the rationalization of current resources. |
Поскольку Организация Объединенных Наций сталкивается с множеством новых проблем в условиях все более ограниченных ресурсов, Япония считает, что Организации необходимо повысить уровень эффективности и прозрачности с помощью более рационального использования имеющихся ресурсов. |
However, sustained advancement of the Government state-building and capacity development priorities has encountered significant challenges, and the Government has faced multiple crises on the security, economic and humanitarian fronts. |
Вместе с тем правительство, планомерно осуществляя первоочередные задачи в области государственного строительства и создания потенциала, сталкивается с серьезными трудностями и вынуждено преодолевать множественные кризисы в сфере безопасности, экономики и гуманитарной деятельности. |
The Platform faced challenges, however, including how to create a balance between the needs of nature and the needs of people and how to construct a unique identity for itself and avoid duplicating the work of existing institutions. |
Между тем, Платформа сталкивается с рядом трудностей, в том числе в плане обеспечения баланса между потребностями природы и нуждами людей, поиска собственного лица, предотвращения дублирования работы существующих учреждений. |
The Executive Secretary drew the attention of the Commission to the increasing inequalities within and between member States. Furthermore, the region faced multiple development shocks: food, fuel and finance; resource constraints; natural disasters; weak institutional capacities; and poor governance arrangements. |
Исполнительный секретарь обратила внимание Комиссии на растущее неравенство в государствах-членах и между ними, а также тот факт, что регион сталкивается с многочисленными острыми проблемами: нехваткой продовольствия, топлива и финансовых средств; дефицитом ресурсов; стихийными бедствиями; слабым институциональным потенциалом; и неэффективными механизмами управления. |
One delegation encouraged UNICEF to continue its cooperation with the Government of Vanuatu to achieve the Millennium Development Goals, because an important part of the population lacked access to potable water and sanitation and faced inequalities in terms of access to health care and basic education. |
Одна делегация призвала ЮНИСЕФ продолжать его сотрудничество с правительством Вануату в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку значительная часть населения не имеет доступа к питьевой воде и санитарии и сталкивается с неравенствами с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию и базовому образованию. |
Emerging challenges, such as massive migration, urbanization, rapid technology change and risk of financial crisis, had led to the conclusion that the global economy faced a new normal and that the Asia-Pacific region had a key role to play in ensuring equitable and sustainable development. |
Анализ новых задач, таких как массовая миграция, урбанизация, стремительный научно-технический прогресс и опасность финансовых кризисов, позволил сделать вывод о том, что глобальная экономика сталкивается с новыми проблемами и что Азиатско-Тихоокеанский регион призван сыграть ключевую роль в обеспечении справедливого и устойчивого развития. |
The Commission noted that, despite high economic growth rates, the Asia-Pacific region still faced chronic problems of poverty, hunger, unemployment and inequality, as well as environmental degradation. |
Комиссия отметила, что, несмотря на высокие темпы экономического роста, Азиатско-Тихоокеанский регион по-прежнему сталкивается с хроническими проблемами бедности, голода, безработицы и неравенства, а также неравенства и деградации окружающей среды. |
Despite its achievements, Tanzania faced a number of challenges, including the quality of education, retention, the lack of skilled teachers, E-learning facilities and books and the high proportion of illiterate women. |
Несмотря на эти достижения, Танзания сталкивается с рядом серьезных проблем, связанных, в частности, с качеством образования, обеспечением продолжения образования, нехваткой квалифицированных преподавателей, электронных средств обучения и учебников, а также с высокой долей неграмотных женщин. |
China understood that the Bolivarian Republic of Venezuela was a developing country and therefore faced specific challenges, but believed that, with the relentless efforts of the Government and the people, and the economic and social policies implemented, this would translate into further achievements. |
Китай понимает, что Боливарианская Республика Венесуэла является развивающейся страной и в связи с этим сталкивается с конкретными трудностями, однако полагает, что при неустанных усилиях правительства и народа и проведении экономической и социальной политики эти усилия будут преобразованы в дальнейшие успехи. |
With respect to ratification of the Convention against Torture and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, Barbados reiterated that it was difficult to ratify new treaties and that it faced many challenges in complying with its reporting obligations. |
Что касается ратификации Конвенции против пыток и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, Барбадос повторил, что ему трудно ратифицировать новые договоры и что он сталкивается с множеством проблем в отношении соблюдения обязательств, связанных с представлением докладов. |
The process of transparency in armaments has faced difficulties in recent years owing to the fact that resolution 46/36 L, as the basis of the whole initiative and the main terms of reference for our deliberations on the subject, has not been fully and truly implemented. |
Процесс обеспечения транспарентности в вооружениях сталкивается с трудностями в последние годы в силу того факта, что резолюция 46/36 L, являющаяся основой инициативы в целом и главной точкой отсчета в дискуссии по этому вопросу, не была выполнена полностью и по существу. |
