Information flows remained weak, however, and the Fund's secretariat faced difficulties in obtaining information from United Nations country teams operating in crisis situations with limited resources (para. 19). |
Вместе с тем объем информации сохраняется на низком уровне, и секретариат Фонда сталкивается с проблемами в получении информации от страновых групп Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в кризисных ситуациях и имеющих ограниченный объем ресурсов (пункт 19). |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) faced extraordinary challenges, despite positive new developments that included the signing of the new strategic arms reduction agreement between the United States and the Russian Federation. |
Г-н Жеенбаев (Кыргызстан) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) сталкивается с чрезвычайными проблемами, несмотря на недавние позитивные сдвиги, включающие подписание нового соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении стратегических вооружений. |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that the Non-Proliferation Treaty faced unprecedented challenges, of which the most serious involved non-proliferation. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) говорит, что Договор о нераспространении сталкивается с беспрецедентными задачами, самой серьезной из которых является нераспространение. |
In this regard, UNAMID has faced significant difficulties, including restrictions on movement that have often meant it has not been able to respond effectively to incidents of tension or conflict, particularly when the conflict has been between SAF and armed opposition movements. |
Здесь ЮНАМИД сталкивается с большими трудностями, к которым относятся ограничение на свободу передвижения, что нередко означает, что она оказывается не в состоянии эффективно реагировать на случаи роста напряженности или конфликты, особенно когда конфликт вспыхивает между СВС и вооруженными оппозиционными движениями. |
In response to specific questions, he noted that considerable work remained in rolling out the gender policy and that UNICEF sometimes faced challenges in identifying and resourcing the appropriate gender expertise. |
В ответ на конкретные вопросы директор отметил, что по-прежнему предстоит выполнить значительный объем работы по внедрению гендерной политики и что ЮНИСЕФ иногда сталкивается с трудностями в выявлении соответствующих специалистов по гендерным вопросам и наделении их ресурсами. |
The country faced dire humanitarian and development challenges and required assistance on a much larger scale, carried out on a sustainable and long-term basis. |
Эта страна сталкивается с серьезными гуманитарными проблемами и проблемами в области развития, и она нуждается в гораздо более широкомасштабной помощи, предоставляемой на устойчивой долгосрочной основе. |
At the same time, it faced continuous problems of a systemic nature, including the disparity between its capacity and the number of reports submitted by States parties. |
В то же время он постоянно сталкивается с проблемами системного характера, включая несоответствие количества докладов, представляемых государствами-членами, возможностям для их рассмотрения. |
Mr. Amir said that the State party, together with many other African countries, faced challenges owing to the number of different ethnic groups coexisting in its population. |
Г-н Амир говорит, что государство-участник, наряду со многими другими африканскими странами, сталкивается с проблемами, вызванными количеством различных этнических групп, сосуществующих в составе его населения. |
All peacekeeping personnel faced great risks as they carried out their tasks; the United Nations owed them the support they needed to do their jobs. |
Весь миротворческий персонал сталкивается с большими рисками при выполнении своих задач, и Организация Объединенных Наций обязана оказывать миротворцам поддержку, необходимую им для выполнения своей работы. |
China noted that Norway has been ranking at the top of the United Nations human development index and faced some challenges including in the area of protecting the rights of indigenous people and the fight against discrimination. |
Китай отметил, что Норвегия занимает первое место по индексу развития человека Организации Объединенных Наций и сталкивается с некоторыми вызовами, в том числе в области защиты прав коренных жителей и борьбы с дискриминацией. |
Belarus stated that, although El Salvador faced a number of problems in protecting human rights, the country was determined to continue to enforce the rule of law and to strengthen democracy. |
Беларусь заявила, что, хотя Сальвадор сталкивается с рядом проблем в деле защиты прав человека, страна полна решимости продолжать обеспечивать верховенство права и укреплять демократию. |
Egypt noted that Spain faced challenges related to acts of intolerance and incidents of racial violence against migrants and persons of different ethnic or religious backgrounds, which were expected to continue unless there was a resolute political will to address them. |
Египет отметил, что Испания сталкивается с проблемами, связанными с проявлениями нетерпимости и расового насилия в отношении мигрантов и лиц иного этнического происхождения или вероисповедания, которые не прекратятся в отсутствие непреклонной политической воли. |
Afghanistan noted that, despite all the above-mentioned efforts and commitments by the Government in fulfilling its obligations with regard to the principles of human rights, it still faced a number of huge challenges, the main ones being terrorism, extremism and narcotics. |
Афганистан отметил, что, несмотря на все указанные выше усилия и выражавшуюся правительством готовность выполнить свои обязательства в отношении принципов прав человека, он по-прежнему сталкивается с рядом колоссальных проблем, главные из которых - терроризм, экстремизм и наркотики. |