The Chair noted that delegations should bear in mind that any programme of action to implement the convention would be an additional place to deal with the situation of those that faced additional disadvantage due to discrimination on intersecting grounds. |
Председатель отметил, что делегациям надлежит иметь в виду, что положение тех, кто сталкивается с дополнительными неудобствами в связи с дискриминацией по иным причинам, может быть дополнительно рассмотрено в рамках какой бы то ни было программы действий, которая будет принята для осуществления конвенции. |
Following a serious drought and locust invasion, the Niger's population faced serious food shortages, with an estimated 15 per cent of children under five suffering from malnutrition. |
После серьезной засухи и нашествия саранчи население Нигера сталкивается с серьезной проблемой нехватки продовольствия; согласно оценкам, от недоедания страдают 15 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
Consequently, the Executive Office of the Secretary-General, which provides direct support to the Secretary-General in the establishment of general policy, executive direction, coordination and supervision of the work of the Organization, including its various programmes, has faced a significant increase in its workload. |
В результате этого Административная канцелярия Генерального секретаря, оказывающая непосредственную поддержку Генеральному секретарю в разработке общей политики, директивном руководстве, координации и контроле за деятельностью Организации, в том числе ее различными программами, сталкивается с существенным увеличением объема работы. |
Because of its efforts to eliminate the nuclear weapons on its territory, Ukraine faced a series of complicated political and technical problems, the most important of which were providing assurances for its national security and the comprehensive financial and economic aid required to carry out the task. |
В связи со стремлением Украины к ликвидации ядерного оружия на ее территории она сталкивается с рядом сложных политических и технических проблем, самыми важными из которых являются предоставление Украине гарантий национальной безопасности и всесторонняя финансовая и экономическая помощь в деле ликвидации ядерного оружия. |
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. |
Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
Mr. Kwok (Singapore), referring to the decision by the Committee for Development Planning to graduate Vanuatu from the list of least developed countries, said that Vanuatu, as a small island developing State, faced a specific set of challenges. |
Г-н КВОК (Сингапур), обращаясь к вопросу о решении Комитета по планированию развития об исключении Вануату из перечня наименее развитых стран, указывает, что Вануату, будучи малым островным развивающимся государством, сталкивается с рядом особых проблем. |
It was evident from the information given that the Swedish Government faced some kind of dilemma as far as the Finnish group was concerned, but it was difficult to understand why the newer arrivals should not be treated in the same way as the old community. |
Из представленной информации представляется очевидным, что шведское правительство сталкивается с известной дилеммой, в том что касается финской группы, однако трудно понять почему отношение к вновь прибывшим должно быть иным, чем к старой общине. |
The implementation of the complex political and civilian aspects of the Peace Agreement in order to achieve its long-term goal - the restoration of stability in Bosnia and Herzegovina and, more widely, in the former Yugoslavia - has, however, faced greater challenges. |
Однако осуществление сложных политических и гражданских аспектов Мирного соглашения в интересах достижения его долгосрочной цели - восстановление стабильности в Боснии и Герцеговине и в более широком контексте в бывшей Югославии - сталкивается с более значительными трудностями. |
Although certain provinces of Argentina, including Córdoba, had introduced some innovative projects to address the problem, the country as a whole faced many shortcomings in that regard. |
Хотя некоторые провинции Аргентины, например Кордова, предлагали некоторые новаторские проекты для решения этой проблемы, страна в целом сталкивается с большим количеством нерешенных проблем в этой области. |
Relations between the police and the Roma continued to be very bad, and she therefore encouraged the State party to ensure that police training improved the situation of all minorities and all those who faced police discrimination. |
Отношения между полицией и рома остаются очень плохими, и поэтому оратор призывает государство-участник обеспечить, чтобы обучение полицейских улучшало положение всех меньшинств и всех тех, кто сталкивается с дискриминацией со стороны полиции. |
The Committee noted that, despite efforts by the United Nations and other parties, Georgia still faced serious security and economic problems stemming from the situation in Abkhazia, to which there was still no solution. |
Комитет отметил, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и других сторон, Грузия по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в плане безопасности и экономическими проблемами, обусловленными ситуацией в Абхазии, которая по-прежнему не урегулирована. |
His country faced constraints in financial and human resources in putting in place all the programmes it wished because of structural-adjustment directives from multilateral financial institutions requiring reduction in public spending or zero growth in public service. |
З. Его страна сталкивается с проблемой нехватки финансовых и людских ресурсов в процессе учреждения всех необходимых, с ее точки зрения, программ. |