The activities being implemented by the Ministry of Citizen Protection were not confined to the region of Attica, which faced acute challenges of irregular migration, but covered the entire country. |
Деятельность, проводимая Министерством защиты гражданина, не ограничивается лишь регионом Аттика, который сталкивается с острыми проблемами нелегальной миграции, а охватывает всю страну. |
The judiciary faced challenges in the area of international cooperation in that the processing of letters rogatory by the senior investigating judge responsible for reviewing requests took a long time. |
Судебная система сталкивается с трудностями в области международного сотрудничества, поскольку рассмотрение судебных поручений старшим следственным судьей, несущим ответственность за рассмотрение просьб, занимает длительное время. |
Ireland welcomed Timor-Leste's consultation process in preparation for its UPR and noted it had faced challenges since independence in building administrative structures and creating a culture of respect for human rights. |
Ирландия приветствовала процесс консультаций, проводившийся в Тиморе-Лешти в рамках подготовки к УПО, и отметила, что страна сталкивается с трудностями со времени получения независимости в ходе создания административных структур и формирования культуры уважения прав человека. |
In its second year of independence, South Sudan faced significant internal security and State-building challenges, which the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) was helping to address. |
В течение второго года своей независимости Южный Судан сталкивается с серьезными проблемами в плане внутренней безопасности и государственного строительства, которые ему помогает решать Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС). |
He recalled that the Department had faced challenges in recruiting competent language staff, in particular translators and interpreters for certain language combinations, and that vigorous measures had been taken to avoid a disruptive shortage of applicants. |
Он напоминает, что Департамент сталкивается с трудностями в плане набора квалифицированного языкового персонала, в частности, письменных и устных переводчиков с определенным сочетанием языков, и что были приняты энергичные меры во избежание острой нехватки кандидатов на языковые должности. |
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. |
Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом. |
Many families complained that they had been left on their own to seek treatment for their relatives, while the Ministry of Health faced great difficulty in responding to desperate cases without any funds allocated. |
Многие семьи жалуются на то, что им приходится самим заниматься проблемой лечения своих родных, при этом Министерство здравоохранения сталкивается с серьезными трудностями при рассмотрении этих безвыходных ситуаций, поскольку ему не выделено никаких средств. |
Singapore also faced the challenges of increasing inequality and stagnation in lowest incomes, along with a rapidly ageing population, which would inevitably place pressure on infrastructure and spending. |
Сингапур также сталкивается с проблемами увеличения неравенства и стагнации в группах с самым низким уровнем дохода наряду с быстрым старением населения, что неизбежно создаст нагрузку на инфраструктуру и расходы. |
Mr. Khalil (Egypt) said that despite progress made towards achievement of the Millennium Development Goals, the world still faced severe challenges relating to unemployment, food insecurity, malnutrition, income inequality, and low quality of health care and education. |
Г-н Халил (Египет) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый на пути к достижению Целей развития тысячелетия, мир по-прежнему сталкивается с тяжелыми проблемами, связанными с безработицей, отсутствием продовольственной безопасности, недоеданием, неравенством в доходах и низким качеством здравоохранения и образования. |
Ms. Salim (Libya) said that her country faced particular difficulties in combating transnational organized crime because it lacked sufficient trained border security personnel and had not even finished forming its national army. |
Г-жа Салим (Ливия) говорит, что ее страна сталкивается с особыми трудностями в борьбе с транснациональной организованной преступностью, поскольку не располагает достаточным числом квалифицированных сотрудников, обеспечивающих безопасность границ, и даже не завершила формирование своей национальной армии. |
Through prudent macroeconomic management and innovative policies, the country had achieved fairly rapid growth with measurable improvements in its human development indicators, but it still faced major challenges in such areas as inflationary pressures, rising inequality, particularly in the urban areas, and infrastructure. |
Благодаря разумному макроэкономическому управлению и инновационной политике страна достигла довольно быстрого роста и ощутимого улучшения показателей человеческого развития, однако она по-прежнему сталкивается с крупными проблемами в таких областях, как инфляция, рост неравенства, особенно в городских районах, и инфраструктура. |
There was, however, recognition that each region faced particular challenges that were best addressed by a more systematic exchange of best practices and good urban policies among all stakeholders at the local, national and international levels. |
Вместе с тем было признано, что каждый регион сталкивается с конкретными проблемами, которые лучше всего решать на основе более систематического обмена наилучшими видами практики и рациональными стратегиями в отношении городов среди всех заинтересованных сторон на местном, национальном и международном уровнях. |